Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below.
If you need assistance, please contact Support instead.

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Homogeneity measures internal similarities of documents within a project. If there are two similar segments "after" each other, memoQ will simulate what will happen if the two segments are translated after each other in real life. Technically, while calculating statistics with the homogeneity option turned on, each segment that memoQ processes is added to a temporary translation memory, and is used for lookup for every segment processed subsequently, as if it was already translated. For the statistics results it means that if the second segment is 80% similar to the first, and then the second segment will be put in the 75-84% match category in statistics.

This gives more realistic values, simulating the translation memory results a translator gets while working: if the a translator actually translates the first segment, and goes to the second segment that is 80% similar, he also gets a 80% match.

If you use homogeneity in a project with several translatable documents and several translators because you cannot know which of the translators will translate which of the two segments first. It could be either way. The order in which documents are processed also affects the results. memoQ currently processes documents by document name, in alphabetical order.

The same applies for repetitions: The repetition numbers will be wrong if you run statistics on two or more documents first and then assign the documents to the translators. A repetition may appear in the first document first or in the second document, i.e. the second occurrence of the repetition will be counted as repetition instead of a new translation.

 

In both scenarios, there can be injustice. In order to prevent this, you can do the following:

1. Use post-translation analysis. This feature allows you to pay the translators based on exactly what they translated and the matches they got from the translation memories and corpora.

Note: If you use this report, instruct the translators not to add and use their own TMs to the project.

2. Extract the repetitions as a preparatory step when you set up your project. Then translate the repetitions into the Project TM. Use this pre-step to eliminate injustice in payment for repetitions.

3. Run statistics per user. After you created the project, imported the translatable documents, and assigned the user to the memoQ user roles, select all the documents you assigned to user 1, and run statistics. Pay user 1 accordingly. Then select all the documents assigned to user 2, and run statistics. Pay user 2 accordingly. Proceed this way for all users and for all target languages in the project. This way, homogeneity and repetition matches are counted per user.