Homogénéité et répétitions dans un projet
L’homogénéité mesure les similarités internes des documents au sein d’un projet. S’il y a deux segments similaires dans les documents, memoQ simule ce qui se passe si les deux segments sont traduits l’un après l’autre dans la vie réelle. Lors du calcul des statistiques avec l’option d’homogénéité, chaque segment traité par memoQ est ajouté à une mémoire de traduction temporaire et est utilisé pour la recherche de chaque segment traité par la suite, comme s’il avait déjà été traduit. Pour les résultats statistiques, cela signifie que si le deuxième segment est similaire à 80% au premier, alors le deuxième segment sera classé dans la catégorie de correspondance de 75 à 84% dans les statistiques.
Cela donne des valeurs plus réalistes, simulant les suggestions de la mémoire de traduction qu’un traducteur reçoit en travaillant: si un traducteur traduit effectivement le premier segment, et passe au deuxième segment qui est similaire à 80%, il obtient également un match de 80%.
L’utilisation de l’homogénéité n’est généralement pas recommandée dans des projets comportant plusieurs documents traduisibles et plusieurs traducteurs, car il est impossible de savoir lequel des deux segments sera traduit en premier. Cela pourrait être dans les deux sens. L’ordre dans lequel les documents sont traités affecte également les résultats. memoQ traite actuellement les documents par chemin d’accès au document complet, dans l’ordre alphabétique.
Il en va de même pour les répétitions: Les numéros de répétition seront incorrects si vous exécutez des statistiques sur deux documents ou plus d’abord, puis attribuez les documents aux traducteurs. Une répétition peut apparaître dans le premier document ou dans le deuxième document, c’est-à-dire que la deuxième occurrence de la répétition sera comptée comme répétition au lieu d’une nouvelle traduction.
Dans les deux cas, il peut y avoir de l’injustice. Il existe des solutions de contournement pour le problème:
-
Utiliser l’analyse post-traduction. Cette fonction vous permet de payer les traducteurs en fonction de ce qu’ils ont exactement traduit et des correspondances qu’ils ont obtenues à partir des mémoires de traduction et des bases LiveDocs.
Remarque : Si vous utilisez ce rapport, instruisez les traducteurs de ne pas ajouter et d’utiliser leurs propres MT au projet.
-
Extraites les répétitions comme étape préparatoire lorsque tu mets en place ton projet. Ensuite traduire les répétitions dans le MT du projet. Utilisez cette étape préalable pour éliminer l’injustice dans le paiement des répétitions.
Remarque : Cette méthode n’affecte pas les correspondances partielles internes. Désactivez l’Homogénéité lors de la création des analyses pour les traducteurs.
- Exécuter des statistiques par utilisateur. Après avoir créé le projet, importé les documents à traduire et attribué l’utilisateur aux rôles d’utilisateur de memoQ, sélectionnez tous les documents que vous avez attribués à l’utilisateur 1 et exécutez les statistiques. Payer l’utilisateur 1 en conséquence. Puis sélectionnez tous les documents attribués à utilisateur 2, et exécutez les statistiques. Payer l’utilisateur 2 en conséquence. Procédez de cette manière pour tous les utilisateurs et pour toutes les langues cibles dans le projet. De cette façon, l’homogénéité et les répétitions sont comptées par utilisateur.