Edit term base entry (WebTrans)
Wenn Sie ein Dokument in memoQ übersetzen, werden Benennungen in den Termdatenbanken des Projekts nachgeschlagen. Wenn eine Benennung im aktuellen Segment gefunden wird,
Sie können den Eintrag in der Termdatenbank direkt in der Liste Ergebnisse bearbeiten.
Navigation
- Open an online project.
- From the Translations tab, open a document for translation.
- In the translation editor, start working on a segment.
-
On the Translation results list, memoQ displays the terms it finds. Right-click a term that you want to edit and click Edit .
The Edit term base entry window opens:
Möglichkeiten
All the terms appear under language bars they belong to.
-
To edit a term: Click a term and modify it. Press Enter to confirm your changes.
-
To add a new term to a language: Click the Add new term icon. The Add new term window opens:
Type the term in the text box and select its case sensitivity, matching, and if it is a forbidden term or not. To save changes: Click Add.
You can add more information about the term: Click the Show/hide icon. memoQ displays additional fields under all terms: Choose Gender, Number and Part of Speech from the dropdown lists. You can also add usage example if needed. Click Save to confirm changes.
-
To delete a term: Click the Delete term icon.
Mit diesen beiden Einstellungen wird gesteuert, wie in memoQ Varianten einer Benennung im Text erkannt werden.
-
Bei der Übereinstimmung geht es um die Erkennung der grammatischen Varianten der Benennung – z. B. um Formen mit Präfix und Suffix.
-
Bei der Groß-/Kleinschreibung geht es um die Erkennung ein und derselben Benennung, wenn die Groß- und Kleinbuchstaben in der Benennung und im Text unterschiedlich sind.
Diese Einstellungen dienen zwei Zielen:
-
mehr Benennungen, die im Übersetzungseditor hervorgehoben und im Bereich Ergebnisse vorgeschlagen werden
-
weniger falsch positive Treffer bei der Terminologieprüfung im Rahmen des QA
Übereinstimmung und Groß-/Kleinschreibung können für jede Benennung innerhalb eines Eintrags separat festgelegt werden.
Gehen Sie dazu wie folgt vor: Klicken Sie in die Zeile Übereinstimmung oder Groß-/Kleinschreibung der Benennung je nach Bedarf auf das Optionsfeld.
Folgende Optionen haben Sie für die Übereinstimmung:
Hinweis: Erkannte Benennungen werden mit einem blauen Hintergrund hervorgehoben. Benennungen, die nicht hervorgehoben sind, werden mit der aktuellen Einstellung nicht erkannt.
50% Präfix: Dies ist die Standardeinstellung. memoQ vergleicht ein Wort im Text von Anfang an (Buchstabe für Buchstabe) und findet eine Übereinstimmung mit der Benennung auch dann, wenn ein Suffix an das Wort angehängt ist. Diese Option schlägt TDB-Einträge für Wörter im Text vor, bei denen zumindest die erste Hälfte des Wortes mit der Benennung übereinstimmt. Sehen wir uns an, wie es funktioniert:
Vorgeschlagene Verwendung: Es sind verschiedene Endungen und Suffixe zulässig, aber nicht, wenn die Endung oder das Suffix länger als der TDB-Eintrag ist – mit anderen Worten, wenn sie mehr als 50 % des gesamten Wortes ausmachen.
Beispiele für 50 %-Präfix-Übereinstimmung:
- Die Benennung "cat" stimmt mit "cats" überein, aber nicht mit "catnapping" (cat: 3, napping: 7).
- Die Benennung "review" stimmt mit "reviewer" überein, aber nicht mit "reviewability" (6+7).
- Die Benennung "man" stimmt mit "manner" überein, aber nicht mit "maneuver" (3+5).
- Die Benennung "Projekt" stimmt mit "Projekte" und "Projektion" überein, aber nicht mit "Projektverwaltung" (7+11).
- Die Benennung "noc" stimmt mit "nocnik" überein, aber nicht mit "nocowanie" (3+6).
Fuzzy: Verwenden Sie dies, wenn es Varianten gibt, bei denen sich der Anfang, die Mitte oder das Ende der Benennung ändert. memoQ erkennt die Benennung, wenn eine Phrase im Ausgangstext zu mindestens 80 % ähnlich ist. In diesem Fall betrachtet memoQ die gesamte Phrase und nicht nur die Anfangsbuchstaben, wie es bei der 50%-Präfix-Übereinstimmung der Fall ist. Es erkennt auch falsch eingegebene Benennungen.
Bei dieser Einstellung gibt es viel mehr Treffer als bei den anderen. Bei der QA-Prüfung von Benennungen werden auch viele falsch positive Ergebnisse gefunden, weshalb diese Option mit Vorsicht zu genießen ist. Sehen wir uns an, wie es funktioniert:
Termdatenbank-Eintrag: translate
Das Wort kann mit einem zusätzlichen Präfix vor dem TDB-Eintrag beginnen ("pretranslate") oder ein Suffix haben ("translated"), aber der TDB-Eintrag muss unverändert bleiben.
Vorgeschlagene Verwendung: für Sprachen, in denen sowohl Präfixe als auch Suffixe grammatikalische Informationen enthalten, oder für Ausdrücke, die mehrere Wörter enthalten.
Beispiele für Fuzzy-Übereinstimmung:
- Die Benennung "Mutter" stimmt mit ihrer Pluralform "Mütter" überein.
- Die Benennung "Baum" stimmt mit ihrer Pluralform "Bäume" überein.
- Die Benennung "Anleitung" stimmt mit "Gebrauchsanleitung" überein.
- Die Benennung "board of directors" stimmt mit "boards of directors" überein.
- Die Benennung "manteau" stimmt mit "porte-manteau" überein.
- Die Benennung "system operacyjny" stimmt mit "systemu operacyjnego" oder "systemie operacyjnym" überein.
- "superwoman" stimmt sogar mit "superman" überein.
Exakt: Verwenden Sie dies, wenn es keine Varianten eines Worts geben darf. Ein Wort im Ausgangstext wird erkannt, wenn es einen exakten Treffer gibt. Sehen wir uns an, wie es funktioniert:
Termdatenbank-Eintrag: spell
Vorgeschlagene Verwendung: nützlich für Sprachen mit festen Wortformen (z. B. Arabisch) oder um zu viele Treffer zu vermeiden (aber Sie könnten Treffer verpassen, die Sie brauchen).
Benutzerdefiniert: Sie können genauer steuern, wie in memoQ Benennungen im Text gesucht werden. Das wichtigste Hilfsmittel ist dabei die benutzerdefinierte Übereinstimmung. Verwenden Sie dies, um leichte Änderungen im Wortstamm zuzulassen, wenn ein Wort Suffixe erhält. Übereinstimmungen müssen mit dem TDB-Eintrag beginnen, aber Platzhalter – Pipe ("|") oder Sternchen ("*") – erlauben Variationen. Wenn Sie der Benennung mindestens einen Platzhalter hinzufügen, wird in der Dropdown-Liste Übereinstimmung automatisch Benutzerdefiniert ausgewählt.
In diesem Dokument bezieht sich "Wortstamm" auf die Wortbasis, jedoch nicht im linguistischen Sinne. Es beschreibt einfach den Wortteil vor dem Platzhalter.
Verwenden Sie Platzhalter, um die Genauigkeit der Termdatenbank zu erhöhen und weniger falsch positive Ergebnisse bei der QA-Prüfung zu erzeugen.
Was ist der Unterschied zwischen "*" und "|"?
Sternchen (Asterisk) "*"
- entspricht einer beliebigen Anzahl an Zeichen nach dem Wortstamm
- nur der Wortstamm ist in den Übersetzungsergebnissen sichtbar
- kann am Ende des Wortes eingefügt werden, um den Suffixen des Wortes zu entsprechen
- kann auch vor das Wort gesetzt werden, um vorangestellte Formen zu finden
Pipe-Symbol "|"
- entspricht einer beliebigen Anzahl an Zeichen nach dem Wortstamm
- der gesamte übereinstimmende Begriff ist in den Übersetzungsergebnissen sichtbar
- kann in die Mitte des Wortes gesetzt werden, um den Wortstamm zu markieren
- erlaubt die Definition alternativer Endungen
- Übereinstimmung mit jeder Benennung, die mit dem Wortstamm beginnt, aber nicht mit dem Wortstamm selbst
Wenn der Wortstamm derselbe ist, werden bei Verwendung einer Pipe oder eines Sternchens genau die gleichen Wörter gefunden, aber unterschiedliche Teile hervorgehoben und unterschiedliche Vorschläge im Bereich Ergebnisse angezeigt.
Sehen wir uns an, wie es funktioniert:
Termdatenbank-Eintrag: text*
Termdatenbank-Eintrag: program|ming instruction|s
Vorgeschlagene Verwendung: für Sprachen mit flexiblen und langen Endungen, um verschiedene Wortformen zu erkennen, auch für Sprachen, die dazu neigen, zusammengesetzte Wörter zusammenzuschreiben.
Beispiele für benutzerdefinierte Übereinstimmung:
Mit einer Pipe "|":
- Die Benennung "glorif|y" stimmt mit "glorify", "glorifies" oder "glorified" überein.
- Die Benennung "articula|tion" stimmt mit "articulations", "articulaire" oder "articulatoire" überein.
- Die Benennung "Wassert|urm" stimmt mit "Wasserturm", "Wassertürme" oder "Wassertropfen" überein, aber nicht mit "Wasserschutz".
- Die Benennung "flick|a" stimmt mit "flicka" oder "flickor" überein.
- Die Benennung "wrażliw|ość sensoryczn|a" stimmt mit "wrażliwy sensorycznie" oder "wrażliwości sensoryczne" überein.
Mit einem Sternchen "*":
- Die Benennung "tid*" stimmt mit "tid", "tider" oder "tidning" überein.
- Die Benennung "*tid" stimmt mit "kvällstid" oder "dagtid" überein.
- Die Benennung "*tid*" stimmt mit "tider", "dagtid", "kvällstidning" oder "partidagar" überein.
- Die Benennung "*piec*" stimmt mit "przypiec", "pieczątka", "pieczęć" oder "zapiecz" überein.
- Die Benennung "*dać" stimmt mit "dodać" oder "zbadać" überein.
Sie können auch Pipe "|" und Sternchen "*" gleichzeitig verwenden:
- Die Benennung "beautiful* writ|ing" stimmt mit "beautifully written" überein.
- Die Benennung "program|mer guide*" stimmt mit "programmer's guide", "programming guides" oder "program guide" überein.
- Die Benennung "gul|t hårstrå*" stimmt mit "gult hårstrå" oder "gula hårstrån" überein.
In some cases, you can simply list variants: If you have nouns that change form in plural (for example), it may be useful to just add every possible form. Let's use the word 'analysis'. It's plural is 'analyses'. The best you can do is type 'analysis' in the source-language text box. Click Add . Then type 'analyses', and click Add again. The alternative would be to use Custom matching, and type 'analys|is', which matches 'analyses', too.
- In languages that use extensive case-marking, try using Custom matching, and mark the end of the stem with the pipe '|' character.
- In agglutinative languages - that use excessive case-marking, but almost always in the form of suffixes -, it may be enough to use the 50% prefix matching, and list the potential stem variants. For example, 'occasion' means 'alkalom' in Hungarian. In the 'alkalom' form, it can receive more than ten different case markers. But its plural is 'alkalmak', and its accusative is 'alkalmat'. You wouldn't add 'alkal|om' because it would match wildly different words, too. So, the best you can do is add both 'alkalom' and 'alkalm', and let prefix matching do the rest.
Multi-word terms where the first word changes are perfectly legitimate: When you have a multi-word term where the first word (or more than one word) can change, you can use the asterisk and the pipe in those words as well. Use the Custom matching option, and enter the source terms like in the examples: 'bankovn|í operac|e' will match 'bankovních operací' or 'bankovními operacemi'; 'passage|s à la valise' will match 'passage à la valise' or 'passages à la valise'.
Set up matching in the target language, too: In the above example, the target language of the document is Hungarian. While you're translating, memoQ won't try matching Hungarian terms in the text. But you can use the same term base for projects where Hungarian is the source language. In addition, when you run QA, memoQ will check if the source-language terms were translated correctly. And for that, memoQ will try to match the target-language terms to the translated text. If matching is not set up properly, you may get false positive QA warnings.
Beim Abgleichen von Benennungen kann entweder nach Groß-/Kleinschreibung unterschieden werden oder nicht. Die Unterscheidung nach Groß-/Kleinschreibung kann für jede Benennung separat festgelegt werden.
Wählen Sie die Unterscheidung nach Groß-/Kleinschreibung unterhalb der Benennungsliste auf der Registerkarte Übereinstimmung in der Dropdown-Liste Groß-/Kleinschreibung aus.
Für die Groß-/Kleinschreibung haben Sie folgende Optionen:
Permissive – Dies ist die Standardeinstellung. Die Benennung kann dem Text zugeordnet werden, sofern die Großbuchstaben übereinstimmen. Kleinbuchstaben in der Benennung können im Text großgeschrieben sein. Verwenden Sie diese Einstellung für die meisten Eigennamen.
Termdatenbank-Eintrag: Editor-in-chief
Andere Beispiele:
- "it" stimmt mit "it", "IT" und "It" überein
- "sample" stimmt mit "sample", "Sample" und "SAMPLE" überein
- "memoQ" stimmt mit "MEMOQ" bzw. "MemoQ" überein, aber nicht mit "memoq" oder "Memoq"
Ja – Die Benennung stimmt nur dann mit dem Text überein, wenn sie die gleiche Groß- und Kleinschreibung hat wie das Wort im Text. Verwenden Sie dies für Abkürzungen wie "TBD" oder "XML". Sehen wir uns an, wie es funktioniert:
Termdatenbank-Eintrag: memoQ
Andere Beispiele:
"IT" in der Termdatenbank erscheint nur, wenn der Ausgangstext "IT" in Großbuchstaben enthält, nicht beim Wort "it".
"Can" in der Termdatenbank erscheint nur, wenn der Ausgangstext "Can" mit einem großen C enthält, nicht bei "CAN" oder "can".
Nein – Die Benennung stimmt mit dem Text überein, wenn sie identisch sind oder sich nur in der Groß- und Kleinschreibung unterscheiden. Verwenden Sie diese Einstellung für allgemeinsprachliche Wörter.
Termdatenbank-Eintrag: CAT
Anderes Beispiel:
"translation" kann den Schreibweisen "Translation", "TRANSLATION" und "TranslatioN" zugeordnet werden.
Legen Sie die Einstellung immer auf Nein fest, wenn sie Glossare importieren, in denen die Benennungen mit großen Anfangsbuchstaben beginnen. Wenn Sie die Einstellung Permissiv für die Groß-/Kleinschreibung verwenden, erkennt memoQ die Kleinbuchstabenformen dieser Benennungen nicht. Das gleiche Problem tritt auf, wenn Sie das erste Wort eines Satzes (mit einem großen Anfangsbuchstaben) zu einer Termdatenbank hinzufügen.
You can add a term to the third or another language you selected when creating a project.
-
On the language bar: Click the language you want to use. memoQ opens Add new term window:
-
Make sure that language you selected is correct. If you want to change language you can do it here.
-
Type the term you want to add.
-
Select case sensitivity, matching, and if a term is forbidden or not.
-
Add definition if needed.
-
To save changes: Click Add.
memoQ displays the selected language field and a new term at the bottom of the language list.
If you want to add selected term to the forbidden list, this term must not be used. When memoQ matches a forbidden term, it marks the term with black on the Translation results list. A forbidden term is never highlighted.
To mark a term as forbidden: Select Yes radio button.
If a source term is set to forbidden, it will not appear on the Translation results pane. If a target term is set to forbidden, it will appear on the Translation results pane in black. A forbidden term is never highlighted.
Abschließende Schritte
To save the changes to the term base entry, and return to the translation editor: Click Save.
To return to the translation editor, and not change the term base entry: Click Cancel.
After you click Save, memoQ automatically updates the term in the Translation results list.
The term may disappear from the Translation results list: This happens if you change the source term that was originally found in the text.