Create editing time report
memoQ can record how much time you spend editing a document. More precisely, memoQ records the editing time for each segment, in each role. There is an editing time for when you work on the document as a Translator, another editing time when you work as a Reviewer 2, and so on.
After the editing times are recorded, memoQ can report on them. The Create editing time report command is for this.
You would use the editing time report for two purposes, mostly:
▪Check how long it takes to translate certain types of materials. From this information, you can refine the weights you use for various match rates (learn more from creating an analysis report)
▪See how long it takes to review a translation. This helps to evaluate a translator's work, and to plan the schedule of a larger translation project.
Not only does memoQ measure the editing time: it measures the speed of translation (or editing), too. It uses the source word (and character) count to calculate the number of words (or characters) translated in an hour.
memoQ also groups the results by match rate. If a segment had a match with a certain rate, memoQ adds up editing times for those segments, in addition to counting the whole text.
How to get here
Turn on measurement first: Normally, memoQ doesn't track the editing times. Before you start working on the project, turn this on. Open Options, choose Miscellaneous, and click the Editing time tab. Check the Record editing time when I am working check box. Click OK.
Doesn't work in online projects: You cannot run an editing time report in the memoQ online project window. To take the editing times and the translation speed in an online project, check out the project first. If you want to see the editing times from the other translators, ask them to turn on measurement in their copies of memoQ. The editing times are saved with the document: You will be able to see the editing times in a document from someone else - if their copy of memoQ was recording them.
What can you do?
Set up how memoQ should count words and characters. Remember: memoQ counts words and characters to calculate the speed of translation. That means the number of words or characters translated per hour.
Don't use Trados 2007-like word counts: Normally, memoQ counts words like Microsoft Word does. In the past, when Trados 2007 or earlier (Trados Translator's Workbench) used to be a dominant translation tool, it was important that memoQ could produce similar word counts - so that translation companies could compare them. This is no longer the case. Use the Trados 2007-like word counts only if your client still works with an early Trados version, and they insist on using it.
When you finish
To get the editing time report: Click OK.