Interrogation et insertion automatique
Lorsque vous traduisez un segment, memoQ obtient automatiquement des correspondances à partir des mémoires de traduction, des bases terminologiques et de toutes les autres ressources. Dans la fenêtre d’interrogation et d’insertion automatique, vous pouvez peaufiner cette fonction ou l’éteindre.
memoQ répertorie les correspondances qu’il trouve dans le volet Résultats de l’éditeur de traduction. Vous pouvez les insérer manuellement. Ou, vous pouvez faire en sorte que memoQ insère la meilleure correspondance automatiquement.
Comment se rendre ici
-
Ouvrir un document pour traduction.
-
Dans l’onglet Traduction du ruban, cliquez sur Paramètres de traduction
.
-
Dans le menu, choisissez Recherche automatique et Insertion.
Que pouvez-vous faire?

- Interroger les segments automatiquement: Lorsque cela est coché, memoQ recherche automatiquement des correspondances de traduction dans les mémoires de traduction, les bases terminologiques et d’autres ressources. Ceci est la valeur par défaut. Si vous effacez cette opération, memoQ cessera de chercher des résultats de traduction automatiquement. Tous les autres paramètres dans cette fenêtre seront inactifs.
- Insérer automatiquement le meilleur résultat après la confirmation de segments: Lorsque cette case est cochée, memoQ insère la meilleure réponse automatiquement. Dans la moitié inférieure de la fenêtre, vous pouvez choisir quel est le meilleur résultat. Ceci est le paramètre par défaut. Si vous effacez cela, memoQ n’insère pas la meilleure correspondance automatiquement. Tous les autres paramètres dans cette fenêtre seront inactifs.
- Traiter les segments tant qu’une des conditions 'Aller au suivant' est remplie: Si cette case est cochée, et que vous confirmez un segment dans l’éditeur de traduction, memoQ commence automatiquement à pré-traduire le document à partir du segment suivant – jusqu’à ce qu’il atteigne un segment qui répond aux conditions suivantes.
Exemple: Vous pouvez créer des memoQ segments prétraduits tant qu’il y a au moins des correspondances exactes pour eux. memoQ s’arrêtera au premier segment qui n’a pas de correspondance exacte ou meilleure provenant des mémoires de traduction ou des bases LiveDocs. Pour configurer cela, cliquez sur le lien Aller aux paramètres suivants... La fenêtre des paramètres Aller à la suivante apparaît. Cliquez sur l’onglet État. Cochez les cases Non commencée et assemblée à partir de fragments.

Vous avez quatre options, du meilleur au pire (dans cet ordre). La première fonctionne toujours (si l’insertion automatique est activée). Vous pouvez sélectionner parmi les autres.
Au début, memoQ essaie d’insérer le meilleur MT ou base LiveDocs:
Au début, memoQ essaie d’insérer le meilleur MT ou base LiveDocs:
memoQ trouve la meilleure correspondance en vérifiant le pourcentage de correspondance de toutes les correspondances pour un segment. Vous pouvez définir un pourcentage de correspondance minimum dans la zone de saisie du pourcentage de correspondance minimum. Si la meilleure correspondance est inférieure à ce pourcentage de correspondance, memoQ n’insère pas de correspondance d’une mémoire de traduction ou d’une base LiveDocs.
Si vous utilisez des mémoires de traduction externes et que vous souhaitez les inclure dans la recherche, cochez la case Inclure les plug-ins MT dans la recherche. Pour configurer les plug-ins MT, ouvrez Options et choisissez les plug-ins MT.
Si memoQ ne pouvait pas insérer une correspondance d’un MT ou d’une base LiveDocs, il peut essayer d’insérer un résultat traduit par machine:
Insérer le résultat d’une TA lorsqu’aucun résultat satisfaisant n’est trouvé dans la MT: Cochez cette case si vous avez un plug-in de traduction automatique et que vous souhaitez utiliser la traduction automatique s’il n’y a rien dans les mémoires de traduction. Si vous décochez cette case, ou si vous n’avez pas configuré la traduction automatique, memoQ saute cette étape.
Pour configurer la traduction automatique: Ouvrez la Console de gestion des ressources, puis cliquez sur Paramètres de TA. Sélectionnez un profil de TA et sous la liste, cliquez sur le lien Éditer. Apportez vos modifications dans la fenêtre Modifier les paramètres de traduction automatique.
Si la traduction automatique n’est pas disponible, ou si elle est désactivée, memoQ essaie d’insérer un résultat assemblé:
-
Insérer les résultats assemblés lorsqu’aucun résultat satisfaisant en MT n’est présent: Cochez cette case pour que memoQ recherche une correspondance issue d’un assemblage de fragments qui est assez bonne pour être insérée.
Une correspondance issue d’un assemblage de fragments est une traduction suggérée où des parties du texte source sont remplacées par des correspondances de mémoire de traduction ou des termes provenant de bases terminologiques. Une partie des textes peut encore être dans la langue source.
-
Couverture minimale ( % de caractères): Définir combien du texte source doit être traduit à partir des fragments. Par exemple, si cela est réglé à 60%, memoQ accepte une correspondance issue d’un assemblage de fragments si cela laisse 40% - ou moins - des caractères dans la langue source.
Finalement, si rien ne fonctionne, memoQ peut Copier la source vers la cible:
- Copier le texte source si aucune correspondance n’est trouvée: Cochez cette case si vous voulez memoQ copier le texte source dans la traduction s’il n’y a pas de résultats. Cette option est désactivée par défaut. Si vous l’activez, memoQ insérera toujours quelque chose dans les segments cibles après que vous ayez confirmé le segment précédent.
Les paramètres de recherche et d’insertion automatiques fonctionnent pour l’ensemble de memoQ : memoQ utilise les mêmes paramètres dans chaque projet et dans chaque document. Si vous devez modifier ces options, ouvrez tout document d’un projet, et modifiez les paramètres dans la fenêtre d’interrogation et d’insertion automatique.