Règles de segmentation
Lorsque vous ajoutez un document de traduction à un projet, il est segmenté pendant le processus d’importation. La segmentation est un processus de division du texte dans un document de traduction en segments, ou unités de traduction. Le travail du traducteur consiste alors à créer une traduction pour chaque unité, établissant une paire de traduction (composée du segment original, appelé segment source, et de sa traduction, appelée segment cible) qui peut être stockée dans une mémoire de traduction.
Par défaut, les limites de segment sont des signes de ponctuation. Dans la plupart des cas, un point final signifie la fin d’une phrase, et une phrase est généralement une unité significative avec une traduction possible. Cependant, il y a des exceptions. Il peut, par exemple, arriver qu’un arrêt complet ne soit pas suivi d’une nouvelle phrase, par exemple dans le cas d’un nombre ordinal dans certaines langues.
La segmentation est définie par des règles de segmentation qui sont spécifiques à chaque langue source. Pour memoQ, les règles de segmentation sont des ressources qui peuvent être modifiées. memoQ est livré avec des règles de segmentation prédéfinies qui devraient être suffisantes dans la plupart des cas. Cependant, vous pouvez modifier et partager les règles de segmentation, ce qui augmente la flexibilité et la précision de memoQ.
Important: Lorsque vous migrez depuis un autre outil, memoQ offre un soutien pour la norme SRX (Segmentation eXchange) 1.0 afin de garantir une compatibilité à 100%. Cela garantit un recyclage parfait des mémoires de traduction. Vous pouvez importer des fichiers SRX si vous sélectionnez la ressource et cliquez sur Modifier.
Remarque : La segmentation de memoQ est basée sur des expressions régulières – un outil extrêmement puissant pour travailler avec du texte. Parmi d’autres choses, les expressions régulières facilitent la personnalisation des règles de segmentation pour les utilisateurs (traducteurs).