機械翻訳設定を編集
memoQは機械翻訳自体を行いませんが、多くの外部機械翻訳 (MT) ツールやサービスに接続することができます。各サービスの設定は異なります。これらを設定し、設定のコレクションをMT設定プロファイルに保存できます。
別途購入が必要:memoQには、機械翻訳ツールの利用料金は含まれていません。memoQで機械翻訳を使用する前に、ツールのプロバイダから個別に直接アクセス権を取得する必要があります。ほとんどのツールは無料ではありません。ツールを購入するか、使用する権利が必要です。
擬似翻訳:がmemoQに内蔵されています。これは機械翻訳ツールではありません。すべてが翻訳用にインポートされているかどうか、翻訳されたテキストが使用可能な領域に収まっているかどうかを確認するためのローカリゼーションテストを支援します。これを擬似翻訳と呼ばれます。文字化けしたテキストが生成されるため、翻訳用にインポートされていないテキストを簡単に見つけることができます。また、ソース言語よりもわずかに多くのテキストを生成するように設定して、翻訳文字列が長くなることをシミュレートすることもできます。
PrompsitのAltlang MT
CrossLang NVのCrosslang Gateway MT
Google Cloud Translation Basic
Google Cloud Translation Advanced
Intento - 多数のMTサービスへのアクセスを提供するアグリゲータプラグイン (下記参照)
Xcelerator Machine Translations Ltd. のKantanMT
ニューラルエンジンを含むMicrosoft MT
翻訳センターからのMirai Translator
PangeanicのPangea MT
Tilde SIAのTilde MT
- AISA Neural Machine Translation API
- Alibaba Cloud (E-commerceおよびGeneral Edition)
- Amazon (TranslateおよびDocument Translate)
- Anthropic (Claude-2およびClaude-3モデル)
- Baidu
- CloudTranslation
- DeepL (v1およびv2)
- Elia Elhuyar
- Globalese
- Google Cloud Adaptive Translation
- Google Cloud Advanced Translation API
- Google Cloud AutoML Translation API
- Google Cloud Basic Translation API
- Google PaLM経由のGoogle MT(レギュラーとテキストバイソン)
- Google Vertex
- Google Vertex via chat-bison
- Google Vertex via Gemini models
- Google Vertex via text-bison
- Google Vertex via text-unicorn
- GTCOM Yeecloud Machine Translation API
- IBM Watson
- Kakao Developers
- Kawamura International NMT powered by NICT
- Kingsoft AIDAtrans Translation API
- Microsoft Azure OpenAI MT via ChatGPT 3.5-turbo
- Microsoft Azure OpenAI MT via custom model
- Microsoft Translator v2 (統計MT)
- Microsoft Translator v3 (ニューラルMT)
- Mirai Translator
- ModernMT Human-in-the-loop
- Naver Cloud WEB API
- Naver Papago NMT (API & Commercial)
- NiuTrans Xiaoniu Translation Cloud Platform
- OpenAI MT via GPT-3.5-Turbo
- OpenAI MT via GPT-4 (long contextまたはregular)
- OpenAI MT via GPT-4 Turbo (gpt-4-1106-previewまたはgpt-4-turbo-preview)
- OpenAI MT via GPT-4o
- OpenAI MT with custom model
- Oracle Cloud Language Service
- Prompsit Translate API
- PROMT Cloud API
- RoyalFlush Translate
- Rozetta T-4OO
- RWS Language Weaver API
- SAP Document Translation
- SAP Translation Hub
- SDL Enterprise Translation Server
- SDL Language Cloud Translation Toolkit
- smartMATE Translate
- SYSTRAN Translate Pro
- Tencent Cloud TMT API
- Tilde MT API
- Ubiqus NMT
- XL8 MT
- Yandex Cloud Translate API (v1およびv2)
- Youdao Cloud Translation
操作手順
リソースコンソールを開きます。MT 設定 を選択します。リストで、編集するMTプロファイルをクリックします。リストの下で編集をクリックします。
プロジェクトから:プロジェクトを開きます。プロジェクトホームで、設定を選択します。設定ペインでMT 設定 アイコンをクリックします。リストで、編集するMTプロファイルをクリックします。リストの下で編集をクリックします。
オンラインプロジェクトから:管理対象のオンラインプロジェクトを開きます。memoQ オンラインプロジェクトウィンドウで、設定を選択します。設定ペインでMT 設定 アイコンをクリックします。リストで、編集するMTプロファイルをクリックします。リストの下で編集をクリックします。
オプションウィンドウから:既定のリソースペインでMT 設定 アイコンをクリックします。リストで、編集するMTプロファイルをクリックします。リストの下で編集をクリックします。
前翻訳と統計ウィンドウから:範囲とルックアップタブで、MT プラグインを構成リンクをクリックします。リストで、編集するMTプロファイルをクリックします。リストの下で編集をクリックします。
機械翻訳設定を編集ウィンドウが開きます。
その他のオプション
-
memoQがサポートしている機械翻訳ツールを選んでください。
-
ツールのプロバイダにコンタクトし、アクセス権を購入してください。
擬似翻訳はすぐに利用できます:memoQ擬似翻訳を使用する必要がある場合は、アクセス権を購入する必要はありません。memoQに内蔵されており、すぐに使用できます。
-
サービスタブで、選択したツールをリストから探します。
-
オンにするには、その行をクリックします。右側の歯車の横にオレンジ色の矢印が表示されます。
プラグインを初めて構成する場合:警告メッセージが表示されます。大切なことですから、よく読んでください。
-
選択したMTサービスを設定するには、その行をもう一度クリックします (矢印や歯車をクリックする必要はありません)。プラグイン設定ウィンドウが開きます。ツールによって異なります。ただし、通常はユーザー名とパスワードまたはキーを入力する必要があり、他のオプションを設定することもできます。
-
プラグイン設定ウィンドウを閉じます:変更を保存するには、OKをクリックします。変更を保存しない場合は、キャンセルをクリックします。
次の方法で複数のプラグインを設定できます:複数の機械翻訳ツールを設定している場合は、設定タブから選択できます。
memoQが機械翻訳ツールを使用できるのは、機械翻訳ツールが設定され有効になっており、現在のプロジェクトの言語ペアをサポートしている場合だけです。
機械翻訳ツールをセットアップすると、memoQはそれを使って翻訳エディタで提案を検索します。
機械翻訳設定を編集ウィンドウ上部の設定タブをクリックします。
前翻訳に使用するサービスを選択するには:前翻訳ドロップダウンリストをクリックし、サービスを選択します。
機械翻訳された提案を翻訳エディタの翻訳結果ペインに表示する方法を選択するには:翻訳結果リストから1つの項目を選択します。
- オフ:MT候補は表示されません。
- 良好一致の TM がない場合にのみ:最適なTM一致スコアが翻訳メモリの編集ウィンドウの良好一致しきい値(G)値を下回ると、MT候補が表示されます。新しいMTプロファイルを作成してMTサービスを有効にすると、このオプションが自動的に選択されます。
- 完全一致の TM がない場合にのみ:最適なTMマッチスコアが100%未満の場合は、MT候補が表示されます。
- 常時:すべてのセグメントに対してMT提案が表示されます。
マッチパッチ機能に使用するサービスを選択するには:マッチパッチドロップダウンリストをクリックし、サービスを選択します。
機械翻訳エンジンの中には、人間のアウトプットから学習できるものもあります。機械翻訳ベンダーは、翻訳されたセグメントを取得し、そこから翻訳モデルを再トレーニングできるプラグインをmemoQに提供できるようになりました。これらは適応型または自己学習型MTサービスと呼ばれ、ドキュメントの翻訳に使用できます。このようなサービスへのアクセス権を購入した場合は、セルフラーニング MTドロップダウンリストをクリックして選択します。
次に、誰が確定した翻訳が自己学習MTエンジンに送り返されるか設定する必要があります:
- 任意のユーザー (U):翻訳者、レビュー担当者1およびレビュー担当者2役割のすべてのユーザーが翻訳を送信します。
- 任意のレビュー担当者 (R):レビュー担当者1とレビュー担当者2役割のすべてのユーザーが翻訳を送信します。
- レビュー担当者2:レビュー担当者2役割のすべてのユーザーが翻訳を送信します。
- 選択したグループのみ (R):メンバーが翻訳を送信できるユーザーグループを選択できます。リストの左側で、必要なグループのチェックボックスをオンにします。
知的財産と機密性に注意する:機械翻訳エンジンにフィードバックを送信すると、ほとんどの場合、翻訳がインターネット経由で送信されます。クライアントとの秘密保持契約により、これが禁止される場合があります。これをプロジェクトで使用する前に、必ず契約を確認してください。
機械翻訳設定を編集ウィンドウ上部のAIQEタブをクリックします。
品質評価に使用するサービスを選択するには:
-
プロバイダーセクションで、ラジオボタンをクリックします。
-
必要に応じてサービスベースURLアドレスを変更します。
-
API キーフィールドに、AIQEプロバイダーから取得したAPIキーを入力します。
-
右側の検証ボタンをクリックします。
検証に成功した場合は、翻訳結果リスト内のTM/ライブ文書ヒットでマッチ率を表示する場所に機械翻訳候補に品質評価が表示されます。
-
プロバイダとしてTAUSを選択した場合は、カスタムモデルとともに別のドロップダウンリストが表示されます (taus_linguistic_qe、taus_qe、およびtaus_qe_v2)。ドロップダウンから1つ選択します。このモデルはAIQE値を提供します。
複数のMTサービスを設定する場合は、COMET_QEモデルを使用して前翻訳を比較しますをチェックして追加の比較を行うことができます。この設定をオンにすると、memoQはCOMETスコアが最も高いMTの候補が選択しますが、AIQEの値は選択されたTAUSモデルから引き続き取得されます。
完了したら
変更を保存し、リソースコンソールに戻る、プロジェクトホームに戻る、またはmemoQ オンラインプロジェクトに戻るには:OKをクリックします。
変更を保存せずに、リソースコンソールに戻る、プロジェクトホームに戻る、またはmemoQ オンラインプロジェクトに戻るには:キャンセルをクリックします。