Translation-Memory-Eigenschaften
Sie können im Fenster Translation-Memory-Eigenschaften den Namen und die beschreibenden Details des Translation Memory ändern, es schreibgeschützt verwenden und die Dokumentnamen in den neuen Einträgen speichern (oder diese nicht mehr speichern). Sie können auch die Anzahl der Einträge oder den Pfad prüfen, in dem sich die Datei des Translation Memory befindet. Darüber hinaus können Sie benutzerdefinierte Felder hinzufügen, entfernen oder ändern.
Die Sprachen des Translation Memory oder die Art, wie Kontext gespeichert wird, können Sie hier nicht ändern.
Navigation
-
Wählen Sie in der Projektzentrale die Option Translation Memories aus.
ODER
In einem Online-Projekt: Als Projekt-Manager können Sie ein Online-Projekt zur Verwaltung öffnen. Wählen Sie im Fenster memoQ-Online-Projekt die Option Translation Memories aus.
ODER
Öffnen Sie die Ressourcenkonsole , und wählen Sie Translation Memories aus.
-
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Translation Memory, das Sie ändern möchten. Wählen Sie im Menü die Option Eigenschaften aus.
-
Das Fenster Translation-Memory-Eigenschaften wird angezeigt.
Wenn Sie das Fenster Translation-Memory-Eigenschaften aus dem Translation-Memory-Editor heraus öffnen, ist es schreibgeschützt und Sie können die Werte nicht ändern.
Möglichkeiten
-
Überprüfen Sie die Sprachen in den Feldern Ausgangssprache und Zielsprache.
-
Überprüfen Sie den Ordner des Translation Memory im Feld Pfad.
So öffnen Sie den Ordner unter Windows: Wählen Sie den Inhalt des Feldes Pfad aus und kopieren Sie ihn durch Drücken von Strg+C in die Zwischenablage. Drücken Sie die Windows-Taste und fügen Sie den Pfad durch Drücken von Strg+V ein. Drücken Sie die Eingabetaste. Der Ordner wird in einem Ordnerfenster unter Windows geöffnet.
-
Überprüfen Sie die Anzahl der Einträge im Translation Memory im Feld Einträge.
So überprüfen Sie, ob ein neues Translation Memory ein TM+ ist: Überprüfen Sie unter Translation-Memory-Eigenschaften das Kontrollkästchen TM+.
In einem TM+ können Sie entweder:
-
Kontext speichern - Sie erhalten einen Kontexttreffer aus dem Translation Memory, wenn sowohl das Segment als auch der Kontext im Translation Memory identisch sind. Damit Kontexttreffer zurückgegeben werden können, muss der Kontext in einem Translation Memory gespeichert werden.
ODER
-
Mehrere Übersetzungen zulassen - Diese Option wird nicht empfohlen, es sei denn, Sie importieren ein Translation Memory aus einem anderen Übersetzungstool und die importierte Datei enthält mehrere Übersetzungen. Wenn zwei Übersetzungen unterschiedlich sind, ist in den meisten Fällen auch der Kontext unterschiedlich. Wenn Sie ein Translation Memory mit Kontext verwenden, ist die Verwendung mehrerer Übersetzungen nicht notwendig.
Die Art und Weise, wie das Translation Memory den Kontext behandelt, kann nicht geändert werden. Sie können jedoch mehr über die Einrichtungsoptionen erfahren.
Sie erhalten einen Kontexttreffer aus dem Translation Memory, wenn sowohl das Segment als auch der Kontext im Translation Memory identisch sind. Damit Kontexttreffer zurückgegeben werden können, muss der Kontext in einem Translation Memory gespeichert werden.
Wenn Sie zum Beispiel die Übersetzung eines Dokuments aus einem Translation Memory neu erstellen möchten, benötigen Sie die Kontexttreffer. Diese sind auch hilfreich, wenn eine neue Version einer früheren Übersetzung des Ausgangsdokuments erstellt werden soll und sich die beiden Versionen kaum unterscheiden.
In memoQ stehen zwei Typen von Kontexttreffern zur Verfügung:
Treffer mit einfachem Kontext: 101%-Trefferquote
- Kontext im Textfluss – Wenn das Ausgangsdokument Fließtext enthält, entspricht der Kontext dem Ausgangstext im jeweils vorherigen und nächsten Segment
- ID-basierter Kontext – Wenn es sich bei dem Ausgangsdokument um eine Tabelle oder ein strukturiertes Dokument handelt, bei denen jedem Eintrag eine ID zugewiesen ist oder zugewiesen sein kann. In diesem Fall ergibt sich der Kontext aus der ID. Ein Kontexttreffer wird zurückgegeben, wenn sowohl das Segment als auch die ID im Translation Memory übereinstimmen.
Treffer mit doppeltem Kontext: 102%-Trefferquote
-
Doppelter Kontext ist in Dokumenten möglich, die Fließtext und IDs enthalten. In diesem Fall können beide im Translation Memory überprüft werden.
Weitere Informationen zu Trefferquoten: Lesen Sie den Abschnitt Trefferquoten aus Translation Memories und LiveDocs-Korpora.
Translation Memory ohne Kontext:
Sie können auch ein Translation Memory erstellen, in dem kein Kontext gespeichert wird. Dies wird nicht empfohlen, es sei denn, Sie möchten das Translation Memory ausschließlich als Referenz verwenden und Translation-Memory-Dateien aus einem anderen Übersetzungstool importieren. Wenn in einem Translation Memory kein Kontext gespeichert wird, sollten Sie es nicht als Arbeits-TM oder Master-TM in einem Projekt festlegen. Beim Bestätigen von Segmenten wird in memoQ immer versucht, den Kontext zu speichern. Wenn Sie Segmente in einem Translation Memory ohne Kontext speichern, gehen Daten verloren.
Diese Einstellung kann nach der Erstellung des Translation Memory nicht mehr geändert werden.
Keine Verwendung mehrerer Übersetzungen: In memoQ können mehrere Übersetzungen für dasselbe ausgangssprachliche Segment gespeichert werden. Diese Option wird nicht empfohlen, es sei denn, Sie importieren ein Translation Memory aus einem anderen Übersetzungstool und die importierte Datei enthält mehrere Übersetzungen. Wenn zwei Übersetzungen unterschiedlich sind, ist in den meisten Fällen auch der Kontext unterschiedlich. Wenn Sie ein Translation Memory mit Kontext verwenden, ist die Verwendung mehrerer Übersetzungen nicht notwendig. Stellen Sie sicher, dass das Kontrollkästchen Mehrere Übersetzungen zulassen deaktiviert ist.
Wenn Sie ein Segment im Übersetzungseditor bestätigen, wird der Name des Dokuments zusammen mit dem Segment und der Übersetzung gespeichert. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie Übersetzungen überprüfen oder die Zuverlässigkeit der Übersetzung einschätzen möchten.
Wenn die Dokumentnamen nicht im Translation Memory gespeichert werden sollen: Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Dokumentenname speichern.
Diese Option können Sie wieder aktivieren: Öffnen Sie dazu das Fenster Eigenschaften für das Translation Memory.
So schützen Sie das Translation Memory vor versehentlichen Änderungen: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Schreibgeschützt. Dann kann niemand Änderungen daran vornehmen – bzw. erst dann, wenn Sie das Kontrollkästchen Schreibgeschützt im Fenster Eigenschaften für das Translation Memory deaktivieren.
Verwenden Sie dazu die Registerkarte Benutzerdefinierte Felder.
Sie können dem neuen Translation Memory benutzerdefinierte Felder hinzufügen. Meta-Daten kann es sowohl in den regulären Feldern jeder Übersetzungseinheit (die in jedem Translation Memory vorhanden sind) als auch in den benutzerdefinierten Feldern (die Sie hier hinzufügen) geben. Für jedes Translation Memory können unterschiedliche benutzerdefinierte Felder festgelegt werden.
Maximal 20 benutzerdefinierte Felder: Ein Translation Memory kann nicht mehr als 20 benutzerdefinierte Felder umfassen.
Diese Liste enthält bereits benutzerdefinierte Felder, wenn:
- auf der Registerkarte Standard-TM-Schema der Kategorie Sonstiges im Fenster Optionen bereits benutzerdefinierte Felder definiert sind oder
- Sie durch das Klonen eines Translation Memorys (im Bereich Ressourcenkonsole oder Translation Memories der Projektzentrale), das schon benutzerdefinierte Felder enthält, hierher gelangt sind.
Folgende Optionen sind verfügbar:
- Hinzufügen: Klicken Sie auf diesen Link, um dem Standard-TM-Schema ein neues benutzerdefiniertes Feld hinzuzufügen. Das Fenster Benutzerdefinierte Felder-Eigenschaften wird angezeigt. Geben Sie den Namen und den Typ des neuen benutzerdefinierten Felds an. Wenn Sie Auswahlliste (einfach) oder Auswahlliste (mehrfach) als Typ auswählen, müssen Sie die möglichen Werte für dieses Feld auflisten.
- Bearbeiten: Klicken Sie auf diesen Link, um den Typ des ausgewählten benutzerdefinierten Felds zu ändern. Das Fenster Benutzerdefinierte Felder-Eigenschaften wird angezeigt. Der Name kann nicht geändert werden: Das Feld Name ist daher ausgegraut. Sie können den Typ des Feldes ändern. Wenn Sie Auswahlliste (einfach) oder Auswahlliste (mehrfach) als Typ auswählen, müssen Sie die möglichen Werte für dieses Feld auflisten.
- Entfernen: Klicken Sie auf diesen Link, um das ausgewählte benutzerdefinierte Feld aus der Liste zu entfernen. Dies ist nur möglich, bevor Sie auf die Schaltfläche OK drücken.
- Schema als XML exportieren: Klicken Sie auf diesen Link, um die Liste der benutzerdefinierten Felder in eine XML-Datei zu exportieren, die verwendet werden kann, wenn neue Translation Memories auf diesem Computer oder auf anderen Computern erstellt werden, auf denen memoQ ausgeführt wird.
- Schema von XML importieren: Klicken Sie auf diesen Link, um die Liste der benutzerdefinierten Felder, die zuvor in einer anderen memoQ-Desktopanwendung als XML-Datei gespeichert wurden, aufzufüllen.
Benutzerdefinierte Felder können nach dem Speichern des TMs nicht mehr geändert oder entfernt werden: memoQ speichert die benutzerdefinierten Felder, sobald Sie auf OK drücken, ins Translation Memory. Danach können Sie nur noch Auswahllisten-Werte ändern. So entfernen Sie ein benutzerdefiniertes Feld nach dem Speichern: Stellen Sie sicher, dass keine Übersetzungseinheit dieses Feld gerade verwendet. Exportieren Sie das Translation Memory als TMX-Datei. Erstellen Sie ein neues Translation Memory Importieren Sie die TMX-Datei in das neue TM – das unerwünschte benutzerdefinierte Feld ist nicht mehr vorhanden.
Abschließende Schritte
So speichern Sie die Änderungen am Translation Memory: Klicken Sie auf OK.
So kehren Sie zur Ressourcenkonsole bzw. zur Projektzentrale zurück, ohne die Änderungen zu speichern: Klicken Sie auf Abbrechen.