Alignment-Editor
Das Alignment kommt zur Anwendung, wenn Sie frühere Übersetzungen in einem aktuellen Projekt wiederverwenden. Zum Wiederverwenden vorheriger Übersetzungen müssen Sie ein früheres Ausgangsdokument mit dem entsprechenden übersetzten Dokument alignieren. Wenn Sie zwei Dokumente alignieren, werden beide in Übersetzungseinheiten segmentiert, und dann wird für jedes Segment im Ausgangsdokument ein passendes Segment gesucht. Wenn in der Übersetzung ein passendes Segment gefunden wird, werden die beiden Segmente verknüpft. Wenn Sie einem LiveDocs-Korpus ein Dokumentenpaar hinzufügen, erfolgt dies automatisch.
Die Ergebnisse des automatischen Alignments in memoQ sind zwar in den meisten Fällen genau, für optimale Ergebnisse ist jedoch eine Überprüfung durch den Benutzer erforderlich.
Der Alignment-Editor ist Bestandteil der LiveAlign™-Technologie von memoQ. Mit LiveDocs erhalten Sie die gleichen Treffer wie in einem Translation Memory. Dies gilt auch für alignierte Dokumentenpaare. Mit LiveAlign™ müssen Sie nicht das gesamte Alignment überprüfen, bevor Sie Treffer aus dem Dokumentenpaar verwenden können. Stattdessen können Sie die Ergebnisse sofort verwenden und Fehler direkt korrigieren. Dies erspart Ihnen viel Arbeit, da Sie keine Fehler in Treffern korrigieren müssen, die Sie nicht verwenden. Dies kann direkt im Übersetzungseditor erfolgen, über den dann der Alignment-Editor angezeigt wird.
Im Alignment-Editor können Sie die Ergebnisse des automatischen Alignments überprüfen. Gegebenenfalls können Sie auch die Links korrigieren und den Text bearbeiten.
Navigation
Öffnen Sie ein Projekt. Wählen Sie in der Projektzentrale die Option LiveDocs aus. Klicken Sie in der oberen Liste auf den Namen eines LiveDocs-Korpus. (Aktivieren Sie das entsprechende Kontrollkästchen, wenn das Korpus dem Projekt nicht hinzugefügt ist.)
Klicken Sie in der unteren Liste mit der rechten Maustaste auf ein Dokumentenpaar, und wählen Sie Anzeigen/bearbeiten aus.
Wenn im LiveDocs-Korpus kein Dokumentenpaar vorhanden ist: Fügen Sie dem Korpus über die Option Add multiple files for alignment ein oder mehrere Dokumentenpaare hinzu.
- Öffnen Sie ein Online-Projekt zur Verwaltung.
- Wählen Sie im Fenster memoQ-Online-Projekt die Option LiveDocs aus.
- Klicken Sie in der oberen Liste auf den Namen eines LiveDocs-Korpus. (Aktivieren Sie das entsprechende Kontrollkästchen, wenn das Korpus dem Projekt nicht hinzugefügt ist.)
- Klicken Sie in der unteren Liste mit der rechten Maustaste auf ein Dokumentenpaar, und wählen Sie View/Edit aus.
Der Alignment-Editor öffnet eine neue Editor-Registerkarte im memoQ-Hauptfenster (memoQ-Dashboard). Das Fenster memoQ-Online-Projekt bleibt geöffnet. Sie können zurück zu diesem Fenster wechseln, indem Sie Alt+Tab drücken oder in der Windows-Taskleiste auf das Symbol memoQ klicken.
Öffnen Sie den Ressourcenkonsole. Wählen Sie LiveDocs aus. Klicken Sie in der oberen Liste auf den Namen eines LiveDocs-Korpus. Klicken Sie in der unteren Liste mit der rechten Maustaste auf ein Dokumentenpaar, und wählen Sie Anzeigen/bearbeiten aus.
Wenn im LiveDocs-Korpus kein Dokumentenpaar vorhanden ist: Fügen Sie dem Korpus über die Option Add multiple files for alignment ein oder mehrere Dokumentenpaare hinzu.
Der Alignment-Editor öffnet eine neue Editor-Registerkarte im memoQ-Hauptfenster (memoQ-Dashboard). Die Resource console bleibt geöffnet. Sie können zurück zu diesem Fenster wechseln, indem Sie Alt+Tab drücken oder in der Windows-Taskleiste auf das Symbol memoQ klicken.
So korrigieren Sie das Alignment, wenn Sie im Übersetzungseditor einen Fehler sehen:
Klicken Sie in der Liste Ergebnisse mit der rechten Maustaste auf den Treffer mit dem Fehler. Wählen Sie im Menü die Option Dokument anzeigen aus. Der Alignment-Editor wird für das betreffende Dokumentenpaar geöffnet. Das zurückgegebene Segmentpaar wird direkt angezeigt.
Möglichkeiten
Im Alignment-Editor sind die beiden Dokumente segmentiert. Die Ausgangs- und Zielsegmente werden in zwei Spalten angezeigt. Die verknüpften Segmente sind durch Linien verbunden. Die Farbe der einzelnen Linien gibt den Typ oder Grad der Vertrauenswürdigkeit der jeweiligen Verbindung an.
Es gibt folgende Arten von Verbindungslinien:
- Grün: Diese Links werden automatisch erstellt. Sie werden als "Auto-Links" bezeichnet.
Ein dunkleres Grün gibt ein zuverlässigeres Alignment an: Jedem Auto-Link ist ein Zuverlässigkeitswert zugewiesen. Je dunkler das Grün, desto höher der Wert. Es werden vier verschiedene Grüntöne verwendet. Im Allgemeinen sind Links in dunklerem Grün zuverlässiger.
Ein Dokumentenpaar, das einem LiveDocs-Korpus neu hinzugefügt wurde, enthält nur Auto-Links. Die folgenden Links werden nur angezeigt, nachdem ein Benutzer die Alignment-Links manuell geändert hat:
- Blau: Links, die von einem Benutzer manuell erstellt wurden. Wenn Sie einen Auto-Link bestätigen, wird er zu einem manuellen Link.
- Pink: Cross-Links. Verwenden Sie diese Links, wenn sich die Reihenfolge der Segmente im Ausgangs- und Zieltext unterscheidet. Cross-Links müssen Sie manuell erstellen.
- Kurze rote Linien mit einem Kreis am Ende: Einfügungen. Dies sind Segmente, die auf der anderen Seite keine Entsprechung haben. Sie müssen Einfügungen manuell markieren.
Zum Navigieren durch den Alignment-Editor können Sie die Pfeiltasten, die Bild-ab- und die Bild-auf-Taste oder das Mausrad verwenden.
Normalerweise haben Sie nicht die Zeit, alle Links im Alignment-Editor zu überprüfen. Und das müssen Sie auch nicht, vor allem, wenn Sie sicher sind, dass der zweite Text die Übersetzung des ersten ist. Allerdings kann es dennoch Unterschiede geben. Möglicherweise wurde in der Übersetzung z. B. Text weggelassen oder eine Erläuterung hinzugefügt.
Wenn beide Dokumente das gleiche Format haben, genügt es, das Alignment zu überfliegen. Achten Sie auf Folgendes:
- Zwei Segmente sind verknüpft, aber ihre Länge ist sehr unterschiedlich.
- Zwei Segmente sind verknüpft, aber ihre Formatierung unterscheidet sich.
- Ein Segment ist nicht mit einem anderen Segment im anderen Dokument verknüpft. Möglicherweise ist dies korrekt.
Wenn Sie so vorgehen und ein falsches Alignment bemerken, gehen Sie zurück zu dem ersten fehlerhaften Segment. Korrigieren Sie den Fehler in diesem Segment, und führen Sie dann ab dieser Stelle das automatische Alignment erneut aus. Weitere Informationen erhalten Sie im folgenden Abschnitt.
Zum Korrigieren der Segmente können Sie die gleichen Befehle wie im Übersetzungseditor verwenden:
- Drücken Sie Strg+J, um das aktuelle Segment mit dem nächsten zusammenzufügen. Die Segmente werden entweder nur auf der Ausgangstextseite oder nur auf der Zieltextseite zusammengefügt. Dies hängt von der Stelle ab, an der sich der Textcursor befindet, wenn Sie die Tasten drücken. Zum Zusammenfügen mehrerer Segmente markieren Sie alle gewünschten Segmente (auf einer Seite) und drücken Sie Strg+J.
Zusammenfügen über leere Bereiche hinweg nicht möglich: Wenn auf das aktuelle Segment ein leerer Bereich folgt, wird das Segment nicht mit dem Segment nach dem leeren Bereich zusammengefügt.
- Drücken Sie Strg+T, um das aktuelle Segment an der aktuellen Position des Textcursors zu trennen. Vergessen Sie dabei nicht, den Textcursor an die Stelle zu setzen, an der das Segment geteilt werden soll. Klicken Sie dazu entweder auf die gewünschte Stelle, oder verwenden Sie die Pfeiltasten.
- So ändern Sie den Text: Geben Sie Änderungen einfach in einem Segment ein. Die Änderungen werden automatisch nach ca. fünf Sekunden gespeichert. Sie können auch Strg+S drücken, um die Änderungen sofort zu speichern.
Alles kann bearbeitet werden: Sie können den Text formatieren (fett, kursiv, unterstrichen, tiefgestellt oder hochgestellt). Sie können Format-Tags von der Ausgangstextseite in die Zieltextseite kopieren und sogar neue Inline-Tags einfügen. Dies funktioniert genauso wie im Übersetzungseditor.
Zum Korrigieren der Links stehen spezielle Befehle zur Verfügung:
- So erstellen Sie einen Link manuell: Klicken Sie auf ein Segment im Ausgangsdokument und auf eines im Zieldokument. Klicken Sie auf der Registerkarte Alignment des Menübands auf Create Synchro Link. Dadurch wird ein manueller Link gezeichnet: Die beiden Segmente werden in memoQ in ein und derselben Zeile angezeigt, und der Link wird als durchgezogene blaue Linie dargestellt. Wenn eines der Segmente oder beide Segmente bereits zuvor verknüpft wurden, werden die entsprechenden Links entfernt.
- Wenn sich die Reihenfolge der Segmente auf der Ausgangstextseite und der Zieltextseite unterscheidet, müssen Sie Cross-Links erstellen. Zum Erstellen eines Cross-Links klicken Sie auf ein Segment in der Ausgangstextseite und auf eines in der Zieltextseite. Drücken Sie Strg+O oder klicken Sie auf der Registerkarte Alignment des Menübands auf Create Cross Link. Die beiden Segmente werden nicht in derselben Zeile angezeigt – sie bleiben, wo sie waren, und der Link wird als gebogene pinkfarbene Linie dargestellt.
- So markieren Sie ein Segment ohne Entsprechung auf der anderen Seite: Klicken Sie auf das Segment und drücken SieStrg+I oder klicken Sie auf der Registerkarte Alignment des Menübands auf Mark As
Insertion. Das Segment wird mit einer kurzen roten Linie mit einem Kreis am Ende gekennzeichnet.
Während Sie das Alignment überprüfen, können Sie auch Folgendes tun:
- Markieren Sie Text, und führen Sie eine Suche in der Konkordanz aus: Drücken Sie Ctrl+K.
- Markieren Sie Text in einem Ausgangssegment und/oder Zielsegment, und fügen Sie die markierten Ausdrücke dann einer Termdatenbank des Projekts hinzu. Wenn zwei Ausdrücke markiert wurden, einer im Ausgangssegment und einer im Zielsegment, können Sie Strg+Q drücken, um das Paar direkt der Termdatenbank mit der höchsten Priorität hinzuzufügen. Es wird jedoch nicht angegeben, ob dies erfolgreich war, da es in der Alignment-Spalte kein automatisches Terminologie-Lookup gibt. Daher wird empfohlen, Strg+E zu verwenden, um Begriffe über die Alignment-Spalte zu Termdatenbanken hinzuzufügen, da mit diesem Befehl das Dialogfeld Eintrag in Termdatenbank erstellen angezeigt wird.
- Markieren Sie Text und drücken Sie Strg+P, um Begriffe manuell in den Termdatenbanken des aktuellen Projekts nachzuschlagen.
Wenn ein falsches Alignment vorliegt, müssen Sie den ersten Link manuell korrigieren. Anschließend können Sie festlegen, dass die restlichen Dokumente automatisch aligniert werden. Drücken Sie dazu Ctrl+Shift+R oder klicken Sie auf der Registerkarte Alignment des Menübands auf Aligner ausführen. Das Fenster Alignment-Optionen wird angezeigt. Sie haben zwei Möglichkeiten:
- Ausführen des Alignments ab dem aktuellen Segment. Die Auto-Links vor dem aktuellen Segment werden dann nicht berücksichtigt.
- Erneutes Ausführen des Alignments für das gesamte Dokument. Die Auto-Links vor dem aktuellen Segment werden dann auch überprüft.
In beiden Fällen werden manuelle Links, Cross-Links oder als Einfügungen markierte Segmente nicht berücksichtigt.
Weitere Informationen finden Sie im Thema zum Fenster Alignment options.
Wenn Sie einem LiveDocs-Korpus ein Dokumentenpaar hinzufügen, werden sofort Treffer aus diesem Dokumentenpaar angezeigt. Wenn Sie die Links oder das Dokument jedoch nicht bestätigen, sind die Trefferquoten niedrig.
- Wenn Sie nicht bestätigen, dass Sie das Dokumentenpaar überprüft haben, werden bei allen Treffern 10 Prozent abgezogen. Die Quote für einen exakten Treffer aus diesem Dokument kann daher nicht über 90 % liegen.
- Wenn Sie einen Auto-Link nicht bestätigen, werden bei den Treffern, die aus diesem Segmentpaar stammen, 5 Prozent abgezogen. Die Quote für einen exakten Treffer aus diesem Segmentpaar kann daher nicht über 95 % liegen.
- Bei einem Treffer aus einem nicht bestätigten Auto-Link in einem Dokumentenpaar liegt die beste Quote für einen exakten Treffer bei 85 %.
Wenn Sie also eine Quote von 100 % aus einem Dokumentenpaar erreichen möchten, müssen Sie das Alignment überprüfen, alle Auto-Links bestätigen und auch das Dokument selbst bestätigen.
- Einen einzelnen Auto-Link bestätigen Sie, indem Sie beide Segmente in dem Link markieren. Klicken Sie auf der Registerkarte Alignment des Menübands auf Create Synchro Link.
- Um alle Auto-Links im Dokumentenpaar zu bestätigen, klicken Sie auf der Registerkarte Alignment des Menübands auf Confirm All Auto Links.
- Um die Überprüfung des Dokuments zu bestätigen, aktivieren Sie das Kontrollkästchen Alignment is finished über der Alignment-Spalte, und schließen Sie das Dokument.
Dies kann erfolgen, nachdem Sie das Alignment überprüft und einzelne oder alle Auto-Links bestätigt haben. Klicken Sie auf der Registerkarte Alignment des Menübands auf Export zu TM. Das Fenster Export zu TM wird angezeigt, in dem Sie das Translation Memory auswählen können, in das die alignierten Segmente exportiert werden sollen. Außerdem können Sie einige zusätzliche Felder für das Translation Memory festlegen.
Weitere Informationen finden Sie im Thema zum Fenster Export zu TM.
Nur bestätigte Links mit blauen Linien werden exportiert. Beim Exportieren von Segmenten in ein TM werden grüne Auto-Links ignoriert.
Auszuführende Schritte beim Alignment, wenn Sie Übersetzungen während eines Projekts wiederverwenden möchten:
- Erstellen oder öffnen Sie ein Projekt.
- Erstellen oder wählen Sie das Arbeits-TM aus.
Wenn Sie anstatt LiveDocs Translation Memories verwenden möchten, muss Ihr Projekt ein Arbeits-TM enthalten, in das die Alignment-Ergebnisse exportiert werden. Legen Sie dieses Translation Memory als Arbeits-TM des Projekts fest. Sie können dies in der Projektzentrale unter Translation Memories überprüfen. Das Arbeits-Translation-Memory wird ganz oben in der Liste in Fettformatierung angezeigt. Wenn das Translation Memory dem Projekt nicht hinzugefügt ist, klicken Sie auf das zugehörige Kontrollkästchen. Wenn das Kontrollkästchen aktiviert ist, aber der Name des TM nicht fett angezeigt wird, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Zeile in der Liste, und wählen Sie im Menü die Option Set as Working aus. Wenn Sie die Treffer direkt aus dem LiveDocs-Korpus verwenden, ist dies nicht notwendig.
- Erstellen Sie ein LiveDocs-Korpus, und fügen Sie die Dokumentenpaare hinzu.
Wählen Sie in der Project home die Option LiveDocs aus. Erstellen Sie ein neues LiveDocs-Korpus: Klicken Sie in der Registerkarte LiveDocs des Menübands auf Create/Use New. Klicken Sie anschließend auf Add alignment pairs. Fügen Sie die zu alignierenden Dokumente hinzu. Sie können mehrere Dateipaare gleichzeitig hinzufügen. Weitere Informationen finden Sie im Thema zum Fenster Add multiple files for alignment.
- Überprüfen und korrigieren Sie die Alignment-Ergebnisse.
Öffnen Sie die alignierten Dokumentenpaare nacheinander im Alignment-Editor. Überfliegen Sie das Dokument, und überprüfen Sie es auf falsche Alignments. Zunächst sind alle Links als Auto-Links mit grünen Linien dargestellt. Nachdem Sie die Links überprüft haben, klicken Sie auf der Registerkarte Alignment des Menübands auf Confirm All Auto Links.
Wenn Sie nicht alle Links in ein Translation Memory exportieren möchten: Beginnen Sie mit der Übersetzung. Wenn Sie feststellen, dass ein Treffer aus dem LiveDocs-Korpus falsch ist, klicken Sie in Translation results mit der rechten Maustaste auf den Treffer, und wählen Sie Show document aus. Dadurch wird der Alignment-Editor geöffnet, in dem Sie die Links korrigieren können. Alle anderen Segmente können automatisch aligniert werden, es sei denn, Sie benötigen die Trefferquoten aus dem Korpus ohne Abzüge (siehe vorherige Abschnitte).
- Exportieren Sie die Ergebnisse in das Arbeits-TM.
Wählen Sie auf der Registerkarte Alignment des Menübands die Option Export To TM aus.
Wenn Sie nicht alle Links in ein Translation Memory exportieren möchten: Dies ist nicht notwendig.
Abschließende Schritte
Ihre Änderungen im Alignment-Editor werden automatisch im LiveDocs-Korpus gespeichert.
So kehren Sie zur Übersetzung bzw. zum Bereich LiveDocs der Project home zurück: Schließen Sie die Registerkarte des Alignment-Editors. Klicken Sie auf das x auf der Registerkarte des Alignment-Editors oder drücken Sie Ctrl+F4.