You write or edit translations in the translation editor. Every document or view opens in a separate editor tab.
For an introduction to translating in memoQ: See the Getting Started Guide from the memoq.com website.
How to get here
1.Open a project. This can be a local project or a checkout of an online project.
2.In Project home, choose Translations.
3.Find the document you need to edit. Double-click its name. The translation editor opens on a separate editor tab.
Or: Right-click the document, and choose Open For Translation.
To open a view for editing: In the Translations pane of Project home, click the Views tab. Double-click the name of the view you need to edit.
What can you do?
Write or edit the translation
This happens in the Grid. It shows each segment in a separate row.
▪In running text, a segment usually corresponds to a sentence.
▪In structured content (tables, XML files, and databases), a segment usually corresponds to a cell or a data record. It may contain just a phrase, but it may also contain several sentences.
In each row, there is a cell on the left that contains the source segment.
Type or edit the translation in the cell on the right.
To confirm your translation, press Ctrl+Enter.
When you confirm your translation:
▪memoQ will save the translation in the document and in the working translation memory of the project.
▪The status of the segment will become Confirmed.
▪memoQ will move to the next segment and pre-translate it. If there are matches that cover the entire segment, the target cell will already have it.
You do not have to save the document: memoQ will automatically save every change, even when a segment is not confirmed.
While you write or edit the translation, you can do many things:
▪Quickly insert suggestions from resources. You get predictive typing, placeable menus, and you can also pick suggestions from the translation results list.
▪Select several segments, and run various operations on them.
▪Format your document, and deal with inline tags. Turn specific parts into inline tags.
▪Change the segments: join or split segments, or re-segment the document.
▪Filter and sort the segments.
▪Copy text from the source cells to target cells. Clear translations.
▪Comment segments or parts of segments.
▪Change the status of segments.
▪Compare text to previous versions of the document.
▪Track changes: On the Review ribbon, click Track changes.
To learn more: See Help about the Grid.
See how the finished translation will look like - Preview
At the bottom of the window, there is the View pane. Normally, it shows a formatted preview of the document.
When you translate a segment in the Grid, the translated text will replace the source text in the View pane, too.
In the preview, the current segment is highlighted with a red border.
You can move around in the translation by clicking in the preview: If you click somewhere else in the preview, the Grid will jump there, too.
The preview is just similar to the original document: memoQ uses various applications to turn every document into a web page. Sometimes a web page cannot look the same as the finished document. The formatting may be similar, but never identical.
Preview is not guaranteed: memoQ may be unable to offer a preview for certain document formats or certain documents. To produce a preview, memoQ uses external programs and parts of the operating system. This may fail at times, even if memoQ itself is in perfect working order.
Preview may show structure, not formatting: The preview of XML documents, XML-based documents, and multilingual tables shows the structure of the document, not the formatting. This is normal.
See and insert suggestions from translation memories and other resources - Translation results
memoQ will always automatically check the current segment for suggestions. To do that, it looks into the resources of the project.
The suggestions appear on the Translation results pane, on the right.
Suggestions come from translation memories, LiveDocs corpora, term bases, machine translation, auto-translation rules, and non-translatable lists.
▪Some suggestions are combinations: For example, fragment-assembled suggestions replace known terms with their translations. Sometimes translation memory entries are also replaced in them.
▪A suggestion may offer a translation for the entire segment. These usually come from a translation memory, a LiveDocs corpus, or from machine translation.
▪Other suggestions may offer translations for parts of the segment. These come from term bases, auto-translation rules, or non-translatable lists - sometimes from translation memories and LiveDocs corpora, too.
▪Some suggestions do not offer translations: Translation memories and LiveDocs corpora may come up with longest-substring concordance suggestions which open the Concordance window. These are just hints so that you can research for the translation.
To insert a suggestion:
•Use predictive typing. memoQ will predict suggestions from term bases and auto-translation rules. (Predictive typing will also give you numbers, tags and hints from Muses, but they do not come from the Translation results pane.)
•Pick a suggestion from a menu. While you are writing the translation, press (and release) Ctrl. memoQ displays a menu with numbers, tags, and term base matches. Choose one of them to insert.
•Insert a suggestion for the entire segment: Press Ctrl+Space to insert the first (topmost) suggestion. To insert another suggestion, press Ctrl and the number of the suggestion. Or, move to the suggestion by pressing Ctrl+Down and Ctrl+Up, then press Ctrl+Enter. Or, double-click the suggestion.
To learn more: See Help about the Translation results list.
Check your progress - The status bar
If you need to know where you are in the translation, take a glance at the status bar, at the very bottom of the memoQ window.
It shows the following details:
▪P (language): A percent of how much of the project is done (in the current target language). This is shown as a percent of the word count, normally. To change to a percent of the segment count or the character count, right-click the number, and choose a unit from the menu.
▪D: A percent of how much of the document is done.
▪TR: Number of segments confirmed by a translator.
▪R1: Number of segments confirmed by a Reviewer 1.
▪R2: Number of segments confirmed by a Reviewer 2.
▪Ed: Number of segments that were edited but not confirmed.
▪Rej: Number of segments that were rejected by a reviewer.
▪Empty: Number of segments that haven't been touched yet.
▪Pre: Number of segments that were pre-translated but not edited yet.
▪Frag: Number of segments where pre-translation inserted a fragment-assembled match.
▪Errors: Number of segments with a tagging error.
▪Ins: Normally, memoQ is in insertion mode, not in overtype mode.
▪82 / 0: Length of the source segment and of the target segment in characters.
Put the preview on another screen - or put it back
To do this, you need to connect a second screen to your computer, and tell Windows to extend the view. To do that, press Windows+P and choose from the menu.
To put the View pane on the second screen:
1.Click the title bar of the View pane. Hold down the mouse button, and start dragging.
2.The View pane will detach from the memoQ window.
3.You can drag it anywhere: Drag it to the second screen, and maximize it.
To dock it back to the memoQ window:
1.Start dragging the View window. Drag it over the memoQ window.
2.Over the memoQ window, icons appear. These show where the View pane can be docked.
3.Still dragging the View pane, move the pointer to one of these icons, and release the mouse button.
4.To put the View pane back to its normal place, drag it to the middle, to this icon:
Change the layout of the translation editor
You can rearrange the Grid, the View pane, and the Translation results pane within the screen.
memoQ comes with two preset layouts: the Default and Results on top. The latter is similar to Trados Studio. To switch to another preset layout, press F11.
To return to the normal layout (even after dragging the View pane or the Translation results pane somewhere else): On the View ribbon, click the bottom of the Layout icon. From the menu, choose Default.
When you finish
You do not have to save the document: memoQ will automatically save every change, even in segments that were not confirmed.
To return to Project home: Close the editor tab by clicking the Close button on the tab itself. Or, press Ctrl+F4.