memoQ knows about Linguistic Quality Assurance. This is a way of adding human feedback to documents. The human reviewers can structure and formalize their feedback, and grade the translations if necessary. You use the LQA options - LQA models - to enter these and report about them.

An LQA model defines error categories. You can use these to score the errors, grade the translations. Some models allow you to fail a translation.

There are several standards about LQA. memoQ supports tbree of these: J2450, LISA, and TAUS. In addition, memoQ introduces yet another LQA model of its own.

To learn more about the various settings, see the topic about editing LQA models.

Don't mix LQA with QA: memoQ can check for some errors automatically. Those checks are called quality assurance checks. memoQ can check for the consistency of terms, or the length or the translations, or the matching of inline tags.

Always add an LQA model to your project before you start importing documents.

If your project has an LQA model, you can ask for an LQA report that contains details and statistics about human feedback.

How to get here

1.Open a project.

2.In Project home, choose Translations.

You can open a document, too: LQA reports work from the Translations pane and from the translation editor.

3.On the Documents ribbon, click LQA Reports. The LQA reports window opens.

You need an LQA model in the document: The LQA Reports icon will be greyed out if the selected documents don't have an LQA model. To apply an LQA model: From Project home, choose Settings. Click the LQA models icon. Check the check box of the LQA model you need to use.


What can you do?

View and export statistics about the errors

View and export complete error lists

When you finish

To return to the Translations pane of Project home, or to the translation editor: Click Close.