Administration > groupes

Vous pouvez gérer les groupes qui ont accès aux ressources (mémoires de traduction, bases terminologiques, etc.) et aux projets sur le memoQ TMS. Créer de nouveaux groupes, modifier des descriptions de groupes, supprimer des groupes, ou ajouter/supprimer des utilisateurs dans un groupe.

Comment se rendre ici

  1. Connectez-vous à memoQweb en tant qu’administrateur ou chef de projet.
  2. Dans la barre latérale gauche, cliquez sur l’icône Admin Icône d’administrateur..
  3.  

    mqw-nxt-groups

Que pouvez-vous faire?

Les chefs de projet peuvent faire moins: Dans la rubrique ci-dessous, un astérisque (*) marque les caractéristiques que les chefs de projet peuvent utiliser.

Apprenez-en davantage sur les groupes prédéfinis

memoQ TMS est livré avec les groupes prédéfinis suivants:

  • Administrateurs: Les membres peuvent créer et modifier des projets, même ceux où ils ne sont pas ajoutés en tant que chef de projet. Ils peuvent créer, modifier ou supprimer des mémoires de traduction, des bases terminologiques et d’autres ressources. Ils peuvent créer et gérer des utilisateurs et des groupes. Ils peuvent changer tous les paramètres du serveur.

  • Tout le monde: Chaque utilisateur sur le serveur est membre de ce groupe.

  • Relecteurs experts: Les membres (généralement des experts en la matière) peuvent utiliser l’outil de relecture experte pour vérifier les documents traduits afin de s’assurer que leur fluidité et leur contexte sont corrects. Ils ne peuvent pas utiliser l’éditeur de traduction webtrans pour ouvrir des documents. Il s’agit d’un groupe exclusif: ses membres ne peuvent pas faire partie d’un autre groupe prédéfini.

  • Traducteurs internes: Les membres peuvent récupérer des projets en ligne. Ils peuvent voir et utiliser les mémoires de traduction et les autres ressources s’ils ont des droits d’accès. Normalement, une nouvelle ressource permet aux traducteurs internes d’y accéder.

  • Sous-traitants de Language Terminal: Si le memoQ TMS est connecté au Language Terminal, les utilisateurs du Language Terminal sont autorisés à se connecter à memoQ TMS. Les utilisateurs provenant de Language Terminal seront automatiquement membres de ce groupe.

    Le Language Terminal ferme ses portes le 3 février 2025. Si vous rencontrez des problèmes liés à Language Terminal dans memoQ TMS ou memoQ, assurez-vous que Language Terminal est déconnecté.

  • memoQweb utilisateurs externes: Si votre client désigne des personnes pour travailler avec la terminologie sur le Qterm système de gestion terminologique, placez leurs comptes utilisateurs dans ce groupe.

  • webtrans priorité: Les membres de ce groupe obtiennent toujours une licence lorsqu’ils se connectent à memoQweb, même si cela signifie retirer une licence à un autre utilisateur. Idéal pour les clients qui devraient toujours bénéficier d’un service prioritaire.

  • Chefs de projet: Les membres sont autorisés à créer des utilisateurs et des projets, et ils peuvent créer, modifier ou supprimer des mémoires de traduction, des bases terminologiques et d’autres ressources sur le serveur.

  • Éditeurs: Les membres sont autorisés à partager des ressources locales sur le memoQ TMS.

  • Interrogation des ressources par l’intermédiaire de l’API/des plug-ins: S’il y a des utilisateurs qui accèdent aux mémoires de traduction depuis un outil différent, placez-les dans ce groupe. Les membres ont un accès en lecture seule aux mémoires de traduction et aux bases terminologiques provenant des plug-ins qui utilisent l’API de memoQ TMS. Un exemple est le plug-in de mémoire de traduction pour Trados Studio. Les membres ne peuvent accéder qu’aux ressources pour lesquelles ils ont également un droit d’accès explicite.

  • Mise à jour des ressources par l’intermédiaire de l’API/des plug-ins: S’il y a des utilisateurs qui ont besoin de mettre à jour les mémoires de traduction à partir d’un autre outil, placez-les dans ce groupe. Les membres ont un accès en lecture et en écriture aux mémoires de traduction et aux bases terminologiques provenant des plug-ins qui utilisent l’API de memoQ TMS. Un exemple est le plug-in de mémoire de traduction pour Trados Studio. Les membres ne peuvent accéder qu’aux ressources pour lesquelles ils ont également un droit d’accès explicite.

  • Terminologues: Les membres peuvent approuver les modifications apportées à des bases terminologiques modérées. Ils peuvent énumérer et utiliser les bases terminologiques créées avec les permissions par défaut.

Chercher ou filtrer la liste de groupes *

Créer un nouveau groupe

Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le bouton Ajouter un groupe. L’écran Ajouter un groupe s’ouvre.

Éditer un groupe *

Dans la liste Nom, cliquez sur un groupe. L’écran Éditer un groupe s’ouvre.

Les chefs de projet peuvent:

  • Ajouter ou retirer des membres des groupes de traducteurs internes et de groupes de terminologues.
  • Ajouter ou retirer des paires de langues des groupes de tous,des traducteurs internes et des groupes de terminologues.

Désactiver un groupe *

Trouvez le groupe dans la liste. À droite, cliquez sur l’icône Désactiver le groupe . Pour activer un groupe désactivé, cliquez sur l’icône Activer le groupe .

Les chefs de projet peuvent:

  • Activer ou désactiver les groupes de traducteurs internes,traducteurs internes et terminologues.

Supprimer un groupe

Trouvez le groupe dans la liste. À droite, cliquez sur l’icône Supprimer le groupe . Une fenêtre d’avertissement s’ouvre. Cochez les cases à cocher, puis cliquez sur le bouton Supprimer un groupe.

Supprimer plusieurs groupes à la fois

Dans la liste Nom, cochez les cases des groupes que vous devez modifier. Au-dessus de la liste, cliquez sur le lien Supprimer les groupes. Une fenêtre d’avertissement s’ouvre. Cochez les cases à cocher, puis cliquez sur le bouton Supprimer un groupe.