Ressourcen

In memoQ werden alle Daten, die sich auf das Übersetzen auswirken, in einheitlicher Weise gehandhabt. Sie werden vermutlich feststellen, dass Translation Memories und Termdatenbanken die größte Auswirkung auf Ihre Übersetzungsproduktivität haben, aber wenn Sie sich daran gewöhnt haben, in einer anderen Umgebung zu arbeiten, kann auch die Beibehaltung Ihrer Tastenkombinationen die Arbeit beschleunigen. Nur das Ressourcenkonzept von memoQ ermöglicht es Ihnen, eine Umgebung für jemand anderen zu konfigurieren.

Der Definition nach sind Ressourcen Informationen oder Daten, die bei der Übersetzung oder Übersetzungsverwaltung regelmäßig verwendet werden, wesentliche Auswirkungen auf einige Aspekte der in memoQ durchgeführten Arbeit haben (Effizienz, Übersetzungsqualität usw.) und sich gut für die Wiederverwendung in anderen Projekten oder für das Freigeben in einem Projektteam oder anderweitig eignen.

Durch das einzigartige Ressourcenkonzept von memoQ ist Folgendes möglich:

  • Freigeben all Ihrer Ressourcen für Kollegen, entweder über Dateien oder einen Server
  • Erstellen und Bearbeiten neuer Ressourcen, entweder von Grund auf oder basierend auf vorhandenen Ressourcen
  • Müheloses Finden der richtigen Ressourcen für die Verwendung in einem Projekt

    Alle Ressourcenaustauschformate in memoQ sind XML-basiert. Wo es zweckmäßig war, hat memoQ Zrt. die entsprechenden offenen Standards verwendet.

Das Freigeben aller Ressourcen für einen anderen Übersetzer bedeutet, dass der andere Übersetzer genau die gleiche Arbeitsumgebung hat wie Sie. Die Projektmanagement-Funktionen von memoQ ermöglichen es Ihnen, die Arbeitsumgebung für jemand anderen einzurichten, sodass die andere Person sofort mit dem Übersetzen beginnen kann.

Die von memoQ verwendeten Ressourcen sind:

  • Translation Memories, die Segmentpaare speichern
  • Termdatenbanken, die Wörter und Ausdrücke speichern
  • LiveDocs-Korpora, die Referenzdokumente, einschließlich früher übersetzter Dokumentenpaare, enthalten
  • Musen, die auf der Grundlage des Ausgangstextes und früherer Übersetzungen intelligente Vorschläge für die automatische Worterkennung machen
  • Auto-Übersetzungsregeln, die die einfache Übersetzung von Mustern wie Datumsangaben, Zahlenformaten oder Verweisen auf Rechtsvorschriften ermöglichen
  • AutoKorrektur-Listen, die Abkürzungen während der Eingabe in deren ausgeschriebene Form verwandeln
  • Non-Translatables-Listen, die nicht zu übersetzende Ausdrücke enthalten
  • Auslasslisten, anhand derer die Rechtschreibprüfung erkennt, welche Ausdrücke übersprungen werden sollen
  • Segmentierungsregeln, die definieren, wie ein neu importierter Text in Segmente unterteilt wird
  • Filterkonfigurationen, die definieren, wie neue Dokumente importiert werden
  • Exportpfadregeln, die den Namen und den Speicherort der exportierten Dateien definieren und für Projekte mit mehreren Dateien besonders nützlich sind
  • QA-Einstellungen, die definieren, welche Qualitätssicherungsprüfungen in memoQ ausgeführt werden müssen
  • TM-Einstellungen, die definieren, was als Translation-Memory-Treffer gilt
  • LiveDocs-Einstellungen, die definieren, was als Korpus-Treffer gilt
  • Stoppwortlisten, die festlegen, welche Wörter bei der Terminologieextraktion ignoriert werden sollen
  • Tastenkombinationen, die bestimmte Abkürzungstasten mit einer Funktion belegen
  • Einstellungen für die Websuche, mit der Sie festlegen können, welche Websites über memoQ durchsucht werden sollen
  • LQA-Einstellungen, anhand derer Sie das Modell für die linguistische Qualitätssicherung für Ihre Projekte auswählen können
  • Einstellungen für die Schriftartenersetzung, die es Ihnen ermöglicht, die Schriftart für die übersetzten Dokumente beim Export zu ändern
  • Projektvorlagen zum Erstellen von Projekten, wodurch Sie Projekte schneller erstellen und automatisieren können
  • MT-Einstellungen, mit denen Sie die maschinellen Übersetzungsdienste anpassen können

Ressourcen werden entweder über die Ressourcenkonsole oder die Projektzentrale verwaltet.

Hinweis: In dieser Dokumentation wird von komplexen Ressourcen gesprochen, wenn es um Translation Memories, LiveDocs-Korpora, Musen und Termdatenbanken geht, und es wird von allgemeinen Ressourcen gesprochen, wenn es um die anderen Ressourcen geht.

Allgemeine Ressourcen

In memoQ gibt es zwei Arten von Ressourcen: komplexe Ressourcen wie Translation Memories und Termdatenbanken und allgemeine Ressourcen. Allgemeine Ressourcen umfassen Folgendes:

Ein neu erstelltes Projekt verwendet die Standard-Ressourcen.

Sie können auch dann mit allgemeinen Online-Ressourcen arbeiten, wenn Sie offline arbeiten. Wenn Sie mit Server-Ressourcen arbeiten und offline arbeiten möchten, rufen Sie immer das memoQ-Menü auf, wählen Sie Ressourcen und klicken Sie dann auf Online-Ressourcen aktualisieren. Anschließend können Sie offline gehen.