Zweisprachiger Exportassistent
Der Zweisprachiger Exportassistent hilft Ihnen dabei, zweisprachige Dokumente an ein anderes System zu senden.
Er unterstützt vier Formate, aus denen Sie wählen können: Einfaches XLIFF, memoQ-XLIFF, Trados-kompatibles zweisprachiges Word-Dokument oder RTF-Tabelle (Spalten-RTF). In diesem Thema werden diese Formate sowie die Optionen zum Speichern Ihrer Dokumente erläutert.
Navigation
-
Öffnen Sie ein Projekt.
-
Wählen Sie in der Projektzentrale die Option Übersetzungen aus.
-
Wählen Sie in der Registerkarte Dokumente oder Ansichten ein oder mehrere Dokumente oder Ansichten aus.
-
Klicken Sie in der Registerkarte Dokumente des Menübands auf den Pfeil unter der Schaltfläche Export und wählen Sie Export in zweisprachiges Dokument.
Das Fenster Zweisprachiger Exportassistent wird angezeigt:
Möglichkeiten
XLIFF (XML Localization Interchange File Format) ist ein standardmäßiges zweisprachiges Dokumentenformat, das in nahezu jedem anderen Übersetzungstool geöffnet und gespeichert werden kann. Wenn Sie Standard-XLIFF-Dokumente exportieren und an ein anderes Übersetzungstool senden möchten:
- Klicken Sie auf das Optionsfeld memoQ-XLIFF.
- Um eine XLIFF-Datei ohne die Teile, die nur von memoQ verwendet werden, zu exportieren, klicken Sie auf den Link Einfaches XLIFF für andere Tools. Dadurch werden alle Kontrollkästchen unter dem Optionsfeld deaktiviert. Die exportierte Datei wird nicht gezippt und hat die Erweiterung .mqxliff.
- Zum Bestätigen: Klicken Sie auf die Schaltfläche Exportieren.
Das standardmäßige zweisprachige Dokumentformat von memoQ ist auch XLIFF, aber es enthält Teile, die nur für memoQ relevant sind. So exportieren Sie ein zweisprachiges memoQ-Dokument:
- Klicken Sie auf das Optionsfeld memoQ-XLIFF.
-
Stellen Sie sicher, dass alle Kontrollkästchen aktiviert sind:
- Strukturdatei und Vorschau einschließen speichert Daten, die für das Exportieren und die Vorschau des übersetzten Dokuments erforderlich sind.
- Hauptversionsverlauf einschließen speichert aktuelle und frühere Versionen des Dokuments.
- Komprimierte Datei speichern speichert Ihre Dokumente als gezippte .mqxlz-Datei.
- Zum Bestätigen: Klicken Sie auf die Schaltfläche Exportieren.
Wenn Sie eine der beiden Schaltflächen oben aktivieren, speichert memoQ Ihr Dokument automatisch als gezippte Datei.
Wenn Sie die exportierte Datei an Benutzer senden müssen, die über kein Übersetzungstool verfügen, können Sie das RTF-Tabelle-Format verwenden. memoQ exportiert Ihr zweisprachiges Dokument in eine Tabelle, die das Rich Text Format (RTF) enthält. Ihr Kunde kann sie dann in Word bearbeiten und die bearbeitete Datei an Sie zurücksenden. Wenn Sie diese Datei in das gleiche Projekt importieren, aktualisiert memoQ das Dokument im Projekt für Sie.
So exportieren Sie eine Spalten-RTF-Datei:
-
Klicken Sie auf das Optionsfeld RTF-Tabelle.
Um Ihr Dokument in Word direkt nach dem Speichern zu öffnen, aktivieren Sie das Kontrollkästchen Exportierte zweisprachige Datei in Word öffnen.
-
Klicken Sie auf Weiter. Die zweite Seite des Assistenten wird geöffnet.
-
Passen Sie das Layout, das Format und sonstige Einstellungen nach Bedarf an und klicken Sie auf Exportieren.
-
Kommentare exportieren: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um eine zusätzliche Spalte in der Tabelle zu erstellen. Diese Spalte enthält die Kommentare aus dem Dokument. Die Option ist standardmäßig aktiviert.
-
Segmentstatus exportieren: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um eine zusätzliche Spalte hinzuzufügen, in der der Segmentstatus aufgeführt ist (sowohl Farbe als auch Trefferquote). Die Option ist standardmäßig aktiviert.
-
Zwei zielsprachliche Spalten in Tabellenform: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Zieltextspalte zweifach zu exportieren. Normalerweise enthalten beide Zieltextspalten die Übersetzung. In diesem Fall sollte der Überprüfer die erste Zieltextspalte unberührt lassen und nur die Einträge in der zweiten ändern.
Wenn Sie eine leere zweite Zieltextspalte hinzufügen möchten, aktivieren Sie das Kontrollkästchen Zweite zielsprachliche Spalte leer lassen. memoQ fügt eine weitere Spalte mit dem Namen Kommentare zu Ihrer Datei hinzu.
- Format-Tags mit "mqInternal" Stil: In der exportierten Datei sind die Zeichen in Format-Tags mit der Formatvorlage mqInternal formatiert. Für memoQ ist das Importieren und Aktualisieren von Dokumenten mit diesem Format einfacher. Stellen Sie also sicher, dass dieses Kontrollkästchen aktiviert bleibt.
- Volltext der Inline-Tags exportieren: memoQ exportiert alle Attribute in Inline-Tags. Verwenden Sie diese Option nur, wenn dies absolut nötig ist. Dadurch verringert sich die Lesbarkeit des Dokuments in Word deutlich.
-
Alle ausgewählten Dokumente in einer RTF-Datei exportieren: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um mehrere Dokumente zu exportieren und sie in einer einzelnen RTF-Datei zu speichern. Die exportierte Tabelle enthält mehrere Überschriften, sodass Sie die einzelnen memoQ-Dokumente erkennen können.
-
Gesperrte Segmente in Export einschließen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie gesperrte Segmente nicht in Ihrer RTF-Datei haben möchten. Der Überprüfer kann dann nicht versehentlich Text ändern, der nicht geändert werden soll. Die Überprüfung des Texts wird dadurch jedoch erschwert, da nicht der gesamte Text vorliegt. Standardmäßig exportiert memoQ gesperrte Segmente.
Vorsicht, wenn Sie Ihr Dokument bearbeiten: Die RTF-Datei enthält Bezeichner (lange Zahlenfolgen) für jedes Dokument und Segment. Die Dokument-ID wird unter dem Dokumenttitel angezeigt. Die Segment-IDs werden neben den Segmentnummern mit dem Schriftgrad 1 Punkt (unlesbar) angezeigt. Diese Bezeichner dürfen in Word nicht geändert oder gelöscht werden, da memoQ das Projekt ansonsten nicht über die RTF-Datei aktualisieren kann.
Wenn das Nachverfolgen von Änderungen aktiviert ist: Nachverfolgte Änderungen im Dokument werden als gültige nachverfolgte Änderungen (sowohl vom Ausgangs- als auch vom Zieltext) in ein RTF-Dokument exportiert. In Microsoft Word werden sie als nachverfolgte Änderungen angezeigt. Dies funktioniert bei allen Ausgangstextformaten, selbst wenn das endgültige Exportformat nicht mit nachverfolgten Änderungen umgehen kann.
Bei dieser Art von zweisprachigem Dokument handelt es sich um eine Word-Datei, die die Ausgangssegmente und ihre Übersetzungen enthält. Der Ausgangstext ist ausgeblendet und in diesem Dokument werden spezielle Formatvorlagen, ausgeblendeter Text und Textschutz verwendet. Diese Dateien werden in SDL Trados Translator's Workbench (2007 oder älter) erstellt, aber werden nicht mehr in SDL Trados Studio (2009 oder neuer) verwendet. In vielen Unternehmen ist dieser Word-Dokumententyp jedoch noch immer das Standardformat für die Übertragung von zweisprachigen Dokumenten.
In memoQ können alle Formatierungen mit diesen Dateien gespeichert werden – wenn das Ausgangsdokument bereits eine Trados-kompatible zweisprachige Word-Datei war und zuvor über Trados ausgeführt wurde. Dokumente, bei denen das nicht der Fall ist, werden von memoQ als zweisprachiges Word-Dokument ohne Formatierung gespeichert, das jedoch das gesamte Markup eines Trados-kompatiblen Dokuments enthält.
Verwenden Sie dieses Format nicht für die Überprüfung: Wenn Sie ein Dokument erstellen möchten, das in Word überprüft wird, exportieren Sie stattdessen eine Spalten-RTF-Datei.
So exportieren Sie ein Trados-kompatibles Word-Dokument:
-
Klicken Sie auf das Optionsfeld Trados DOC/RTF.
-
Passen Sie Ihre Exportdateien anhand folgender Kontrollkästchen an:
-
Kontexttreffer als 100% exportieren: SDL Trados 2007 und ältere Versionen enthalten keine Kontexttreffer (101%-Treffer). Stellen Sie sicher, dass dieses Kontrollkästchen aktiviert ist. Im exportierten Dokument wird für Segmente, die im memoQ-Dokument Kontexttreffer enthielten, die Trefferquote 100 % angegeben.
-
Markup für leere Übersetzungen exportieren: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, damit für Segmente, die nicht übersetzt wurden, ausgeblendete Tags exportiert werden. Wenn Sie dieses Kontrollkästchen deaktivieren, werden in memoQ nicht übersetzte Ausgangssegmente ohne Trados-typisches Word-Markup exportiert.
-
Einfache Formatierung: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, damit das Dokument ohne die ursprüngliche Formatierung exportiert wird. Dieses Feld ist ausgegraut, wenn das Ausgangsdokument noch keine Trados-kompatible Word-Datei ist.
Vorsicht mit diesem Dokument: Verändern Sie ausgeblendete Inhalte und Tags in Word nicht. Andernfalls kann das Dokument in Trados Translator's Workbench nicht verwendet werden.
-
-
Zum Bestätigen: Klicken Sie auf die Schaltfläche Exportieren.
Verwenden Sie dieses Format wirklich nur wenn nötig: Speichern Sie Dokumente generell nur im Trados-kompatiblen Format, wenn Sie sie an Trados Translator's Workbench senden müssen.
Wenn die Sprachauswahl im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale (oder des Fensters memoQ-Online-Projekt) in einem Projekt mit mehreren Zielsprachen auf Alle Sprachen festgelegt ist: Der Zweisprachiger Exportassistent zeigt ein weiteres Fenster an.
Nur in Projekt-Manager-Edition: In memoQ project manager werden mehrere Zielsprachen in einem Projekt nicht unterstützt.
-
Legen Sie die Optionen für den zweisprachigen Export wie gewohnt fest.
-
Klicken Sie auf Weiter. Ein weiteres Assistentenfenster wird angezeigt:
memoQ exportiert jedes Dokument für jede Zielsprache in eine separate Datei.
- So exportieren Sie alle Dateien in den gleichen Ordner: Klicken Sie auf Dateinamen Sprachcode hinzufügen. memoQ fügt dem Namen jeder exportierten Datei einen Sprachcode hinzu. Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie nur ein Dokument exportieren.
-
So exportieren Sie jedes Dokument in den Ordner der jeweiligen Zielsprache: Klicken Sie auf Für jede Sprache Unterordner erstellen. Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie mehrere Dokumente exportieren.
Diese Seite des Assistenten wird nicht angezeigt, wenn Sie eine Zielsprache in der Sprachauswahl der Projektzentrale oder im Fenster memoQ-Online-Projekt auswählen.
-
Zum Bestätigen: Klicken Sie auf die Schaltfläche Export.
Abschließende Schritte
Wenn Sie ein einzelnes Dokument exportieren: Das Fenster Speichern unter wird angezeigt, in dem Sie einen Ordner auswählen und den Namen für die Datei eingeben können.
Wenn Sie mehrere Dokumente exportieren: Das Fenster Ordner auswählen wird angezeigt, in dem Sie einen Ordner auswählen können. Jedes Dokument hat den gleichen Namen wie in memoQ.
memoQ merkt sich Ihre Auswahl: Wenn Sie den Zweisprachiger Exportassistent das nächste Mal öffnen, sehen Sie die Einstellungen, die Sie zuletzt verwendet haben.
So schließen Sie den Assistenten, ohne etwas zu exportieren: Klicken Sie auf Abbrechen.
Klicken Sie auf der zweiten Seite des Assistenten auf Zurück, um zur ersten Seite zurückzukehren und das zweisprachige Dokumentenformat erneut auszuwählen.
Aktualisieren des memoQ-Projekts zu einem späteren Zeitpunkt: Wenn Sie ein bearbeitetes zweisprachiges Dokument erhalten, öffnen Sie einfach Ihr Projekt und importieren Sie das Dokument. memoQ erkennt, dass es ein zweisprachiges Dokument ist, und findet das Dokument, das aktualisiert werden muss, dank der Bezeichner.