前翻訳と統計
memoQで文書を前翻訳する時に、プロジェクト内の翻訳メモリ内とライブ文書資料のすべてのセグメントを検索し、最も一致するものを挿入します。一致するセグメントがない場合、memoQは、フラグメントからセグメントを結合するか、ソースセグメントから機械翻訳します。また、セグメントを自動的に結合または分割することもできます。
使用するマッチの品質を制御できます。
memoQは、正常に前翻訳されたセグメントを自動的に確定してロックします。
また、memoQは、前翻訳が開始される前のバージョンのドキュメントを保存できるため、前翻訳中に何が起きたかを確認し、必要に応じて前のバージョンに戻すことができます。
前翻訳後、memoQはドキュメントの分析を実行します。これにより、テキストがどの程度入力されたか、および一致の品質を確認できます。
注意:memoQ TMSが同じプロジェクトで自動タスクを実行している間は、オンラインプロジェクト内のドキュメントを前翻訳できない場合があります。この場合、数分待つように指示するメッセージが表示されます。これはエラーではありません:少し後で前翻訳を続行できます。
操作手順
ローカルプロジェクト (またはオンラインプロジェクトのチェックアウトされたコピー) を前翻訳するには:
- プロジェクトを開きます。
- 翻訳するドキュメントを開きます。ただし、コマンドはプロジェクトホームからも動作します。
- 準備リボンの前翻訳をクリックします。前翻訳と統計ウィンドウが開きます。
オンラインプロジェクトを前翻訳するには:
- 管理対象のオンラインプロジェクトを開きます。
memoQ project managerが必要:オンラインプロジェクトを管理するには、memoQ project managerエディションが必要です。
- memoQ オンラインプロジェクトウィンドウで、翻訳を選択します。
- 必要に応じてドキュメントを選択します。
- 統計/準備リボンの前翻訳をクリックします。または、選択を右クリックして前翻訳を選択します。前翻訳と統計ウィンドウが開きます。
その他のオプション
前翻訳が不十分な場合は、作業をやり直すことができます:翻訳をクリアウィンドウを使用して、前翻訳されたセグメントをクリアします。設定を変更 - プロジェクト内の翻訳メモリまたはライブ文書資料を追加または削除してから、前翻訳を再度実行します。
完了したら
前翻訳を実行し、翻訳エディタ、プロジェクトホーム、またはmemoQ オンラインプロジェクトウィンドウに戻るには:OKをクリックします。
ドキュメントを変更せずに、翻訳エディタ、プロジェクトホーム、またはmemoQ オンラインプロジェクトウィンドウに戻るには:キャンセル(_C)をクリックします。