プロジェクト - AGTで翻訳
memoQ AGTを使用するには、memoQ TMS 10.4以降が必要です。memoQwebで作業するときにもAGTを使用したい場合は、デスクトップアプリとmemoQweb 11.1を組み合わせて使用する必要があります。
memoQ Adaptive Generative Translation (memoQ AGT)はAIベースの翻訳自動化技術です。企業の言語リソースが豊富な場合に設計されていますが、LSPにも利益をもたらすことができます。
memoQ AGTはMicrosoft Azure OpenAIという大規模な言語モデルと連携し、インスタントドメインアダプテーションを使用しているため、memoQ TMSでプロジェクトをどのようにセットアップするかが重要です。
翻訳結果は、既存の言語リソース、たとえば、翻訳メモリ (memoQ AGTを使用する際に最も重要なリソース)、用語ベース、ライブ文書資料などに合わせて調整されます。
翻訳メモリに大量のデータがない場合は、ライブ文書を使用して、以前の翻訳から簡単に資料を作成できます。ドキュメントが長くなるほど、memoQ AGTにとっては良いことです。
操作手順
memoQwebでmemoQ AGTを使用する準備をするには、まずmemoQデスクトップアプリでMT設定を構成する必要があります。
-
管理者またはプロジェクトマネージャとしてmemoQwebにログインします。
-
有効プロジェクトリストでプロジェクトをクリックします。
-
画面の上部にある翻訳タブをクリックします。
-
ドキュメントリストで、AGTで翻訳したいドキュメントを選択します。ドキュメントのリストの上にあるAGTで翻訳をクリックします。
1つのドキュメントを翻訳する場合、その行の アイコンをクリックし、ドロップダウンリストからAGTで翻訳 選択することもできます。
-
AGTで翻訳ウィンドウが開きます。
プロジェクトでmemoQ AGTを使用するように設定されていない場合、memoQwebはこのメッセージを表示します:
その他のオプション
-
翻訳範囲を選択します:
memoQ AGTを初めて使用する場合は、範囲を慎重に選び、あまり大きな容量を使用しないように注意してください。
-
前翻訳されたセグメントをどうするかを決定します:
以前の前翻訳を上書きしたい場合は、マッチ率以下の挿入されたあいまい一致を上書きチェックボックスをオンにしてください。次に、マッチ率のパーセンテージ値を選択します。前翻訳の処理中に、memoQはこれよりも低いマッチ率の前翻訳済みセグメントを上書きします。
このチェックボックスをオンにしない場合、memoQ AGTは前翻訳済みセグメントを変更しません。
-
memoQ AGTがどの程度のファジーマッチをTMとライブ文書からピックアップするか決定します:
-
ドメインアダプテーションセクションで、TMおよびライブ文書の最小マッチ率フィールドに値を入力します。前翻訳のプロセスでは、memoQはこれより低いマッチ率のTMおよびライブ文書のファジーマッチをmemoQ AGTに送りません。
用語ベースのマッチは、常にmemoQ AGTに送られます。
-
そして、memoQがmemoQ AGTに送るマッチの数を決めます。
-
完了したら
AGTで翻訳を開始して翻訳ページに戻るには:翻訳開始をクリックします。