Übersetzungseditor
Übersetzungen werden im Übersetzungseditor eingegeben oder bearbeitet. Jedes Dokument oder jede Ansicht wird in einer separaten Editor-Registerkarte geöffnet.
Eine Einführung zum Übersetzen in memoQ: Siehe die Schnellstartanleitung auf der memoQ Help Center-Website.
Navigation
- Öffnen Sie ein Projekt. Dies kann ein lokales Projekt oder eine ausgecheckte Version eines Online-Projekts sein.
- Wählen Sie in der Projektzentrale die Option Übersetzungen aus.
- Suchen Sie nach dem Dokument, das Sie bearbeiten möchten. Doppelklicken Sie auf den Namen. Der Übersetzungseditor wird auf einer separaten Editor-Registerkarte geöffnet.
Oder: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Dokument und wählen Sie Für Übersetzung öffnen aus.
So öffnen Sie eine Ansicht zum Bearbeiten: Klicken Sie im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale auf die Registerkarte Ansichten. Doppelklicken Sie auf den Namen der Ansicht, die Sie bearbeiten möchten.
Wird ein Fehler angezeigt, wenn Sie versuchen, ein Dokument zu öffnen? Möglicherweise fehlt auf dem Computer eine Schriftart, die von memoQ zum Anzeigen des Textes benötigt wird. Wenn dies geschieht, installieren Sie zum Lösen dieses Problems das Sprachpaket in Windows für Ihre Ausgangssprache und Ihre Zielsprache. Öffnen Sie dazu Control Panel unter Windows. Wählen Sie Sprache aus, klicken Sie auf Add language, wählen Sie die gewünschte Sprache aus, und klicken Sie dann unten auf Hinzufügen. Klicken Sie dann neben der Sprache auf Optionen und dann auf Download and install language pack. (So gehen Sie dazu unter Windows 10 vor. Soweit uns bekannt ist, tritt der Fehler am häufigsten unter Windows 10 und bei der Sprache "Koreanisch" auf.)
Möglichkeiten
Dies erfolgt in der Tabelle. Jedes Segment wird in einer separaten Zeile angezeigt.
- Im Fließtext entspricht ein Segment in der Regel einem Satz.
- Bei strukturierten Inhalten (Tabellen, XML-Dateien und Datenbanken) steht ein Segment normalerweise für eine Zelle oder einen Datensatz. Es kann nur einen Ausdruck, aber auch mehrere Sätze enthalten.
In jeder Zeile gibt es auf der linken Seite eine Zelle, die das Ausgangssegment enthält.
Geben Sie die Übersetzung in die Zelle auf der rechten Seite ein oder bearbeiten Sie sie dort.
Zum Bestätigen der Übersetzung drücken Sie Strg+Eingabetaste.
Wenn Sie Ihre Übersetzung bestätigen:
- Die Übersetzung wird im Dokument und im Arbeits-TM des Projekts gespeichert.
- Der Status des Segments wird auf Bestätigt gesetzt.
- memoQ wechselt zum nächsten Segment und fügt eine Vorübersetzung ein. Wenn es einen Treffer für das gesamte Segment gibt, ist er im Zielsegment bereits eingefügt.
Sie müssen das Dokument nicht speichern: memoQ speichert automatisch jede Änderung, selbst wenn ein Segment nicht bestätigt wurde.
Während des Eingebens oder Bearbeitens einer Übersetzung haben Sie mehrere Möglichkeiten:
- Schnelles Einfügen von Vorschlägen aus den Ressourcen Hierbei helfen Ihnen die automatische Worterkennung, Menüs für platzierbare Elemente und Vorschläge aus der Liste der Ergebnisse.
- Auswählen mehrerer Segmente und Ausführen verschiedener Vorgänge
- Formatieren des Dokuments und Umgang mit Inline-Tags Umwandeln von Teilen des Segments in Inline-Tags
- Ändern der Segmente: Sie können Segmente zusammenfügen oder teilen oder das Dokument neu segmentieren.
- Filtern und Sortieren der Segmente
- Kopieren des Textes aus dem Ausgangssegment in das Zielsegment Bereinigen von Übersetzungen
- Kommentieren von Segmenten oder Teilen von Segmenten
- Ändern des Status von Segmenten
- Vergleichen des Texts mit früheren Versionen des Dokuments
- Sperren von Segmenten
- Vorübersetzen des Texts
- Änderungen nachverfolgen: Klicken Sie im Tab Überprüfung des Menübands auf Änderungen nachverfolgen.
Weitere Informationen: Siehe Hilfe zur Tabelle.
Unten im Fenster gibt es den Bereich Ansicht. Normalerweise wird hier eine formatierte Vorschau des Dokuments angezeigt.
Wenn Sie ein Segment in der Tabelle übersetzen, ersetzt der übersetzte Text auch den Ausgangstext im Bereich Ansicht.
Das aktuelle Segment ist in der Vorschau mit einem roten Rand hervorgehoben.
Durch Klicken in der Vorschau können Sie innerhalb der Übersetzung navigieren: Wenn Sie in der Vorschau an einer anderen Stelle klicken, springen Sie auch in der Tabelle an diese Stelle.
So suchen Sie Text in der Vorschau: Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Bereich Ansicht. Drücken Sie Strg+F. Geben Sie im Feld Suchen die zu suchenden Wörter ein. memoQ hebt alle Treffer hervor und springt zum ersten Treffer. Durch Klicken auf Weiter können Sie zum zweiten, dritten usw. Treffer springen. Das Fenster bleibt geöffnet, sodass Sie auch zu anderen Wörtern springen oder danach suchen können.
Die Vorschau ähnelt dem Ausgangsdokument: memoQ verwendet verschiedene Anwendungen, um jedes Dokument in eine Webseite umzuwandeln. Manchmal kann eine Webseite nicht wie das fertige Dokument aussehen. Die Formatierung kann ähnlich sein, aber niemals identisch.
Die Vorschau ist für die folgenden Dokumentformate verfügbar: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, HTML, XML (auch über XSLT-Stylesheets), mehrsprachige Excel-, Text- sowie XML-Dokumente und – über Language Terminal – InDesign.
Vorschau ist nicht garantiert: Für bestimmte Dokumentformate oder bestimmte Dokumente kann memoQ möglicherweise keine Vorschau anzeigen. Zum Erstellen einer Vorschau verwendet memoQ externe Programme und Teile des Betriebssystems. Dies kann manchmal fehlschlagen, auch wenn memoQ selbst fehlerfrei funktioniert.
Vorschau zeigt möglicherweise die Struktur, aber nicht die Formatierung an: Bei der Vorschau von XML-Dokumenten, XML-basierten Dokumenten und mehrsprachigen Tabellen wird die Struktur des Dokuments angezeigt, nicht jedoch die Formatierung. Dieses Verhalten ist normal.
memoQ sucht automatisch nach Vorschlägen für das aktuelle Segment. Dazu durchsucht das Programm die Ressourcen des Projekts.
Die Vorschläge werden im Bereich Ergebnisse auf der rechten Seite angezeigt.
Vorschläge können aus Translation Memories, LiveDocs-Korpora, Termdatenbanken, der maschinellen Übersetzung, Auto-Übersetzungsregeln und Non-Translatables-Listen kommen.
- Einige Vorschläge sind Kombinationen: Beispielsweise ersetzen aus Fragmenten zusammengefügte Vorschläge bekannte Benennungen durch deren Übersetzungen. Manchmal werden in ihnen auch Translation-Memory-Einträge ersetzt. Wenn es nur einen geringen Unterschied zwischen einem Translation Memory-Vorschlag und einem zu übersetzenden Segment gibt (ein oder zwei Wörter), kann memoQ dies mithilfe von Termdatenbanken, TMs oder maschineller Übersetzung korrigieren. Diese Funktion wird MatchPatch genannt.
- Ein Vorschlag kann eine Übersetzung für das gesamte Segment anbieten. Diese stammen normalerweise aus einem Translation Memory, einem LiveDocs-Korpus oder der maschinellen Übersetzung.
- Andere Vorschläge können Übersetzungen für Teile des Segments anbieten. Diese kommen aus Termdatenbanken, Auto-Übersetzungsregeln oder Non-Translatable-Listen – manchmal aber auch aus Translation Memories und LiveDocs-Korpora und maschineller Übersetzung.
- Einige Vorschläge bieten keine Übersetzungen an: Translation Memories und LiveDocs-Korpora können längste Teilstring-Konkordanzvorschläge anbieten, durch die das Konkordanzfenster geöffnet wird. Diese stellen nur Hinweise für eine weitere Suche nach der Übersetzung dar.
So fügen Sie einen Vorschlag ein:
- Verwenden Sie die automatische Worterkennung. memoQ sagt Vorschläge aus Termdatenbanken und Auto-Übersetzungsregeln vorher. (Die automatische Worterkennung liefert Ihnen außerdem Zahlen, Tags und Tipps aus Musen, die jedoch nicht aus der Ergebnisspalte herrühren.)
- Wählen Sie einen Vorschlag aus einem Menü aus. Drücken Sie während des Schreibens der Übersetzung die Strg-Taste (und lassen Sie sie los). memoQ zeigt ein Menü mit Zahlen, Tags und Treffern aus der Termdatenbank an. Wählen Sie eine der Möglichkeiten zum Einfügen aus.
- Wählen Sie einen Vorschlag für das gesamte Segment aus. Drücken Sie Strg+Leerzeichen, um den ersten (obersten) Vorschlag einzufügen. Wenn Sie einen anderen Vorschlag einfügen möchten, halten Sie Strg gedrückt und drücken Sie die Nummer des Vorschlags. Sie können auch Strg+Pfeil-nach-unten und Strg+Pfeil-nach-oben drücken, um zum Vorschlag zu gelangen. Drücken Sie anschließend Strg+Eingabetaste. Oder Sie doppelklicken auf den Vorschlag.
Weitere Informationen: Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zur Liste Ergebnisse.
Wenn Sie wissen möchten, wie weit Sie mit der Übersetzung sind, finden Sie die entsprechenden Information in der Statusleiste, die sich ganz unten im Fenster befindet.
Sie enthält folgende Details:
- : Serververbindungsstatus. Zeigt an, ob Sie derzeit mit dem Server verbunden sind.
- Proj (Sprache): Erledigung des Projekts in Prozent (in der aktuellen Zielsprache) Dies wird normalerweise als Prozentsatz der Wortzahl angegeben. Wenn Sie lieber den Prozentsatz für die Segment- oder Zeichenzahl anzeigen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Zahl und wählen Sie eine Einheit aus dem Menü aus.
- Dok: Prozentsatz, der anzeigt, wie viel des Dokuments erledigt ist.
- ÜS: Anzahl der von einem Übersetzer bestätigten Segmente
- ÜP1: Anzahl der von einem Überprüfer 1 bestätigten Segmente
- ÜP2: Anzahl der von einem Überprüfer 2 bestätigten Segmente
- Bearb: Anzahl der Segmente, die bearbeitet, aber nicht bestätigt wurden
- Abg: Anzahl der Segmente, die von einem Überprüfer abgelehnt wurden
- Leer: Anzahl der Segmente, die noch nicht bearbeitet wurden
- Vor: Anzahl der Segmente, die vorübersetzt, aber noch nicht bearbeitet wurden
- Frag: Anzahl der Segmente, bei denen durch die Vorübersetzung ein aus Fragmenten zusammengefügter Treffer eingefügt wurde
- MT: Anzahl der Segmente, bei denen durch die Vorübersetzung ein Output durch ein Machine-Translation-Plugin eingefügt wurde.
- QA-Fehler: Anzahl der Fehler, die während der QA-Prüfung aufgetreten sind
- Einfg: Normalerweise befindet sich memoQ im Einfügemodus, nicht im Überschreibmodus.
- Pos: Aktuelle Position im Segment
- Länge: Länge des Ausgangssegments und des Zielsegments in Zeichen Die Länge der Tags erscheint nach einem Pluszeichen.
Hierzu müssen Sie an den Computer einen zweiten Bildschirm anschließen und in Windows die Ansicht erweitern. Drücken Sie hierzu Windows+P und wählen Sie die entsprechende Option aus dem Menü.
So verschieben Sie den Bereich Ansicht auf den zweiten Bildschirm:
- Klicken Sie auf die Titelleiste des Bereichs Ansicht. Halten Sie die Maustaste gedrückt und beginnen Sie mit dem Ziehen.
- Der Bereich Ansicht wird vom memoQ-Fenster getrennt.
- Sie können ihn an eine beliebige Stelle ziehen: Ziehen Sie ihn auf den zweiten Bildschirm und maximieren Sie ihn.
So docken Sie ihn wieder am memoQ-Fenster an:
- Beginnen Sie damit, das Fenster Ansicht zu ziehen. Ziehen Sie es über das memoQ-Fenster.
- Über dem memoQ-Fenster werden Symbole angezeigt. Diese zeigen an, wo der Bereich Ansicht angedockt werden kann.
- Ziehen Sie den Bereich Ansicht auf eines dieser Symbole, und lassen Sie die Maustaste los.
- Um den Bereich Ansicht zurück an seine normale Position zu verschieben, ziehen Sie ihn auf folgendes Symbol in der Mitte:
Sie können die Anordnung der Tabelle, des Bereichs Ansicht und des Bereichs Ergebnisse im Bildschirm ändern.
memoQ verfügt über zwei vordefinierte Layouts: Standard und Ergebnisse oben. Letzteres ähnelt der Darstellung in Trados Studio. Drücken Sie F11, um zu einem anderen vordefinierten Layout zu wechseln.
So kehren Sie zum normalen Layout zurück (auch wenn Sie den Bereich Ansicht oder Ergebnisse an eine andere Stelle gezogen haben): Klicken Sie auf der Registerkarte Ansicht des Menübands auf den unteren Bereich des Symbols Layout. Wählen Sie im Menü die Option Standard aus.
Abschließende Schritte
Sie müssen das Dokument nicht speichern: memoQ speichert automatisch jede Änderung, selbst in Segmenten, die nicht bestätigt wurden.
So kehren Sie zur Projektzentrale zurück: Schließen Sie die Registerkarte "Editor", indem Sie auf der Registerkarte auf die Schaltfläche Schließen klicken. Oder drücken Sie Strg+F4.