Automated pre-translation with memoQ AGT

To use memoQ AGT, you need memoQ TMS 10.4 or newer. If you want to use AGT when working on memoQweb as well, you need the desktop app and memoQweb 11.1 or newer combined.

How to get here

  1. Open the Resource Console Resource console icon..

    To set up a template for online projects or resources: Choose your memoQ TMS at the top of Resource console, then click Select Select icon..

  2. On the left, click Project templates Project templates icon..
  3. Select the template you want to edit.
  4. Under the list, click Edit.
  5. On the left, click Automated actions.

  6. Click the Project automation tab if you don't see it at first.

    Automated actions pane of the Edit project template window showing: on the right all the possible panes you can use (Name and languages, Online project settings, Livedocs, Translation memories, Term bases, Muses, Settings, People, Automated actions), in the middle there are three tabs (Project automation (open), Script before import, Script after export), on the left there are Add, Settings, Remove, Move up and Move down buttons. At the bottom, there are OK, Cancel, and Help buttons.

  7. Choose one of the Available triggers and click the Add new action  icon next to the Actions added to the selected trigger column.

  8. From the list in the Select actions you want to add to the trigger dialog, select Pre-translate with AGT.

  9. Under the list, click Add.

    The Configure automated pre-translation with memoQ AGT dialog opens.

    Dialog window titled Configure automated pre-translation with memoQ AGT showing options for Pre-translated segments with a checked box for Overwrite inserted fuzzy matches below selected match rate and match rate set to 80%, Domain adaptation section with options including unchecked Skip segments that have no lookup results, Minimum match rate for TMs and Live Docs set to 60%, Don't send more fuzzy matches to AGT than set to 5, unchecked Prefer term base hits over translation memory and LiveDocs hits, and checked Omit short terms covered by longer ones, followed by a Formality section with three radio buttons for Formal, Informal, and Default with Default selected, and three buttons at the bottom: OK, Cancel, and Help.

What can you do?

  • Overwrite fuzzy matches

    Use Overwrite inserted fuzzy matches below a match rate if your document already contains some fuzzy matches from earlier pre-translations.

    Then, select the percentage value of the match rate. During pre-translation, memoQ overwrites Pre-translated segments with a lower match rates.

  • Use domain adaptation settings

    • Skip segments that have no lookup results - Tells memoQ AGT to skip segments that have no TM or TB matches at all.

    • Minimum match rate for TMs and LiveDocs - Sets the lowest match rate that should be used. Matches below this rate won’t be considered.

      Term base matches are always sent to memoQ AGT.

    • Don't send more matches to AGT than - Fill in You can decide how many matches memoQ should send to memoQ AGT.

    • Prefer term base hits over translation memory and LiveDocs hits - This option tells memoQ AGT to give priority to exact matches from your term base instead of translations from TM or LiveDocs corpora.

      Terms are often shorter than translated segments, so they can get less attention in the LLM prompt. To help memoQ AGT uses the term base properly, check this option.

    • Omit short terms covered by longer ones - This option avoids sending short, less relevant terms to memoQ AGT if they’re already part of longer terms.

  • Set formality

    Choose the tone you want memoQ AGT to use in the translation:

    • Formal - For professional or polite texts.

    • Informal - More casual and conversational.

    • Default - Uses your project’s default formality setting.

When you finish

To return to the Resource console - Project templates dialog, click OK.