Here are the most likely warnings you may get when you update a document in a memoQ project from a bilingual file.
•Different number of rows: The document was updated, but memoQ couldn't match all segments to the segments in the bilingual file. Normally, there isn't much you can do. But you may want to check if you updated the right version of document from the right version of bilingual file. •Segments skipped because source text is different: In the bilingual file, the source text was edited in some segments. If you need to update these segments, start importing the bilingual file again. In the Document import options window, clear the Do not update if source segment is different check box. •Segments skipped because of divergent split/joins: In most cases, you export bilingual files to have them edited in another tool, and then import them back to update your document. You get this warning when segments were split or joined in the project - and, at the same time, the same segments were split or joined differently in the other tool. memoQ can't match these segments together. If you need to preserve the edits for all the segments from the bilingual file, do this: 1.Create a new project. 2.Import the bilingual file as a new document. 3.Add the same translation memory to the project. 4.Confirm and update all segments to the translation memory. 5.Return to your original project. 6.Get the edited translations for the problem segments from the translation memory. •Segments updated with tag warnings: The bilingual files you imported contained malformed or misplaced inline tags. Use Resolve errors and warnings to check through tag warnings in the document. •Segments skipped because row is locked or read-only: If you need the edits in those segments, unlock all segments, and update your document again. If the project is an online project that was checked out in a read-only mode: Check out the project properly. But if it's an online project, you may not have the permission to update documents in it. If this is the case, contact your project manager. •Invalid tags in updated target text: As a result of the update, the document has tags that shouldn't be there, or some tags were misplaced. Use Resolve errors and warnings to check through tag warnings in the document. You may need to run QA first. •Source segment in RTF file is different from document in project: In the bilingual file, the source text was edited in some segments. If you need to update these segments, start importing the bilingual file again. In the Document import options window, clear the Do not update if source segment is different check box. •Target text contains tag that is not formatted as mqInternal: Normally, inline tags in bilingual Word or RTF documents are formatted with the mqInternal style. The bilingual document you're trying to import or update doesn't contain this formatting. If you need to update the document, start importing the bilingual file again. In the Document import options window, clear the Tags must have mQInternal style check box. (Normally, the latest versions of memoQ don't complain about this.) •Segment was edited in the RTF file, but it's locked in project (not updated): If you need the edits in those segments, unlock all segments, and update your document again. •There are extra tags in updated target content: There are more tags in the bilingual file than in the document in your project. Use Resolve errors and warnings to check through tag warnings in the document. You may need to run QA first. |