Translation memories (TMs) are databases that contain segments of text and their translations. When you confirm a segment in the translation editor, memoQ saves your translation in a translation memory.
When you are translating or pre-translating a document, memoQ will scan every translation memory in the project, and offer segments where the source text is the same or similar enough to the segment you need to translate.
In one project, memoQ can use several translation memories at the same time. One of these translation memories is the working translation memory - that is where memoQ saves your translation when you confirm a segment.
In the Translation memories pane of the memoQ online project window, you can choose translation memories for an online project.
A translation memory is bilingual: A translation memory works between the source language of the project and one of the target languages. You need a separate set of translation memories for each target language of the project.
Requires memoQ project manager: You need the project manager edition of memoQ to manage online projects.
You need to be a project manager or an administrator: You may manage online projects only if you are member of the Project managers or Administrators group on the memoQ server, or else you were granted the Project manager role in the project.
How to get here
First, open an online project for management:
1.On the project management dashboard, locate the project you need to manage. Search for the project if necessary.
2.Click the name of the project.
3.On the Project ribbon, click Manage. A new memoQ online project window opens. In most cases, the Translations pane appears automatically.
Then, choose Translation memories:
4.On the left, click the Translation memories icon. The Translation memories pane appears.
What can you do?
Choose a target language to manage translation memories
Translation memories are bilingual. If your online project has two or more target languages, you need separate translation memories for each target language.
To manage translation memories for a target language: From the Target language drop-down box at the top right, choose the target language.
Create a new translation memory
1.On the Translation memories ribbon, click Create/use new.
2.The New translation memory window opens. memoQ will automatically create a translation memory between the project's source language and the selected target language.
3.Type a name for the translation memory.
4.In the middle of the New translation memory window, you can choose how memoQ will use the translation memory. You can create a reversible translation memory. You can allow or prohibit multiple translations for a single source segment. You can choose whether or not this translation memory will store context.
To learn more: See Help about the New translation memory window.
5.At the bottom of the window, you can fill in other details if your organization uses them.
The translation memory appears in the list at the top. Its check box will be checked - it will be ready to use in the project. If it is the first translation memory for the selected target language, it will also become the Working and the Master translation memory of the project.
Only on the same memoQ server: When you create a translation memory in an online project, memoQ will always create the new translation memory on the same memoQ server where the project is.
Use an existing translation memory in the project
Before you can do anything with a translation memory, you must add it to the project.
1.In the list of translation memories, find the translation memory.
2.Click its check box on the left.
The translation memory moves to the top of the list. The translation memories in use always appear grouped at the top of the list.
First translation memory always becomes Working/Master: When you choose the first translation memory for the selected target language, it will be the Working and the Master translation memory of the project.
Working, Master, and reference translation memories
Each translation memory can play a different role in the project.
1.For each target language, there is one translation memory where new translations are saved. When a translator confirms a segment in the translation editor, their translation is written in this translation memory. This translation memory, like all others, can be used by several translators at a time. Minutes later, if another translator comes across the same segment, memoQ will already be able to offer the translation - from the previous translator.
This translation memory is called the Working translation memory. In the list, the Type cell for this TM is Working, and the details are shown in bold.
2.For each target language, there is another translation memory that holds the reviewed translations. (First and foremost, you should reuse reviewed translations - they must have priority if there is another, unedited translation for the same segment.) Only the project managers can write into this translation memory. However, it offers matches for everyone working on the project. When a document is reviewed and finished, the project manager runs the Confirm and update rows command. This command will write the translations from the finished document into this translation memory.
The translation memory for reviewed translations is called the Master translation memory. At the beginning, the Working and the Master translation memory is the same for one target language. In the list, the Type cell for this TM is Master, and the details are shown in bold.
3.For each target language, there can be several translation memories that offer matches for segments, but nothing is written into them - at least not in this project.
These translation memories are called reference translation memories. In the list, the Type cell for these TMs is empty, and the details are shown in regular font.
For each target language, you can choose the Working and the Master translation memory.
1.To choose the Working translation memory: Find the translation memory in the list. Right-click it. From the menu, choose Set as Working.
2.To choose the Master translation memory: Find the translation memory in the list. Right-click it. From the menu, choose Set as Master.
If a translation memory is neither Working nor Master, but it is in use, it will be a reference translation memory.
Master and Working should be different: To make sure you always reuse the reviewed translations first, always use two different translation memories for the Working and the Master roles.
Repeat choice for each target language: Remember that you must set up translation memories separately for each target language. Make sure you set up the Master and the Working translation memories for every target language of the project.
Find a translation memory on the memoQ server
If you cannot see all translation memories in the list: First, always look at the Target language drop-down box at the top right. memoQ will always limit the list to translation memories where the source language is the same as the project's source language, and the target language is the same as the selected target language. To view translation memories for every target language, choose All languages in the Target language drop-down box.
If there are too many translation memories on the memoQ server, you can filter the list. At the top of the Translation memories pane, there are filter controls:
1.The most efficient way to filter the list is to type a word or two in the Name/description box. It will narrow the list immediately to those translation memories that have those words in their names or descriptions.
2.You can also choose from the basic details (Project, Client, Domain, Subject - if they are filled in for all or most of the TMs), and from the languages in the TMs. For example, you may be interested in translation memories that contain documents for the client called 'Kilgray', have translations into French, and the word 'Legal' is in their names.
When you make a selection in one of the boxes, memoQ filters the list immediately.
To sort the list by a detail or another: Click the column header of the column you need. For example, to sort the list by name, click the Name header at the top of the list.
TMs used in the project remain at the top: No matter how you sort, the translation memories in use remain at the top. That gives you two lists: TMs in the project sorted by name, and TMs not in the project, again sorted by name.
Export or import an entire translation memory. Import a TM from TMX or CSV files
You can export an entire translation memory into a TMX file. TMX stands for Translation Memory eXchange, and it is a standard format. If you export a translation memory in a TMX file, it can be imported into other translation tools.
To export a translation memory:
1.In the list, select the translation memory you need to export.
2.On the Translation memories ribbon, click Export to TMX. A Save As window opens.
Or: Right-click the translation memory. From the menu, choose Export to TMX.
3.Find a folder and a name for the file, and click Save. memoQ will export all details from the translation memory in the file.
You can import a TMX file in an existing translation memory. The translation memory does not have to be empty. You can import several TMX files on top of the same translation memory.
No context from foreign TMX files: You may receive TMX files from different translation tools. You can import them into memoQ translation memories, but the entries you import from foreign TMX files will not have context. This means that the translation memory will not be able to return context (101%) matches or double-context (102%) matches from these entries.
To import entries from a TMX file into a translation memory:
1.In the list, select the translation memory where you need to import the TMX file.
2.On the Translation memories ribbon, click Import from TMX/CSV. An Open window appears.
3.Select one TMX file. Click Open.
4.The Translation memory TMX import settings window opens. If the TMX file comes from another copy of memoQ (no matter which version), simply click OK. The entries will be imported without loss. If the TMX file comes from a different translation tool, you may have to set options to convert tags, or import custom fields. memoQ cannot convert segment context from other translation tools.
To learn more: See Help about the Translation memory TMX import settings window.
You can also import entries from a spreadsheet - a CSV file. To do this:
1.In the list, select the translation memory where you need to import the CSV file.
2.On the Translation memories ribbon, click Import from TMX/CSV. An Open window appears.
3.Select one CSV file. Click Open.
4.The Translation memory CSV import settings window opens. In this window, you need to choose which columns go into which fields in the translation memory. When you finish, click OK.
To learn more: See Help about the Translation memory CSV import settings window.
Repair a translation memory
A translation memory may become corrupted. This is very unlikely, but system errors can happen on a server.
In most cases, memoQ server can repair a corrupted translation memory.
You can see that a translation memory is corrupted when there is a lightning bolt in the second column - next to the check box, instead of the green tick mark.
To repair a translation memory:
1.In the list, find the translation memory.
2.Right-click the translaton memory. From the menu, choose Repair resource.
3.The Background tasks window opens, showing the progress of the repair. In most cases, it finishes in a few minutes or even sooner.
If memoQ server fails to repair the translation memory: Contact your systems administrator, and check the hard drives of the server for errors. If the server itself is fixed, but the translation memory is still unusable, contact memoQ support.
View and change properties and settings; choose how a translation memory is used in the project
To view the properties of a translation memory:
1.In the list, select the translation memory.
2.On the Translation memories ribbon, click Properties. The Translation memory properties window opens.
In the Translation memory properties window, you can change the basic details of a translation memory. You can't change the way the context is stored or if the TM is reversible - these are decided when the translation memory is created.
To learn more: See Help about the Translation memory properties window.
To choose how a translation memory is actually used in a project: You need to choose a TM settings profile. You can choose this for the entire project, in the Settings pane.
A TM settings profile is about filtering the matches that memoQ shows the translators or uses in pre-translation - by quality. It is also possible to take away penalty points if the translations come from a certain translator, a certain translation memory, or when other conditions are met.
To choose a TM settings profile for a translation memory:
1.In the list, select the translation memory.
2.On the Translation memories ribbon, click Settings. The Select TM settings window opens:
3.Normally, you would use the settings from the project. However, the Select TM settings window lists all TM settings profiles from the server.
4.Check the check box of the TM settings profile you need to use.
When you finish
To make changes to the documents, resources, or settings or the project, or to see reports, choose another pane:
•Finances (the project must be connected to Language Terminal)
Or, to return to Project home or to the Dashboard: Close the memoQ online project window. Before that, make sure you save your changes.
Save changes to the online project
When you make changes to an online project, the changes will happen on memoQ server, not on your computer. It is possible that several users make changes to the project at the same time.
Some changes are not saved automatically. When there are changes you need to save, the green tick mark icon at the top left will become orange:
To save changes to the online project, click this button.
To get the changes that others made to the online project, click this button:
Make sure you save your changes before you click this.
Switch windows: You can open several online projects for management. Each online project opens in a separate window. To switch between them and the Dashboard or Project home (if you have a local project open): press and hold down Alt, and press Tab a few times until you get to the window you want. Or: On the Windows taskbar, click the memoQ icon, and then click the window you want to switch to.