翻訳メモリ
memoQプロジェクトは、翻訳ドキュメントとリソースで構成されています。翻訳メモリは、翻訳ユニットのペアである元のテキスト(ソースセグメント)とその訳文(ターゲットテキスト)を含むデータベースです。memoQでは、アクティブな翻訳メモリ内のソースセグメントを検索することで、既に翻訳されたテキストを翻訳する必要がなくなり、翻訳プロセスの簡素化とスピードアップを図ることができます。
翻訳メモリは、memoQを使用して管理できるさまざまなリソースタイプの1つです。memoQの翻訳メモリ機能について、以下に一覧を表示します。ここでは、このトピックの他のセクションで説明されているmemoQの翻訳メモリ機能の一覧を示します:
- ローカル、オンライン、オフラインの翻訳メモリを設定してアクセスし、memoQプロジェクトで使用できます。
- 翻訳メモリセグメント内の単語や表現が自動検索されるよう設定できます。
- 同じセグメントに対して、複数の訳文を保存するよう指定します。
- 各翻訳メモリに対して設定を指定および保存できます。翻訳メモリ設定
- アクティブな翻訳メモリで特定の単語や熟語を直接検索できます:訳語検索
- 翻訳メモリ全体を参照および編集できます。「翻訳メモリエディタ」を参照
- プロジェクトの作業用 (プライマリ) TMとマスターTMを設定できます。
これらの動作とは別に、翻訳メモリを別のタイプのリソースと同様に操作できます。リソース共通の機能については、「リソース」を参照してください。
翻訳メモリのプロパティ
すべての翻訳メモリには、メモリ作成時に定義可能なプロパティがあります。プロパティによっては、翻訳メモリ作成後、変更できるものもあります。後で変更できるプロパティのほとんどはメタ情報です。サブジェクト、ドメイン、パス、説明、クライアント、作成者です。また、メタ情報セクションでは、TMのエントリ数を表示できます。また、TMが誰によっても編集されないこと確実にする必要がある場合は、いつでも翻訳メモリを読み取り専用にできます。
また、memoQが翻訳メモリを検索するときにコンテキストを使用するかどうか、およびmemoQが同一セグメントに対して複数の翻訳を許可するかどうかも指定できます。プロパティによっては、翻訳メモリの作成時にのみ定義できる設定があります。これらは後で変更することはできませんし、翻訳メモリのプロパティウィンドウを開いても無効になっています。
翻訳メモリでのコンテキストの使用
memoQは各セグメントをそのコンテキスト (前後のセグメント) とともに見ます。翻訳すると、memoQは自動的に確定したセグメントとその前後のセグメントを翻訳メモリに保存します。翻訳ドキュメントおよび翻訳メモリ内に、前後のセグメントが同一である同一セグメントがある場合、セグメントは101%のマッチ率でコンテキストTMマッチとして表示されます。
セグメントのコンテキストを格納する翻訳メモリを使用している場合、コンテキストTMは自動的に機能します。追加のセットアップは必要ありません。
重要:コンテキストを翻訳メモリに保存するかどうかを決定します。新しい翻訳メモリを作成すると、シンプルコンテキストラジオボタンはデフォルトでオンになります。新しいTMにコンテキストを保存しない場合は、新規翻訳メモリダイアログでOKをクリックする前にラジオボタンをオフにします。これは既存の翻訳メモリでは変更できません (つまり、一度作成すると、コンテキストの保存を停止するよう変更することはできません)。代わりに、新しい翻訳メモリを作成する必要があります。また、コンテキストを保存しないことも、二重コンテキストを保存することもできます。
注意:ソーステキストが同じでコンテキストが異なる2つのセグメントは、2つの異なるセグメントとしてカウントされます。この場合、1つのソースセグメントに対して複数の翻訳を許可していない翻訳メモリから、同一のソースセグメントが表示されることがあります。セグメントに101%マッチがある場合、TMには101%マッチが1つだけありますが、コンテキストが異なる同じソースセグメントがTMにある場合は、1つ以上の100%マッチがあるかもしれません。TMのソースセグメントに対して完全一致を1つだけ作成する場合は、新規翻訳メモリダイアログでコンテキストなしラジオボタンを使用します。この場合、コンテキストがないため、一致パーセンテージは100%になります。
通常、memoQは前後のセグメントのソーステキストをコンテキストとして使用します。ほとんどの場合、これは現在のセンテンスの前後のセンテンスです (101%マッチ)。ただし、memoQがこの方法でコンテキストを処理できるのは、ドキュメントにランニングテキストが含まれている場合だけです。memoQがコンテキストを処理する方法は、ドキュメント形式によって異なります。最も顕著なランニングテキストのドキュメント形式は、Microsoft Word文書、HTML、プレーンテキスト文書、FrameMakerおよびInDesign文書です。テーブル (Excelブックなど) およびデータ構造 (XMLファイルまたはソフトウェアリソース) の場合、コンテキストは異なる方法 (IDベース) で定義されます。表の場合は、翻訳する各セルのコンテキストとして別の列または別のセルを選択できます。これは、該当する文書のインポート設定ウィンドウ (この場合はExcel用のウィンドウ) で設定できます。XMLファイルでは、隣接するエレメントまたは属性をコンテキストとして使用できます。これは、XML ファイル用の文書のインポート設定ウィンドウで詳細に設定できます。
関連項目:二重コンテキストマッチ
コンテキストTMの一致を得るために、コンテキストの元となったソースドキュメントは必要ありません (シンプルコンテキストマッチでは101%、二重コンテキストマッチでは102%マッチ)。ドキュメントの更新にコンテキストTMマッチを使用する場合は、ドキュメントの更新プロジェクトでコンテキストが保存されている翻訳メモリを使用すれば十分です。この機能は、例えば、ソーステキストの一部だけが異なる最新のソースを翻訳する際に、変更が加えられていないテキストブロックをチェックしたくない場合などに便利です。オリジナルのセグメントとその翻訳は翻訳メモリに保存されるため、以前のソースドキュメントが手元にない場合でも、101%マッチが大量に得られます。前の翻訳のコンテキストを持つセグメントは、101%のマッチで、2つの100%のマッチに囲まれています。これは当然のことです。再利用された部分の先頭は、現在のドキュメント内の同じセグメントではなく、再利用されたテキスト部分の最初のセグメントであるからです。同様に、再利用されたパーツの最後のセグメントに続くセグメントは異なるため、100%マッチとしてマークされます。要約すると:memoQは、同一セグメントのシークエンスを、シークエンスの最初のセグメントに対して100%マッチしたものを表し、その後、シークエンスの最後のセグメントまで101%マッチします。最後のセグメントは再び100%マッチします。
コンテキストIDとテキストフローが一致したセグメントは、二重コンテキストマッチ (102%) とみなされます。二重コンテキストマッチは、統計でクロス翻訳カウントとして表示されます。二重コンテキストマッチを使用するためのTMXインポート設定も参照してください。
ドキュメントを前翻訳するときに、新しいコンテキストに同じセグメントが表示されると、複数の100%マッチが得られます。セグメントは同じですが、1つのコンテキストが他のコンテキストよりも可能性が低くなります。2つの翻訳がある場合、memoQは前翻訳によるパーセンテージの横にアスタリスク (*) 記号を付けることで、2つの同様に良い (100%) マッチがあることを示します。これにより、改訂時間が短縮され、曖昧さがなくなります。memoQにおけるフィルタリングおよびセグメントナビゲーション機能は、これらのセグメントのチェックを簡単かつ効率的にすることができます。
コンテキストTMマッチは、他の役割とは別に、翻訳のバックアップのような役割も果たします。ドキュメントが破損してエクスポートできないというまれなケースでは、前翻訳にセグメントを正しく読み込むことができます。memoQはすべてのセグメントを翻訳メモリから取得するだけでなく、これらのセグメントは互いのコンテキストとしても機能するため、101%マッチとして表示されます。前翻訳されたドキュメントが101%マッチのみで構成されている場合は、それが以前の翻訳の同一コピーであることを確認できます。この場合は、破損したドキュメントからのコピーです。(結合されたセグメントや分割されたセグメントがある場合、ギャップが存在する可能性がありますが、memoQにはこれらのギャップを解消するソリューションもあります:翻訳メモリベースのセグメンテーションです。)
翻訳メモリ内に複数の訳文
新しい翻訳メモリを作成する場合、同一セグメントに対して1つの翻訳のみを許可するか、複数の翻訳を許可するかを指定できます。新規翻訳メモリダイアログで選択することができます。
1つの翻訳しか許可しない場合、すでに翻訳されているセグメントを別の方法で翻訳すると、新しい翻訳がメモリ内の古い翻訳に置き換わります。
注意:ソーステキストが同じでコンテキストが異なる2つのセグメントは、2つの異なるセグメントとしてカウントされます。この場合、1つのソースセグメントに対して複数の翻訳を許可していない翻訳メモリから、同一のソースセグメントが表示されることがあります。セグメントに101%マッチがある場合、TMには101%マッチが1つだけありますが、コンテキストが異なる同じソースセグメントがTMにある場合は、1つ以上の100%マッチがあるかもしれません。TMのソースセグメントに対して完全一致を1つだけ作成する場合は、新規翻訳メモリダイアログでコンテキストなしラジオボタンを使用します。この場合、コンテキストがないため、一致パーセンテージは100%になります。
通常、ユーザーは、コンテキストマッチをサポートしていない翻訳ツールからTMXをインポートするときに、複数の訳文を許可オプションを使用します。このような場合は、コンテキストオプションを有効にしないでください。このような翻訳メモリは参照用としてのみ使用し、コンテキスト対応の翻訳メモリはプライマリ翻訳メモリとして複数の翻訳を許可せずに使用することをお勧めします。
関連項目:新規翻訳メモリ
複数の100%または101%の一致:なぜ?
1つのセグメントに対して複数の101%または100%マッチがmemoQから報告される場合があります。これは次のように起こります:
- 使用している翻訳メモリが1つだけの場合、101%マッチは1つだけです。
- 複数の翻訳メモリを使用している場合は、複数のTMが現在のセグメントと101%マッチする可能性があります。
- 1つの翻訳メモリだけを使用していて、同じセグメントに対して複数の完全一致 (100%マッチ) がある場合は、TMが各セグメントにコンテキストを保存しているためです。テキストが同じでコンテキストが異なる2つのセグメントは、コンテキストTMの目的上、2つの異なるセグメントと見なされ、セグメントはTMの複数のエントリとして表示されます。この場合、101%マッチが1つ (常に翻訳結果リストの一番上) と複数の100%マッチが表示されます。翻訳結果ペインの各一致をクリックすると、画面右下にマッチ率が表示されます。
- TMの役割機能を使用すると、すでに保存されているユーザー情報とは別に、セグメントをTMにコミットしたユーザーのmemoQ役割 (翻訳者、レビュー担当者1または2) を保存できます。また、TM中で異なる役割の人が並行してエントリすることも可能で、特定の役割の人のヒットを抑制(ペナルティ)することで、たとえばレビュー担当者がレガシーセグメントだけを100/101%マッチとして見ることができるようにすることもできます。
- プロジェクトに複数のTMを使用している場合、100%および101%のマッチが複数発生することがありますが、これらは統計ダイアログに個別に表示されません。100%および101%マッチの料金を払いたくないが、あいまいな完全一致はチェックしてもらいたい場合は、以下の設定で前翻訳してください:完全一致、 高信頼度完全一致のみ(U)。前翻訳後にセグメント状況をロック済みに設定します。統計を実行するときに、ロックされた行を含めるチェックボックスをオフにします (このチェックボックスがオンになっている場合)。すべてのロックされた行は、すべての高信頼度100%および101%マッチを含め、分析から除外されます。あいまいな100%と101%マッチのみが、チェック対象として統計に残ります。
ローカル、オンライン、オフラインの翻訳メモリ
物理的な保存場所によって、memoQは3種類の翻訳メモリを識別します:
- ローカル翻訳メモリは、ユーザーのコンピュータに物理的に存在します。プロジェクトに追加するには、ローカルの登録をクリックします。ローカル翻訳メモリがすでに登録されている場合は、プロジェクトホームの翻訳メモリリボンタブまたはリソースコンソールのプロジェクトで使用をクリックします。
- オンライン翻訳メモリはリモートコンピュータ上にあり、インターネットまたはローカルネットワーク経由でアクセスできます。オンラインプロジェクトをチェックアウトすると、関連する翻訳メモリも含まれているので、個別に処理する必要はありません。ただし、オンラインプロジェクトはオンライン時にのみ利用可能です。含まれる翻訳メモリについても同様です。チームのメンバーは同じ翻訳メモリに新規セグメントをすべて追加し、これらの新規エントリはプロジェクトマネージャが指定した設定によって処理されます。オンライン翻訳メモリをプロジェクトに追加するには、プロジェクトリボンタブでmemoQ TMS(リソースが作成された場所)を選択します。
- 同期化されたオンライン翻訳メモリは、上記2つを組み合わせたものです。最初のコピーはリモートコンピュータ上にあり、インターネット経由でアクセスができますが、使用しているコンピュータ上にもコピーがあります。何らかの理由でインターネット接続ができない場合には、その翻訳メモリを使用して作業することもできます。再びインターネットに接続すると、オンライン翻訳メモリとローカル翻訳メモリが同期されます。つまり、オンラインコピーはオフラインで追加された新しいセグメントで更新され、ローカルコピーはオンライン翻訳メモリの内容の変更で更新されます。
オフライン翻訳メモリを作成するには、プロジェクトホームの翻訳メモリペイン、またはリソースコンソールでオンライン翻訳メモリを選択し、オフラインで同期をクリックします。選択した翻訳メモリは、コンピュータ上に保存され、オフライン使用できるようになります。
TM内の役割
あなたがレビュー担当者であれば、翻訳者が生成したTMのヒットを除外し、代わりにマスターTMに頼ってドキュメントのレビューを行うことができます。
TMの役割では、セグメントをTMにコミットした人のmemoQ役割(翻訳者、レビュー担当者1、レビュー担当者2)を保存することができます。これにより、異なるmemoQ役割からの並列TMエントリを持つことができ、役割のTMヒットを抑制する (ペナルティを与える) ことができます。たとえば、レビュー担当者はレガシーセグメントのみを100%や101%マッチとして見ることができます。
memoQ 2013 R2以降で作成したすべての翻訳メモリには、この役割フィールドがあります。古いTM (memoQ 2013 R2より前に作成) では、すべてのレコードが更新されません。つまり、役割はTMに新しく追加されたセグメントに対してのみ保存されます。
役割をTMに保存する場合:
-
memoQは、TMに追加された各セグメントの役割を保存します。
-
memoQでは、役割情報が影響を受けるセグメントのコンテキストの一部として扱われます。つまり、同じセグメントに対して異なる役割が格納されている場合、そのセグメントは異なるものと見なされます。これは、同じソースセグメントで、同じ先行/後続セグメントがある場合、3つのユーザー役割 (翻訳者、レビュー担当者1、レビュー担当者2) による3つの異なる翻訳がある可能があることを意味します。
-
役割に対するペナルティを使用しない限り、役割は101%マッチに影響しません。ユーザー役割に対するペナルティは、他のTMのペナルティと同じように動作します(与えられたペナルティはマッチ率から減算されます)。
-
翻訳メモリエントリ表示中セクションのチェックボックスを使用して、特定の役割からのTMエントリを除外し、翻訳結果ペインに表示できます。
TMを編集モードで開いてTMエントリを表示または編集すると、TMエディタに最終更新された役割フィールドが表示されます。このフィールドを編集することはできませんが、このエントリーをTMにコミットしたユーザーの役割が表示されます。
役割の保存はデフォルトで有効になっています。プロジェクトの翻訳メモリ設定で無効にすると、役割は保存されません。
関連項目:翻訳メモリの編集
作業用およびマスターTM
memoQでは、確定時にセグメントを保存するプライマリ (作業用) TMが必要です。これは、あなたの作業用のTMです。
作業用TMとは、翻訳およびレビューフェーズでセグメントを確定するためのターゲットTMです。
ただし、プロジェクトが完了して納品された後にすべての翻訳を保存するマスターTMがある場合もあります。マスター翻訳メモリには、最終版の承認済み翻訳が格納されます。
オンラインプロジェクトを翻訳者としてチェックアウトし、プロジェクトマネージャが作業用TMを同時にマスターTMに設定している場合は、プロジェクトのローカルコピーでこれを変更できます。これにより、自分のTMに翻訳を確定できます。オンラインプロジェクトでは何も変更されず、ローカルコピーのみが変更されます。
例:
- マスターTMを作業TMとして設定しても、マスターTMに書き込むことはできません (マスターTMに直接のアクセス権がない場合、つまり、マスターTMにデフォルトのアクセス権があり、翻訳者であるあなたがどのグループにも属していない場合)。暗黙的なプロジェクト権限では、PMにはマスターTMに対する管理者権限が与えられますが、他のすべてのユーザーには参照権限しか与えられません。
- プロジェクトのローカルコピーでTMを変更した後、PMがオンラインプロジェクトで変更を加えた場合は、次の完全同期によってローカルコピーでの選択が上書きされ、PMの最新の設定が適用されます。
memoQ はプロジェクト内で処理中の翻訳メモリとマスター翻訳メモリを区別します。プロジェクトテンプレートでは、作業用翻訳メモリを削除して自動的にマスター翻訳メモリを確定し更新する自動ステップを構成できます。
重要:サブベンダーのワークフローでは、サブベンダーPMは、プロジェクト内で通常の翻訳者と同じ暗黙的なアクセス権しか取得できません。特に、マスターTMについてはルックアップ権限のみを取得します。サブベンダーPMは、オンラインプロジェクトのマスターTMを更新できません。