QA設定の編集

memoQでは、翻訳の多くのことを自動的にチェックすることができます。memoQでは、この自動チェックのことを、QA (品質保証) チェックと呼びます。QA設定リソースは、何をどのようにチェックするかをmemoQに命令するものです。例えば、用語集、統一性、セグメントの長さを選択してチェックすることができます。また、インラインタグだけをチェックすることもできます。

QAとLQAは異なります:memoQには、LQA (Linguistic Quality Assurance)の機能も備わっています。LQAとは、人手によるフィードバックを文書に盛り込む方法のことです。レビュー担当者は、フィードバックを構造化および形式化し、必要に応じて翻訳を格付けすることができます。LQA設定 (LQAモデル) を使用してこれらを入力し、それらについてレポートします。

デフォルトのQA設定を編集することはできません。デフォルトのQA設定リソースのコピーを作成するか、新しいリソースを作成する必要があります。

QA設定はプロジェクトに属しています:QA設定はプロジェクトに対して選択します。選択するには、プロジェクトを開きます。プロジェクトホームで、設定を選択します。QA設定 アイコンをクリックします。選択したQA設定のチェックボックスをオンにします。

操作手順

デフォルトのQA設定を編集できません:プロジェクトテンプレートで別のQAプロファイルが指定されていない限り、memoQが新規プロジェクトに使用するデフォルトのQAプロファイルがあります。デフォルトの設定を変更するには、最初にクローン (コピー) する必要があります。QAプロファイルをクローニングするには:リストから選択します。リソースコンソールで、クローンをクリックします。(プロジェクトで新規クローン/使用をクリックします。)memoQはQAプロファイルのコピーを作成します。次に、クローンを選択してを編集クリックします。

その他のオプション

memoQで実行するチェックとその方法を選択します。

memoQでエラーを検索できる領域は次のとおりです:

  • セグメントと用語:用語、書式、セグメントの長さをチェックします。

  • 統一性:セグメント全体の統一性と、翻訳メモリとの統一性をチェックします。ソースの変更履歴がターゲットテキストでも適用されているかどうかを確認することもできます。

  • 数字:ソース内の数字がターゲットセグメント内にあるかどうかを確認します。

  • 句読点:句読点および引用符がターゲット言語の場合と同様にターゲットセグメントで使用されているかどうかをチェックします。

  • 空白、大文字、文字:スペースと大文字が正しく使用されているかどうかを確認します。禁止文字をチェックします。

  • インラインタグ:インラインタグが翻訳にコピーされ、マークアップがまだ整形式であるかどうかをチェックします。これらのチェックを使用して、不正な形式のドキュメントがエクスポートされないようにします。

  • 長さ:翻訳されたセグメントの長さを文字単位またはピクセル単位でチェックします。ドキュメント自体から制限を取得します。

  • 正規表現(R):正規表現を使用して、上記のカテゴリに該当しない問題を特定します。正規表現を自分で記述します。場合によっては、セグメントを修正するための提案を記述できます。

  • 深刻度:どのQA結果を警告またはエラーとしてマークするかを定義できます。

memoQのQA警告の完全なリストについてはそれらに関するドキュメント記事を参照してください。

完了したら

変更を保存して、リソースコンソールプロジェクトホームまたはmemoQ オンラインプロジェクトに戻るには:OKをクリックします。

編集したQAプロファイルをプロジェクトで使用するには:このルールを指定するテンプレートからプロジェクトを作成します。または、空のプロジェクトを作成 (ローカルまたはオンライン) します。プロジェクトホーム (またはmemoQ オンラインプロジェクト)で、設定を選択します。QA設定 アイコンをクリックします。リストで、このQAプロファイルのチェックボックスをオンにします。これは、ドキュメントを翻訳する前、またはQAの実行コマンドを使用する前に行います。memoQはQAプロファイルの設定に従って翻訳をチェックし、それに応じて警告を出します。

変更を保存せずに、リソースコンソールに戻る、プロジェクトホームに戻る、またはmemoQ オンラインプロジェクトに戻るには:キャンセルをクリックします。