The New translation memory window opens when you create a new translation memory in memoQ.
A translation memory is a database that contains pairs of segments. One of them is in the source language, and the other is the translation in a target language. When you use a translation memory in a project, memoQ will offer matches for the segments you are translating. When there is a segment in the translation memory that is the same or very similar to the segment you are translating, memoQ can offer the stored translation - so that you do not have to translate the segment from scratch.
You can use one or more translation memories in a project. While you work in the translation editor, memoQ continuously looks for segments in the translation memories. The translation editor will offer and insert existing translations that are found in the translation memories. memoQ will also look for expressions that occur inside segments in the translation memories. These will also be included in the translation results, and you can find out their translations by opening the Concordance window.
Empty translation memory: This command creates an empty translation memory. To fill up a translation memory with new entries, you can either add them directly by confirming translations in the translation editor - or you can align documents with their translations in a LiveDocs corpus, and export the results of the alignment in a translation memory.
Translation memories are bilingual: A translation memory has a source language and a target language. Some translation memories are reversible. When you create a translation memory from a project, it will contain the source language and the selected target language of the project. If the project has two or more target languages, you must choose one target language first. If you create a translation memory from Resource Console, you can pick the two languages.
How to get here
Open the Resource Console. Choose Translation memories. Under the list, click Create new.
From a project: Open a project. In Project home, choose Translation memories. On the Translation memories ribbon, click Create/Use New. This command creates the translation memory, and adds it to the project.
From an online project: Open an online project for management. In the memoQ online project window, choose Translation memories. On the Translation Memories ribbon, click Create/use new. This command creates the translation memory, and adds it to the project.
If the project has two or more target languages: At the top right, in the Target language drop-down box, choose a target language first. Do not use the All languages setting.
If My Computer is selected in Resource Console or at the top of the memoQ window
If a memoQ server is selected in Resource Console or at the top of the memoQ window - even if you come from a local project
What can you do?
Choose a place for the translation memory (Resource Console only)
If you come from the Resource Console, and a memoQ server was selected at the top: You can choose to create the translation memory on your own computer; or to create it on the server.
To make your choice: Click the My computer or the Remote radio button.
You cannot choose another server here. To create the translation memory on another server: Close this window. Choose the other server at the top of the Resource Console. Click Create new again.
Works in Project home, too, if you are running memoQ project manager: In memoQ project manager, you can choose a server at the top of the main memoQ window. If a local project is open, and a server is selected at the top, you will be able to choose the location.
Give a name and languages for the translation memory
1.Under Translation memory properties, type a name in the Name box. The name must be unique on your computer - or on the server where you're creating it.
2.In the Source language and the Target language drop-down boxes, choose the languages of the translation memory.
Cannot choose languages when coming from a project: If you start creating a translation memory from a project, the translation memory will have the languages of the project. You cannot change it.
Do not change the Path box: This box will appear if you create a translation memory on your own computer. It shows the full name of the folder where the translation memory will be stored. memoQ has a standard place for resources like translation memories. It is not recommended to change it because it will be more difficult to make a full backup of your system. If you need to store the resources elsewhere, make your choice right after you install memoQ. Change the locations in the Options window, under Locations.
Choose how the translation memory handles the context in source documents
A translation memory gives you an exact match if the segment you are translating is found in the database in the exact same form. However, you can be more certain about a match if you know that the context of the segment is also the same. If you need to reconstruct the translation of a document from a translation memory, you need the context matches. They are also useful if you need to update the translation for a new version of the source document, and there is little difference between the two versions.
The translation memory will give you a context match if both the segment and its context is the same in the translation memory.
memoQ knows about two types of context:
▪Text flow context: This works when the source document contains running text. In a text flow, the context is the previous and the next segment.
▪ID-based context: This works when the source document is a table or a structured document where each entry has - or can have - an identifier. In this case, the context is the identifier, and memoQ returns a context match if both the segment and the identifier is the same in the translation memory.
The match rate of a context match is 101%.
memoQ also knows about the double context. The double context exists in documents that have running text and identifiers at the same time. In this case, memoQ can check both in the translation memory. A double-context match has a match rate of 102%.
To return context matches, a translation memory needs to store the context.
Normally, a translation memory will store the simple context. It is either based on the text flow or on identifiers. This is the recommended setting.
If you plan to translate documents that have running text and identifiers: Click the Double context radio button. Then the translation memory will be able to return double-context (102%) matches.
Do not choose No context: You can also create a translation memory that does not store any context. Do not do this - unless you plan to use the translation memory for reference only, and you plan to import translation memory files from a different translation tool.
Never save translations in a no-context translation memory: If a translation memory does not store any context, do not make it the working or the master translation memory in a project. When you confirm segments, memoQ will always try to save the context. In fact, if you confirm segments into a no-context translation memory, you will lose information.
Do not use multiple translations: memoQ can store several translations for the same source-language segment: Do not use this - unless you are importing a translation memory from a different translation tool, and there are several translations in the file you import. When two translations are different, there is a reason for it - in most cases, the context is also different. If you use context in a translation memory - as is recommended -, there is no use for multiple translations. Make sure that the Allow multiple translations check box is cleared.
Decide when you create the translation memory: You cannot change this setting after the translation memory is created.
Make a reversible translation-memory
Normally, a translation memory will be reversible. This means that memoQ can look up segments in both the source and in the target language. In other words, you can use the target language as a source language in another project.
However, memoQ knows that the source language matters. When you have a project in the opposite language direction, the name of the translation memory will appear in italics - but it will be there.
You cannot make a translation memory a working or a master translation memory in a project that has the languages the other way round.
If you do not want to make the new translation memory reversible: Clear the Allow reverse lookup check box.
Decide when you create the translation memory: You cannot change this setting after the translation memory is created.
Store the name of the translated document
When you confirm a segment in the translation editor, memoQ will save the name of the document together with the segment and its translation. This may be interesting when you are reviewing translations - or you need to decide how much to trust the translation.
If you do not want the document names in the translation memory: Clear the Store document name check box.
If there are at least two different documents that have the same name: This is possible if you work on documents imported from various folders. To make sure that the stored names are different, check the Store full path check box.
You can turn it back on: To do that, open the Properties window for the translation memory.
Do you want fast lookups or a lot of fuzzy matches?
This setting may be interesting if you have a slower computer, or when you want to lower the strain on a memoQ server.
Normally, memoQ returns as many matches as it can. However, you can tune it so that it will return fewer fuzzy matches - but it will return the matches much faster.
If you use a translation memory mostly for exact or context matches, you can safely do this.
To tune the new translation memory down, use the slider on the right that says More fuzzy hits and Faster lookups. You can move the slider towards Faster lookups.
The slider has three stops. Normally, memoQ offers the maximum number of matches. There is a middle setting, which gives balanced results. The setting at the bottom returns a minimum number of hits, but it is the fastest.
You can change this later: To do that, open the Properties window for the translation memory.
To protect the translation memory against accidental changes: Check the Read-only check box. memoQ won't let anyone make changes to it - until you clear the Read-only check box in the Properties window for the translation memory.
Add more details (custom fields) to the translation memory - that is, to each entry in it
To do this, click the Custom fields tab.
You can add custom fields to the new translation memory. The details of each translation unit will be put together from the regular fields that exist in every translation memory and the custom fields that you add here. Every translation memory can have different custom fields.
Maximum 20 custom fields: A translation memory cannot contain more than 20 custom fields.
This list will already contain some custom fields if
a.custom fields are already defined in the Default TM scheme tab of the Miscellaneous category of the Options window, or
b.you got to the New translation memory window by clicking the Clone command link in the Resource console or the Translation memories pane of Project home. In this case, the custom fields are copied from another translation memory.
The following options are available:
▪Add: Click this link to add a new custom field to the default TM scheme. The Custom field properties window opens. Specify the name and the type of the new custom field. If you choose Picklist (single) or Picklist (multiple) as the type, you need to list the possible values for the field.
▪Edit: Click this link to change the type of the selected custom field. The Custom field properties window opens. You cannot change the name: the Name box will be greyed out. You can change the type of the field. If you choose Picklist (single) or Picklist (multiple) as the type, you need to list the possible values for the field.
▪Remove: Click this link to remove the selected custom field from the list.
▪Export scheme to XML: Click this link to export the list of custom fields in an XML file that can be used when creating new translation memories, both on this computer and on other computers running memoQ.
▪Import scheme from XML: Click this link to populate the list of custom fields that were saved to an XML file earlier from another copy of memoQ.
When you finish
To create the translation memory: Click OK.
To return to the Resource Console or to Project home, and not create a translation memory: Click Cancel.