memoQ does not perform machine translation itself, but it can connect to many external machine translation tools and services. If you have access to one of the machine translation tools that memoQ supports, it is easy to have your text machine-translated.
To set up the connection between memoQ and the machine translation tool, use the Machine translation pane of the Options window. You can use several different machine translation tools at the same time. If you have access to two or more tools, you can turn them on and off from the list in the Machine translation pane.
Must be purchased separately: memoQ does not include the price of using a machine translation tool. Before you use machine translation in memoQ, you must obtain your access separately - directly from the provider of the tool. Most tools are not free: you need to purchase the tool or the right to use it.
Pseudo-translation: One of the tools is built into memoQ. This is not a machine translation tool. It is meant to help with localization testing - to find out if everything is imported for translation, and if the translated text fits into the available space. This is called pseudo-translation. It produces garbled text that is immediately recognizable, so it is easy to sport text that has not been imported for translation. You can also configure it to produce slightly more text than in the source language, so that you can simulate that the translation is usually longer.
Click to find out which machine translation tools are supported out of the box (as of January 2017)
Options for your copy of memoQ only: In the Machine translation pane, you can set up machine translation in your own copy of memoQ. If you need to use machine translation in memoQ server, see the memoQ Knowledge Base.
How to get here
1.Open the Options window: At the very top of the memoQ window - in the Quick Access toolbar -, click the Options (cogwheels) icon. The Options window opens. 2.Under Category, click Machine translation. The Machine translation pane appears.
What can you do?
Allow memoQ to work with machine translation - or stop using machine translation
Normally, memoQ will always try to machine-translate segments if there is at least one machine translation plugin that is set up and enabled. You can restrict or turn this off at the top of the Machine translation pane.
To stop machine-translating a segment if there is a match from a translation memory or from a LiveDocs corpus: Click the Only if there is no good TM match available or the Only if there is no exact TM match available radio button.
To turn off machine translation altogether: Clear the Offer machine-translated results while working in the translation grid check box.
|
Set up a machine translation tool
1.Choose a machine translation tool that memoQ supports. 2.Contact the provider of the tool, and purchase your access. Pseudo-translation is readily available: If you need to use memoQ pseudo-translation, you do not need to purchase access. It is built into memoQ, and is ready for use.
3.In the Machine translation pane, find your tool of choice under Installed machine translation plugins. 4.Under the name of the machine translation tool, click Options. The settings window opens for that machine translation tool. It is different for each tool. However, you usually need to enter a user name and a password, or a key - and maybe set other options. 5.After you set up your access, check the Enable plugin check box next to the Options button. You can set up two or more plugins this way: If you set up two or more machine translation tool, choose one that you prefer. In the row of the machine translation tool, check the Preferred check box. memoQ will use this machine translation tool for pre-translation.
|
memoQ will work with a machine translation tool only if it is configured and enabled, and if it supports the language pair of the current project.
Once you set up a machine translation tool, memoQ will use it to retrieve suggestions in the translation editor.
memoQ will use your preferred machine translation tool to get suggestions for pre-translation.
Click for a list of supported machine translation plugins (click the name of each to see the options)
When you finish
To save the settings and return to memoQ: Click OK.
To save the settings and remain in the Options window: Click Apply.
To return to memoQ without making changes: Click Cancel.
Or, choose another category:
▪Default resources: Choose default resources (segmentation rules, QA settings, ignore lists etc.) for new projects. Do not mix these with resources in project templates. If you create a project from a template, memoQ will use the settings from the template, and not from these options. ▪Appearance: Font and color settings for the translation editor and the Translation results pane. Use this to make the translation editor more readable. ▪Spelling and grammar: Open this to set up the spell checker. Choose to use Word or Hunspell. If you choose Hunspell, you can download and install new dictionaries. Set up the spell checker for every target language you work with. ▪Advanced lookup settings: Choose how memoQ should offer automatic concordance results, and how it should put together suggestions from fragments (shorter translation memory units and terms). Do not change the defaults unless you are entirely certain that you will get better suggestions as a result. If you just tamper with these settings, you may lose productivity. To learn more about these types of suggestions, see Help about the Translation results pane. ▪Keyboard shortcuts: Choose or edit keyboard shortcuts for frequent commands in memoQ. Do not change these before you learn to use memoQ thoroughly. After you change keyboard shortcuts, the Help pages may not help you find them. ▪Locations: Check or change the locations of memoQ folders. These are the folders memoQ places local projects and checkouts, translation memories, term bases, and others. You may need to change these if you are running low on disk space on your default drive. Do not change them unless it is absolutely necessary. Do not place them on network drives. If you place these folders in synchronized locations (local copies of Dropbox, Onedrive etc.), memoQ may become slower. ▪Updates and news: Choose how memoQ should check for updates, and opt out of receiving news if necessary. ▪Terminology plugins: Set up external terminology resources. memoQ can connect to various external terminology providers. ▪TM plugins: Set up access to external translation memory services. ▪Miscellaneous: Configure various settings that control the behavior of the editing interface of memoQ. |
|