Correspondances en contexte doubles

memoQ offre des correspondances de contexte (101%) pour:

  • le flux de texte: lorsque le segment source précédent et le segment suivant sont identiques au segment source environnant, stocké dans l’entrée de mémoire.
  • pour le contexte lié à un ID: lorsque l’ID de chaîne associé (par exemple, un identifiant de ressource dans le code logiciel) est le même dans le document actuel que dans l’entrée de MT.

    Les deux contextes permettent de traduire le même segment de plusieurs façons différentes.

Les correspondances en contexte double sont des correspondances à 102% (ou correspondances XLT). Vous obtenez une correspondance en contexte double lorsque le contexte basé sur l’ID et le contexte de flux de texte sont tous deux identiques.

Vous obtenez des correspondances en contexte double lorsque vous avez du texte suivi, qui peut comprendre un ou plusieurs paragraphes, et chaque bloc de texte a également un identifiant provenant d’un système de gestion de contenu (CMS) ou d’un document structuré. Dans ces cas, le flux de texte et le contexte basé sur l’ID peuvent être identiques, et c’est à ce moment-là que vous obtenez une correspondance de contexte double.

Correspondances exactes en contexte si seulement un des contextes correspond: Si la mémoire de traduction peut utiliser le contexte double, mais qu’un seul type de contexte est identique (par exemple, le flux de texte est le même mais les identifiants sont différents), memoQ renverra un match à contexte simple (101%). Si les deux contextes sont différents, et que seul le texte de segment est identique au texte dans la mémoire de traduction, le pourcentage de correspondance sera de 100% (une correspondance exacte régulière).

Les contextes manquants comptent comme une correspondance: Si l’un des contextes est manquant à la fois dans le MT et dans le texte source, cela compte comme une correspondance. Par exemple, si une correspondance de mémoire n’a pas d’ID de contexte et que le segment source n’a pas d’ID de contexte non plus, mais que le flux de texte est le même, cela sera une correspondance à 102% – si la mémoire de traduction a été créée avec le paramètre de contexte double.

Les mémoires de traduction de memoQ conservent le contexte basé sur l’ID et le contexte de flux de texte pour chaque segment – s’ils ont été créés avec le contexte double.

Dans des documents structurés (XML, Excel, etc.), le contexte du flux de texte est utilisé uniquement au sein des unités de structure: memoQ vérifie le contexte du flux de texte - le segment précédent et le segment suivant - uniquement à l’intérieur d’une "unité structurelle". Par exemple, si vous avez une cellule Excel avec plusieurs phrases, et qu’une cellule a un identifiant de contexte attribué, le premier segment de cette cellule aura un contexte de "segment précédent" vide, et la dernière cellule aura un contexte de "segment suivant" vide - peu importe le texte dans les cellules voisines. Les cellules voisines - qui ont des ID différents - contiendront probablement quelque chose de tout à fait différent et sans rapport. Elles ne sont pas de bonnes sources de contexte. Un élément XML avec un ID de contexte est très similaire: le prochain élément XML avec un ID différent sera probablement entièrement sans rapport.

Les correspondances en contexte double sont classées plus haut que les correspondances en contexte (101%). Cependant, il n’y a pas de plage de correspondance supplémentaire. memoQ comptera les correspondances en contexte double comme des correspondances de XLT, et la fenêtre des statistiques les affichera dans le segment prétraduire depuis une version antérieure. Vous obtenez également le pourcentage de correspondance XLT lorsque vous prétraduisez depuis une version antérieure votre document. Dans les segments prétraduits, l’éditeur de traduction affiche les correspondances en contexte double comme des correspondances XLT (102%).