WorldServer files can be multilingual. In addition, the languages in the WorldServer file may be different from the languages of the project.
Normally, memoQ looks for the main languages of the project in the WorldServer file. If they are found, memoQ imports the text that belongs to those languages. But the sublanguages can be different in the project and the WorldServer file.
- This can be a problem if the WorldServer file has different sublanguages of the same main language (such as US English and UK English). In this case, memoQ won't know which one to import.
- Another problem is if the WorldServer file doesn't have one or more of the languages of the project.
To sort this out: Use the radio buttons on the General tab, under Languages:
- To import only those parts where even the sublanguages are the same as in the project: Click the Import only content where languages match project languages exactly radio button.
- To import every unit from the WorldServer file, regardless of the languages: Click the Import all content regardless of language radio button.
To export the translation with the correct target language code: The target-language segments may be missing from the WorldServer file. When these are translated, memoQ exports them with the target language of the project. If, for any reason, you need to keep the language codes in the WorldServer file after export, clear the Use project's target language in export if it is not specified check box.
To import context into memoQ: WorldServer documents are special XML files. Each segment is stored in a <trans-unit> element that has a numeric identifier in the id attribute. In the Context section, check the Import trans-unit's "id" value as context check box. If you don't do that, memoQ won't be able to return context matches from the translation memories when you translate WorldServer documents.
To import comments: WorldServer XLIFF files may contain notes. Normally, memoQ imports these as comments. To ignore them, clear the Import notes as comment check box.
To export comments: When you work on a document in memoQ, you may add more comments. Normally, memoQ exports them back to the translated WorldServer documents as comments. However, if you want to leave the original notes intact, click the Don't change the original note radio button.
When a WorldServer package has more than one documents, memoQ normally imports them into one memoQ document. To import them into separate ones: Under Import mode, check the Split documents along xliff file elements check box.
When importing a segmented WorldServer file, memoQ normally allows splitting and joining segments. To make sure that segmentation stays the same as in the original: Under Segmentation, check the Keep segmentation as it is in the file check box.
Normally, memoQ uses inline tags to show formatting in WorldServer documents. To see common formatting (for example, bold or italic) in the translation editor: Under Formatting, check the Display bold, italic, underline, and super/subscript as formatting, not tags check box.
If you turn this setting on, memoQ might leave extra tags in the document when you export it, and Trados Studio won't be able to import it correctly.