Prétraduction automatisée avec memoQ AGT

Pour utiliser memoQ AGT, vous avez besoin de memoQ TMS 10.4 ou plus récent. Si vous souhaitez utiliser memoQ AGT lorsque vous travaillez sur memoQweb également, vous avez besoin de l’application de bureau et memoQweb 11.1 ou d’une version plus récente combinés.

Comment se rendre ici

  1. Ouvrez la Console de gestion des ressourcesIcône de la Console de gestion des ressources..

    Mettre en place un modèle pour des projets en ligne ou des ressources: Choisissez votre memoQ TMS en haut de la Console de gestion des ressources , puis cliquez sur Sélectionner Sélectionner l’icône..

  2. À gauche, cliquez sur Modèles de projetIcône des modèles de projet..
  3. Sélectionnez le modèle que vous voulez modifier.
  4. Sous la liste, cliquez sur Éditer.
  5. À gauche, cliquez sur Actions automatisées.

  6. Cliquez sur l’onglet Automatisation du projet si vous ne le voyez pas au début.

    Volet des actions automatisées de la fenêtre Modifier le modèle de projet montrant: à droite tous les volets possibles que vous pouvez utiliser (Nom et langues, Paramètres du projet en ligne, Bases LiveDocs, Mémoire de traduction, Bases terminologiques, Muses, Paramètres, Personnes, Actions automatisées), au milieu il y a trois onglets (Automatisation du projet (ouvert), Script avant importation, Script après exportation), à gauche il y a les boutons Ajouter, Paramètres, Supprimer, Déplacer vers le haut et Déplacer vers le bas. En bas, il y a les boutons OK, Annuler et Aide.

  7. Choisissez l’un des déclencheurs disponibles et cliquez sur l’icône Ajouter une nouvelle action  à côté de la colonne Actions ajoutées au déclencheur sélectionné.

  8. Dans la liste des actions sélectionnées que vous souhaitez ajouter à la boîte de dialogue trigger, sélectionnez Prétraduire avec memoQ AGT.

  9. Sous la liste, cliquez sur Ajouter.

    La boîte de dialogue Configurer la prétraduction automatisée avec memoQ AGT s’ouvre.

    Fenêtre de dialogue intitulée Configurer la pré-traduction automatisée avec memoQ AGT affichant des options pour les segments pré-traduits avec une case cochée pour Écraser les correspondances partielles insérées ci-dessous le pourcentage de correspondance sélectionné et pourcentage de correspondance réglé à 80 %, section d’adaptation de domaine avec des options incluant non cochée Ignorer les segments qui n’ont pas de résultats des interrogations, Pourcentage de correspondance minimum pour les TMs et Bases LiveDocs réglé à 60 %, Ne pas envoyer plus de correspondances partielles à AGT que réglé à 5, non cochée Préférer les résultats de terminologie aux résultats de mémoire de traduction et de LiveDocs, et cochée Omettre les termes courts couverts par des termes plus longs, suivie d’une section de Formalité avec trois boutons radio pour Formel, Informel et Par défaut avec Par défaut sélectionné, et trois boutons en bas : OK, Annuler et Aide.

Que pouvez-vous faire?

  • Remplacer correspondances partielles

    Utilisez Remplacer pour les correspondances partielles insérées en dessous d’un pourcentage de correspondance si votre document contient déjà des correspondances partielles provenant de prétraductions précédentes.

    Ensuite, sélectionnez la valeur en pourcentage du pourcentage de correspondance. Durant la prétraduction, memoQ écrase les segments prétraduits avec un pourcentage de correspondance plus bas.

  • Utiliser les paramètres d’adaptation des domaines

    • Ignorer les segments sans résultats de traduction - Indique à memoQ AGT d’ignorer les segments qui n’ont aucune correspondance dans la MT ou la BT.

    • Correspondance minimale pour les MT et les bases LiveDocs - Définit le pourcentage de correspondance le plus bas qui devrait être utilisé. Les correspondances en dessous de ce taux ne seront pas considérées.

      Les correspondances des bases terminologiques sont toujours envoyées à memoQ memoQ AGT.

    • Nombre maximum de correspondances partielles envoyé à memoQ AGT: - Vous pouvez décider combien de correspondances memoQ devrait envoyer à AGT.

    • Privilégier les correspondances de terminologie plutôt que celles des mémoires et bases LiveDocs - Cette option indique à memoQ AGT de donner la priorité aux correspondances exactes de votre base terminologique plutôt qu’aux traductions de la MT ou des bases LiveDocs.

      Les termes sont généralement plus courts que les segments traduits, donc ils reçoivent moins d’attention dans l’invite du LLM. Pour aider memoQ AGT à utiliser la base terminologique correctement, cochez cette option.

    • Omettre les termes courts couverts par les plus longs - Cette option évite d’envoyer des termes courts, moins pertinents à memoQ memoQ AGT s’ils font déjà partie de termes plus longs.

  • Niveau de langue

    Choisissez le ton que vous voulez que memoQ AGT utilise dans la traduction :

    • Formel - Pour des textes professionnels ou polis.

    • Plus occasionnel - Plus occasionnel et conversationnel.

    • Par défaut - Utilise le paramètre de langue par défaut de votre projet.

Lorsque vous avez terminé

Pour revenir à la Console de gestion des ressources - boîte de dialogue des modèles de projet, cliquez sur OK.