An edit distance report shows how much work was done on a project - by a translator or a reviewer. It doesn't show the time spent on the project. For that, there is the editing time report.

An edit distance report shows how much existing translations had to be changed.

When the report measures the work of a translator: It shows how much change they had to make to translation memory matches.

When the report measures the work of a reviewer: It shows how much the translator's work had to be corrected.

Only delivered documents and confirmed segments: The edit distance report gives you numbers for the entire project. But it runs on those documents only that were delivered, and on segments that were confirmed.

When memoQ calculates the edit distance report, it computes how much you need to edit the first text to get the second one. The difference appears in words or in percent, depending on your choice:

Levenshtein: The difference is shown in words.

Fuzzy: The difference is shown in percent. memoQ also groups the results by percent ranges, similarly to fuzzy ranges in analysis reports.

The distance is 100% if there was no match: If you are measuring the work of the translator, and the translation had to be written from scratch because there was no match: The edit distance will be 100% (or the number of words in the translation).

How to get here

Open a local project. In Project home, choose Overview. Click the Reports tab. Under Edit distance report, click Create new report now.

In online projects: Open an online project. In the memoQ online project window, choose Reports. Under Edit distance report, click Create new report now.


What can you do?

Set up how memoQ should count words and characters. Remember: memoQ counts words and characters to calculate the speed of translation. That means the number of words or characters translated per hour.

Measure the work of a translator

Measure the work of a reviewer

Write a description for each editing time report

Don't use Trados 2007-like word counts: Normally, memoQ counts words like Microsoft Word does. In the past, when Trados 2007 or earlier (Trados Translator's Workbench) used to be a dominant translation tool, it was important that memoQ could produce similar word counts - so that translation companies could compare them. This is no longer the case. Use the Trados 2007-like word counts only if your client still works with an early Trados version, and they insist on using it.

When you finish

To get the edit distance report: Click OK.

To return to the Overview pane without generating the report: Click Cancel.

To view the report from the Overview pane