Zum nächsten Segment gehen
Im Übersetzungseditor können Sie zu bestimmten Segmenten springen. Sie können entweder detaillierte Bedingungen für die Segmente auswählen, zu denen Sie springen möchten, oder zu einem Segment springen, indem Sie seine Nummer eingeben.
Nachdem Sie die Bedingungen ausgewählt haben, können Sie den gleichen Sprung wiederholen, indem Sie Strg+G drücken.
Navigation
- Öffnen Sie ein Projekt.
- Öffnen Sie ein Dokument zur Übersetzung.
- Drücken Sie Ctrl+Shift+G.
Oder: Klicken Sie auf der Registerkarte Bearbeiten des Menübands neben Gehe zu auf den Pfeil. Wählen Sie im Menü die Option Einstellungen aus.
Das Fenster Zum nächsten Segment gehen wird angezeigt.
Möglichkeiten
Geben Sie im Feld Zeilennummer die Nummer des Segments ein, zu dem Sie springen möchten. Klicken Sie auf OK. Oder drücken Sie Enter.
Diesen Sprung können Sie nicht wiederholen, indem Sie Strg+G drücken.
- Klicken Sie unter Springen zu auf die Registerkarte Häufig verwendete Filter.
- Klicken Sie auf das Optionsfeld (1) In keiner Rolle bestätigt.
Dies sind alle Optionen, die Sie auswählen können:
- Optionsfeld All rows (no filtering): Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nach etwas anderem filtern, z. B. nach Wiederholungen oder Text.
- Optionsfeld Not confirmed in any role: Ruft Segmente ab, die weder von einem Übersetzer noch von einem Überprüfer bestätigt wurden. Sie können einen anderen Status aufweisen, z. B. Nicht begonnen oder Bearbeitet.
- Optionsfeld Durch Übersetzer, Überprüfer 1 oder Überprüfer 2 bestätigt: Ruft Segmente ab, die Durch Übersetzer bestätigt, Durch Überprüfer 1 bestätigt oder Durch Überprüfer 2 bestätigt sind.
- Optionsfeld Vorübersetzt: Ruft Segmente ab, die durch die Vorübersetzung entstanden sind und nicht geändert wurden.
- Optionsfeld Trefferquote: Ruft Segmente ab, die ursprünglich vorübersetzt oder mit einer bestimmten Trefferquote ausgefüllt waren. (Die Trefferquote ist weiterhin vorhanden, auch wenn die Segmente seitdem bearbeitet oder bestätigt wurden.) Geben Sie zwei Zahlen in die Felder neben dem Optionsfeld ein. Wenn Sie beispielsweise 80 bis 90 eingeben, zeigt memoQ Segmente mit Treffern zwischen 80 und 90 Prozent an.
- Optionsfeld Fehler: Ruft Segmente ab, die Fehler enthalten. Durch Fehler wird der Export von Dokumenten verhindert.
- Optionsfeld Change or conflict mark: Ruft Segmente ab, die von jemand anderem geändert wurden oder die von mehreren Benutzern gleichzeitig geändert wurden. Diese Markierungen werden angezeigt, wenn ein Dokument in einem Online-Projekt von mehreren Benutzern bearbeitet wird. Sie können dies in einer ausgecheckten Kopie eines Online-Projekts nutzen.
- Optionsfeld Wiederholungen: Ruft Segmente ab, die als Wiederholungen markiert sind. Dies unterscheidet sich von den Einstellungen im Abschnitt Filters by frequency.
- Optionsfeld Keine Wiederholungen: Ruft Segmente ab, die nicht als Wiederholungen markiert sind.
- Optionsfeld Gesperrt: Ruft gesperrte Segmente ab.
- Optionsfeld Nicht gesperrt: Ruft Segmente ab, die nicht gesperrt sind.
- Klicken Sie unter Springen zu auf die Registerkarte Status.
- Aktivieren Sie die Kontrollkästchen Bearbeitet und Fehler.
Dies sind alle Optionen, die Sie verwenden können:
- Trefferquote (%): Ruft Segmente ab, die ursprünglich vorübersetzt oder mit einer bestimmten Trefferquote ausgefüllt waren. (Die Trefferquote ist weiterhin vorhanden, auch wenn die Segmente seitdem bearbeitet oder bestätigt wurden.) Aktivieren Sie das Kontrollkästchen vor den zwei Zahlenfeldern. Geben Sie in die Zahlenfelder zwei Zahlen ein. Wenn Sie beispielsweise 80 und 90 eingeben, gibt memoQ Segmente aus, die ursprünglich vorübersetzt waren oder eine Trefferquote zwischen 80 und 90 Prozent hatten.
- Abschnitt Zeilenstatus:
- Nicht begonnen: Ruft leere Segmente ab, deren Übersetzung noch nicht begonnen wurde.
- Bearbeitet: Ruft Segmente ab, die bearbeitet, aber nicht bestätigt wurden.
- Von Fragmenten zusammengefügt: Ruft Segmente ab, die aus Benennungen oder anderen Teiltreffern (Fragmenten) zusammengesetzt wurden.
- Nur 100%-Treffer: Ruft Segmente ab, die 100%-Treffer darstellen und aus der Vorübersetzung stammen.
- Nur 101%-Treffer: Ruft Segmente ab, die 101%-Treffer darstellen und aus der Vorübersetzung stammen.
- Mehrere 100%- oder 101%-Treffer: Ruft Segmente ab, die 100%-Treffer bzw. 101%-Treffer darstellen und aus der Vorübersetzung stammen.
- Durch Übersetzer bestätigt: Ruft bestätigte Segmente ab.
- Durch Überprüfer 1 bestätigt: Ruft Segmente ab, die durch einen Überprüfer 1 bestätigt wurden.
- Durch Überprüfer 2 bestätigt: Ruft Korrektur gelesene Segmente ab.
- Abschnitt Gesperrt oder entsperrt:
- Gesperrte sowie entsperrte Zeilen: Es spielt keine Rolle, ob ein Segment gesperrt oder entsperrt ist.
- Nur gesperrte Zeilen: Ruft nur die gesperrten Segmente ab. Gesperrte Segmente können nicht bearbeitet werden.
- Nur entsperrte Zeilen: Ruft die Segmente ab, die nicht gesperrt sind.
- Abschnitt Weitere Eigenschaften:
- Autom. zusammengefügt/getrennt: Ruft Segmente ab, die das Ergebnis des automatischen Zusammenfügens bzw. Teilens von Segmenten sind. Dies erfolgt während der Vorübersetzung.
- Fehler: Ruft Segmente mit Fehlern ab. Durch Fehler wird der Export von Dokumenten verhindert.
- Nicht unterdrückte Warnung: Ruft Segmente mit Warnungen ab, die nicht ignoriert wurden.
- Wiederholung: Ruft Segmente ab, die Wiederholungen anderer Segmente innerhalb eines Dokuments sind.
- Keine Wiederholung: Ruft Segmente ab, die keine Wiederholungen anderer Segmente innerhalb eines Dokuments sind.
- Kommentiert: Ruft Segmente ab, die Kommentare enthalten. Die Inhalte der Kommentare spielen dabei keine Rolle.
- Autom. propagiert: Ruft Segmente ab, die durch Auto-Propagation entstanden sind.
- Mark. durch Suchen/Ersetzen: Ruft alle Segmente ab, die als Suchen- oder Ersetzen-Treffer markiert wurden.
- Nachverfolgte Änderungen: Ruft Segmente ab, für die die Änderungsnachverfolgung verwendet wurde und das ursprüngliche Zielsegment geändert wurde.
Wenn Sie zwei oder mehr Kontrollkästchen aktivieren, werden alle Segmente abgerufen, die einem der Kriterien entsprechen. Beispiel: Wenn Sie Nicht begonnen und Bearbeitet aktivieren, erhalten Sie alle Segmente, die Nicht begonnen sind, und alle Segmente, die Bearbeitet sind.
Wenn Sie zwei oder mehr Kontrollkästchen aktivieren, werden alle Segmente abgerufen, die einem der Kriterien entsprechen. Beispiel: Wenn Sie Fehler und Nicht unterdrückte Warnung aktivieren, erhalten Sie alle Segmente, die entweder einen Fehler oder eine Warnung aufweisen.
Wenn Sie eine Kombination von Einstellungen aus den drei Gruppen verwenden, müssen sie aufeinander abgestimmt werden. Angenommen, es werden folgende Einstellungen verwendet:
- Optionsfeld Nur entsperrte Zeilen ausgewählt und
- Kontrollkästchen Bearbeitet und Durch Übersetzer bestätigt aktiviert und
- Kontrollkästchen Nicht unterdrückte Warnung und Kommentiert aktiviert
Es werden Segmente abgerufen, die nicht gesperrt sind und entweder bearbeitet oder bestätigt sind und die eine nicht unterdrückte Warnung oder einen Kommentar oder beides aufweisen.
Sie können dies in einer ausgecheckten Kopie eines Online-Projekts nutzen. Oder Sie nutzen es in einem lokalen Projekt, in dem Dokumente über zweisprachige Dateien aktualisiert wurden.
- Klicken Sie unter Springen zu auf die Registerkarte Änderungen und Konflikte.
- Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Änderung vom Server heruntergeladen.
Dies sind alle Optionen, die Sie verwenden können:
- Abschnitt Zweisprachiges Update:
- Kontrollkästchen Warnung für zweisprachiges Update: Ruft Segmente ab, die geändert wurden, als das Dokument über eine zweisprachige Datei aktualisiert wurde.
- Abschnitt Online-Dokument-Synchronisation:
- Kontrollkästchen Änderung vom Server heruntergeladen: Sie können dies in einer ausgecheckten Kopie eines Online-Projekts nutzen. Ruft Segmente ab, die von einem anderen Benutzer geändert und vom Server heruntergeladen wurden.
- Kontrollkästchen Konflikt: die Client-Version ist auf dem Server gespeichert: Sie können dies in einer ausgecheckten Kopie eines Online-Projekts nutzen. Ruft Segmente ab, die in Konflikt mit einer Änderung von jemand anderem standen und für die Ihre Änderung auf dem memoQ-Server gespeichert wurde.
- Kontrollkästchen Conflict: client's version rejected by the server: Sie können dies in einer ausgecheckten Kopie eines Online-Projekts nutzen. Ruft Segmente ab, die in Konflikt mit einer Änderung von jemand anderem standen und für die Ihre Änderung vom Server abgelehnt wurde. Das heißt, dass die Version des anderen Benutzers bevorzugt verwendet wurde.
- Abschnitt Zuletzt geändert:
- Textfeld Benutzername: Geben Sie hier einen Benutzernamen ein. Ruft Segmente ab, die zuletzt vom Benutzer mit diesem Namen geändert wurden. Bei dem Namen muss es sich nicht um einen Namen vom memoQ-Server handeln. Benutzernamen in Dokumenten können auch von verschiedenen anderen Orten stammen.
- Textfeld Übersetzer: Geben Sie hier einen Benutzernamen ein. Ruft Segmente ab, die vom Benutzer mit diesem Namen übersetzt wurden. Bei dem Namen muss es sich nicht um einen Namen vom memoQ-Server handeln. Benutzernamen in Dokumenten können auch von verschiedenen anderen Orten stammen.
Sie können eine Auswahl unter den tatsächlichen Benutzernamen treffen, die im Dokument vorhanden sind: Klicken Sie auf Benutzernamen beziehen, bevor Sie dies tun.
- Datumsauswahl Geändert nach: Wählen Sie hier ein Datum und eine Uhrzeit aus. Ruft Segmente ab, die an diesem Datum und zu dieser Uhrzeit oder später geändert wurden.
- Abschnitt Eingefügter Treffer:
- Eingefügter Treffer wurde bearbeitet: Ruft Segmente ab, in denen ein Treffer eingefügt wurde, aber in denen sich die aktuelle Übersetzung sich von diesem Treffer unterscheidet.
- Neuübersetzung: Ruft Segmente ab, in denen kein Treffer eingefügt wurde.
- Klicken Sie unter Springen zu auf die Registerkarte Kommentar und Tags.
- So suchen Sie Segmente mit einem bestimmten Kommentar: Geben Sie einen Ausdruck in das Textfeld Kommentar beinhaltet ein.
Dies sind alle Optionen, die Sie verwenden können:
- Textfeld Kommentar beinhaltet: Geben Sie hier einen Ausdruck ein. Dann werden Segmente abgerufen, die mindestens einen Kommentar aufweisen, der den Ausdruck enthält. Sie können auch mehrere Ausdrücke eingeben, die Sie durch ein Komma (,) voneinander trennen. Dann werden Segmente abgerufen, in denen einer der Ausdrücke in einem der Kommentare enthalten ist.
- Kontrollkästchen Ausgangstext hat memoQ {tag}: Ruft Segmente ab, deren Ausgangstext ein nicht übersetztes Format-Tag enthält.
- Kontrollkästchen Zieltext hat memoQ {tag}: Ruft Segmente ab, deren Zieltext ein nicht übersetztes Format-Tag enthält.
- Kontrollkästchen und Textfeld Ausgangstext hat Inline-Tag: Ruft Segmente ab, deren Ausgangstext Inline-Tags mit einem bestimmten Text enthält. Geben Sie den Text in das Textfeld neben dem Kontrollkästchen ein. Sie können auch mehrere Ausdrücke eingeben, die Sie durch ein Komma (,) voneinander trennen. Dann werden Segmente abgerufen, in denen einer der Ausdrücke in einem der Inline-Tags auf der Ausgangstextseite enthalten ist.
- Kontrollkästchen und Textfeld Zieltext hat Inline-Tag: Ruft Segmente ab, deren Zieltext Inline-Tags mit einem bestimmten Text enthält. Geben Sie den Text in das Textfeld neben dem Kontrollkästchen ein. Sie können auch mehrere Ausdrücke eingeben, die Sie durch ein Komma (,) voneinander trennen. Dann werden Segmente abgerufen, in denen einer der Ausdrücke in einem der Inline-Tags auf der Zieltextseite enthalten ist.
Wenn Sie nach Inline-Tags filtern, können Sie auch deren Attribute überprüfen. In den von Ihnen eingegebenen Ausdrücken können Sie ein Tag angeben, das ein Attribut mit einem bestimmten Wert aufweist. Um ein Attribut eines Tags zu überprüfen, geben Sie den Namen des Tags, dahinter das Zeichen > und dahinter den Namen des Attributs ein. Wenn Sie auch den Wert des Attributs überprüfen möchten, geben Sie ein weiteres Mal das Zeichen > und anschließend den Wert ein. Dabei stehen Ihnen diese Möglichkeiten zur Verfügung:
- Tag-Name: Sucht alle Tags, in deren Namen der Tag-Name vorkommt. Beispiel: Mit ingredient wird Folgendes gefunden:
- Tag-Name>Attributname: Sucht alle Tags, die ein bestimmtes Attribut aufweisen – unabhängig von dessen Wert. Beispiel: Mit ingredient>type wird Folgendes gefunden:
- Tag-Name>Attributname>Wert: Sucht alle Tags, die ein bestimmtes Attribut mit einem bestimmten Wert aufweisen. Beispiel: Mit ingredient>unit>cup werden diese beiden Segmente gefunden:
- Sie können den Namen des Tags bzw. des Attributs weglassen. Also können Sie Inline-Tags suchen, deren Tag-Name anders ist, die aber das gleiche Attribut aufweisen. Sie können aber auch nach Inline-Tags suchen, deren Tag- und Attributname anders sind, die aber den gleichen Wert aufweisen. Wenn Sie die beiden oben abgebildeten Segmente finden möchten, können Sie >unit>cup oder >>cup eingeben.
- Wenn der Wert Leerzeichen oder Kommas enthält, setzen Sie ihn in Anführungszeichen. Beispiel: >author>name>"Technical Writer".
- Alles, was Sie im Teil für den Wert ohne Anführungszeichen oder mit doppelten Anführungszeichen eingeben, wird im Text des Werts gesucht. Mit anderen Worten: memoQ nimmt keine Überprüfung auf eine vollständige Übereinstimmung vor. Beispielsweise wird mit ingredient>unit>c dies gefunden:
- Wenn Sie nach einem exakten Treffer suchen möchten, setzen Sie den Wert in einfache Anführungszeichen: ingredient>unit>'cup'.
- Wenn Sie in einem Wertnamen ein doppeltes Anführungszeichen setzen möchten, geben Sie es mit einem umgekehrten Schrägstrich ein: \". Wenn Sie in einem Wertnamen ein einfaches Anführungszeichen (einen Apostroph) setzen möchten, geben Sie es (ebenfalls) mit einem umgekehrten Schrägstrich ein: \'.
Sie können hier relativ komplexe Ausdrücke eingeben. Sie werden in memoQ gewarnt, sofern Ihre Eingabe eine falsche Syntax aufweist. Der Hintergrund des Textfelds wird hellrot, wenn etwas fehlerhaft ist:
memoQ springt zu dem Segment, das alle Bedingungen erfüllt: Wenn Sie mehrere Bedingungen auswählen, vielleicht sogar auf verschiedenen Registerkarten, springt memoQ zu dem ersten Segment, das allen Bedingungen entspricht. Wenn kein Segment vorhanden ist, das allen Bedingungen entspricht, springt memoQ nicht.
Beschleunigen Sie die Überprüfung des Dokuments. Springen Sie zum nächsten Segment, wenn Sie ein Segment bestätigen: Aktivieren Sie unter "Automatisch springen" das Kontrollkästchen "Automatisch springen nach Bestätigen". Wenn Sie übersetzen und auf den Befehl Bestätigen Bestätigen und überschreiben oder Bestätigen ohne zu aktualisieren klicken (bzw. Strg+Enter oder Strg+Umschalt+Enter drücken), springt memoQ zum nächsten Segment, das die Bedingungen erfüllt.
So springen Sie zurück: Normalerweise springt memoQ vorwärts. Wenn Sie aber vermuten, dass das gewünschte Segment weiter oben im Dokument vorkommt, gehen Sie so vor: Klicken Sie unter Richtung auf das Optionsfeld Pfeil oben.
Abschließende Schritte
So speichern Sie die Sprungbedingungen und springen sofort: Klicken Sie auf OK.
So speichern Sie die Sprungbedingungen nur und springen nicht: Klicken Sie auf Merken.
So kehren Sie einfach zum Übersetzungseditor zurück, speichern nicht und springen auch nicht: Klicken Sie auf Abbrechen.
So springen Sie erneut mit den gleichen Bedingungen: Drücken Sie im Übersetzungseditor Strg+G. memoQ verwendet dann die letzten Bedingungen, um zum nächsten passenden Segment zu springen.