Create edit distance report

An edit distance report shows how much work was done on a project - by a translator or a reviewer. It doesn't show the time spent on the project. For that, there is the editing time report.

An edit distance report shows how much existing translations had to be changed.

  • When the report measures the work of a translator: It shows how much change they had to make to translation memory matches.
  • When the report measures the work of a reviewer: It shows how much the translator's work had to be corrected.

    Only delivered documents and confirmed segments: The edit distance report gives you numbers for the entire project. But it runs on those documents only that were delivered, and on segments that were confirmed.

When memoQ calculates the edit distance report, it computes how much you need to edit the first text to get the second one. The difference appears in characters or in percent, depending on your choice:

  • Levenshtein: The difference is shown in characters.
  • Fuzzy: The difference is shown in percent. memoQ also groups the results by percent ranges, similarly to fuzzy ranges in analysis reports.

    The distance is 100% if there was no match: If you are measuring the work of the translator, and the translation had to be written from scratch because there was no match: The edit distance will be 100% (or the number of characters in the translation).

How to get here

  • In local projects (and checked-out copies of online projects): In Project home, choose Overview. Click the Reports tab. Under Edit distance report, click Create new report now.
  • In online projects: In the memoQ online project window, choose Reports. Under Edit distance report, click Create new report now.

    Limited choice in online projects: You can only create the Inserted matches vs. current translations report. For other options, check out the project.

What can you do?

Set up how memoQ should count words and characters.

Don't use Trados 2007-like word counts: Normally, memoQ counts words like Microsoft Word does. In the past, when Trados 2007 or earlier (Trados Translator's Workbench) used to be a dominant translation tool, it was important that memoQ could produce similar word counts - so that translation companies could compare them. This is no longer the case. Use the Trados 2007-like word counts only if your client still works with an early Trados version, and they insist on using it.

When you finish

To create the edit distance report: Click OK.

To return to the Overview pane without creating the report: Click Cancel.