Vorübersetzen und Statistiken
Im Fenster Vorübersetzen und Statistiken wird die Vorübersetzung eingerichtet und gestartet.
Bei der Vorübersetzung eines Dokuments wird in memoQ jedes Segment in den Translation Memories und LiveDocs-Korpora des Projekts gesucht und der jeweils beste Treffer eingefügt. Wenn kein Treffer vorhanden ist, kann ein aus Fragmenten zusammengefügter Treffer oder ein maschinell übersetzter Treffer verwendet werden. Zudem können Segmente automatisch zusammengefügt oder geteilt werden, wenn sich dadurch bessere Treffer ergeben.
Sie können die Qualität der Treffer steuern, die in memoQ eingefügt werden.
Die Segmente, die erfolgreich vorübersetzt wurden, können automatisch bestätigt und gesperrt werden.
Darüber hinaus kann die Version eines Dokuments vor dem Start der Vorübersetzung gespeichert werden, sodass Sie die Vorübersetzung überprüfen und gegebenenfalls wieder die vorherige Version verwenden können.
Nach der Vorübersetzung wird eine Analyse für die Dokumente ausgeführt, aus der der Anteil des eingefügten Texts und die Qualität der Treffer ersichtlich sind.
Achtung: Unter Umständen können Sie ein Dokument in einem Online-Projekt nicht vorübersetzen, wenn für dasselbe Projekt auf dem memoQ-Server gerade eine automatisierte Aufgabe ausgeführt wird. In diesem Fall wird eine Meldung mit dem Hinweis angezeigt, einige Minuten zu warten. Hierbei handelt es sich nicht um einen Fehler: Sie können die Vorübersetzung in wenigen Minuten fortsetzen.
Navigation
- Öffnen Sie ein Projekt.
- Sie können ein Dokument zur Übersetzung öffnen. Der Befehl kann aber auch in der Projektzentrale verwendet werden.
- Klicken Sie auf der Registerkarte Vorbereitung des Menübands auf Vorübersetzen. Das Fenster Vorübersetzen und Statistiken wird angezeigt.
So übersetzen Sie ein Online-Projekt vor (memoQ project manager erforderlich):
- Öffnen Sie ein Online-Projekt zur Verwaltung.
Erfordert memoQ project manager: Zum Verwalten von Online-Projekten benötigen Sie die Edition project manager von memoQ.
- Wählen Sie im Fenster memoQ-Online-Projekt die Option Übersetzungen aus.
- Wählen Sie gegebenenfalls Dokumente aus.
- Klicken Sie auf der Registerkarte Statistiken/Vorbereitung des Menübands auf Vorübersetzen. Oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Markierung, und wählen Sie Vorübersetzen aus.
Möglichkeiten
Verwenden Sie dazu die Registerkarte Bereich und Lookup.
Mit einem Bereich wird festgelegt, welche Dokumente oder Teile einbezogen werden sollen. Folgende Optionen stehen zur Verfügung – wählen Sie ein Optionsfeld aus:
- Projekt: Alle Segmente in allen Dokumenten des aktuellen Projekts werden vorübersetzt. Wenn das Projekt mehrere Zielsprachen aufweist, wird es für jede Zielsprache vorübersetzt.
- Aktives Dokument: Alle Segmente im aktiven Dokument werden vorübersetzt. Das aktive Dokument ist das Dokument, das im Übersetzungseditor angezeigt wird. Diese Einstellung können Sie nur auswählen, wenn Sie gerade an einem Dokument im Übersetzungseditor arbeiten.
- Ausgewählte Dokumente: Alle Segmente in den ausgewählten Dokumenten werden vorübersetzt. Diese Einstellung können Sie nur auswählen, wenn Sie mehrere Dokumente im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale markieren. Die Option kann nicht verwendet werden, wenn der Übersetzungseditor im Vordergrund angezeigt wird.
- Ab Cursorposition: Die Segmente unterhalb der aktuellen Position im aktiven Dokument werden vorübersetzt. Das aktive Dokument ist das Dokument, das im Übersetzungseditor angezeigt wird. Diese Einstellung können Sie nur auswählen, wenn Sie gerade an einem Dokument im Übersetzungseditor arbeiten.
- Geöffnete Dokumente: Alle Segmente in allen als Registerkarten des Übersetzungseditors geöffneten Dokumenten werden vorübersetzt.
- Auswahl: Die ausgewählten Segmente im aktiven Dokument werden vorübersetzt. Das aktive Dokument ist das Dokument, das im Übersetzungseditor angezeigt wird. Diese Einstellung können Sie nur auswählen, wenn Sie gerade an einem Dokument im Übersetzungseditor arbeiten.
- Kontrollkästchen An Ansichten arbeiten: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn die Segmente in den Ansichten im aktuellen Projekt verarbeitet werden sollen. Diese Option können Sie nur auswählen, wenn mindestens eine Ansicht im Projekt vorhanden ist.
So führen Sie die Vorübersetzung für nur eine Zielsprache aus: Wählen Sie vor dem Öffnen des Fensters Vorübersetzen eine Sprache im Bereich Übersetzungen aus. Wählen Sie dann alle Dokumente aus und öffnen Sie Vorübersetzen.
Verwenden Sie dazu die Registerkarte Bereich und Lookup.
Sie können in memoQ festlegen, dass ein Treffer nicht eingefügt wird, wenn die Trefferquote nicht gut genug ist. Wählen Sie eins dieser Optionsfelder aus:
- Exakter Treffer mit Kontext: Ein Segment wird nur vorübersetzt, wenn ein Kontexttreffer (101 %) oder ein Treffer mit doppeltem Kontext (102 %) vorhanden ist.
- Exakter Treffer: Ein Segment wird nur vorübersetzt, wenn ein genauer Treffer (100 %) oder ein Kontexttreffer vorhanden ist.
- Guter Treffer: Ein Segment wird nur vorübersetzt, wenn ein Treffer über dem "Grenzwert für guten Treffer" vorhanden ist. Dieser wird in den TM-Einstellungen definiert. So überprüfen Sie diese Einstellung: Wählen Sie in der Projektzentrale die Option Einstellungen aus. Klicken Sie auf das Symbol TM-Einstellungen, und bearbeiten Sie das TM-Einstellungsprofil, das im Projekt aktiv ist.
- Jeder Treffer: Ein Segment wird immer vorübersetzt, wenn ein Treffer vorhanden ist, unabhängig von der Trefferquote. Dieser muss aber dennoch über dem Mindestgrenzwert für Treffer liegen (standardmäßig 60 %). Dazu müssen Sie TM-gesteuerte Segmentierung deaktivieren (siehe nächsten Abschnitt).
Zum Anpassen des Vorgangs sind einige weitere Optionen verfügbar:
- Nur eindeutige Treffer: Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, wird ein Segment nur vorübersetzt, wenn genau ein exakter Treffer (100 %), Kontexttreffer (101 %) oder Treffer mit doppeltem Kontext (102 %) vorhanden ist. Bei zwei oder mehr Treffern wird das Segment nicht vorübersetzt. Dazu müssen Sie das Optionsfeld Exakter Treffer mit Kontext oder Exakter Treffer auswählen.
- Von Fragmenten einfügen: Wenn in den Translation Memories oder den LiveDocs-Korpora kein Treffer gefunden wird, kann ein aus Fragmenten zusammengefügter Treffer eingefügt werden. Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, damit dies erfolgt. Klicken Sie auf Einstellungen, um die Details für die Übereinstimmung bei Fragmenten anzupassen. Das Fenster Einstellungen für Fragmenteinfügungen wird angezeigt. Sie können auswählen, was als Fragment gilt und wie ein aus Fragmenten zusammengefügter Treffer erstellt wird. Dies ist nicht möglich, wenn Sie gleichzeitig TM-gesteuerte Segmentierung verwenden.
- Maschinelle Übersetzung verwenden, wenn es keinen TM-Treffer gibt: Wenn kein Treffer in den Translation Memories oder den LiveDocs-Korpora gefunden wird, kann eine maschinelle Übersetzung des Ausgangssegments eingefügt werden. Dazu werden die in Ihrer memoQ-Desktopanwendung verfügbaren Tools für die maschinelle Übersetzung verwendet. Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, damit dies erfolgt. Die maschinelle Übersetzung richten Sie im Bereich Standard-Ressourcen des Fensters Optionen ein. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Bereich Standard-Ressourcen.
Wenn die Vorübersetzung nicht zufriedenstellend ist, können Sie sie erneut ausführen: Im Fenster Übersetzungen bereinigen können Sie die vorübersetzten Segmente löschen. Ändern Sie die Einstellungen – und fügen Sie Translation Memories oder LiveDocs-Korpora im Projekt hinzu, oder entfernen Sie sie – und führen Sie dann Vorübersetzen erneut aus.
Segmente können automatisch zusammengefügt oder geteilt werden, wenn sich dadurch bessere Treffer ergeben: Wenn Sie die Vorübersetzung nur für gute (oder höhere) Treffer ausführen, kann versucht werden, Segmente zusammenzufügen oder zu teilen, um zu überprüfen, ob sich dadurch exakte Treffer ergeben. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Segmente automatisch zusammenfügen und teilen für besten Treffer, damit dies erfolgt. Wenn für ein Segment kein exakter Treffer gefunden wird, wird dann überprüft, ob das Segment zusammen mit dem nächsten Segment einen guten oder einen exakten Treffer ergibt. Wenn dies nicht der Fall ist, es jedoch einen exakten Treffer für den ersten Teil des Segments gibt, wird das Segment nach diesem exakten Treffer geteilt. Der zweite Teil des geteilten Segments wird weiter auf automatisches Zusammenfügen und Teilen geprüft. Um die Details anzupassen, klicken Sie neben diesem Kontrollkästchen auf "Einstellungen". Das Fenster TM-gesteuerte Segmentierungseinstellungen wird angezeigt.
Klicken Sie dazu auf die Registerkarte Bestätigen/sperren.
Segmente, die vorübersetzt wurden, können automatisch bestätigt oder gesperrt werden. Für Fortschrittsinformationen werden nur bestätigte oder überprüfte Segmente berücksichtigt. Ein Dokument ist nur zu 100 % abgeschlossen, wenn alle Segmente bestätigt oder überprüft sind. Wenn andere Benutzer die Übersetzung nicht ändern sollen, können Sie diese Segmente auch sperren.
Legen Sie in memoQ zunächst fest, welche Segmente bestätigt oder gesperrt werden sollen. Verwenden Sie die Optionsfelder unter Zu bestätigende/sperrende Zeilen basierend auf der Trefferrate:
- Segmente nicht bestätigen oder sperren: Vorübersetzte Segmente werden nicht bestätigt. Sie behalten den Status "Vorübersetzt" bei.
- Exakter Treffer mit doppeltem Kontext: Treffer mit doppeltem Kontext (102 %) werden bestätigt und/oder gesperrt.
- Exakter Treffer mit Kontext: Kontexttreffer (101 %) oder höhere Treffer werden bestätigt und/oder gesperrt.
- Exakter Treffer: Exakte Treffer (100 %) oder höhere Treffer werden bestätigt und/oder gesperrt. Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht. Ohne Kontext werden bei der Vorübersetzung möglicherweise ungeeignete Übersetzungen eingefügt.
- Nur, wenn Treffer eindeutig: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, wird ein Segment nicht bestätigt oder gesperrt, wenn zwei oder mehr exakte oder höhere Treffer vorhanden sind.
Legen Sie anschließend fest, welchen Status ein Segment mit dem angegebenen Treffer erhalten soll. Verwenden Sie die Optionsfelder unter Status ändern:
- Neuer Status: vorübersetzt: Der Status des Segments wird nicht geändert.
- Neuer Status: Durch Übersetzer bestätigt: Bestätigt die Segmente als Durch Übersetzer bestätigt.
- Neuer Status: Durch Überprüfer 1 bestätigt: Bestätigt die Segmente als Durch Überprüfer 1 bestätigt.
- Neuer Status: Durch Überprüfer 2 bestätigt: Bestätigt die Segmente als Durch Überprüfer 2 bestätigt.
- Zeilen sperren: Wenn Sie dieses Kontrollkästchen aktivieren, werden die bestätigten Segmente auch gesperrt.
Klicken Sie dazu auf die Registerkarte Versionsverwaltung.
In memoQ können Momentaufnahmen eines Dokuments vor und nach der Vorübersetzung erstellt werden. Auf diese Weise können Sie die Änderungen überprüfen und beim Auftreten von Fehlern wieder die vorherige Version verwenden.
Normalerweise werden in memoQ weder vor noch nach der Vorübersetzung Momentaufnahmen der Dokumente erstellt.
- Momentaufnahme der Nebenversion vor Vorübersetzung erstellen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um eine neue Nebenversion vor der Vorübersetzung zu erstellen. Es empfiehlt sich auch, einen Hinweis hinzuzufügen.
- Momentaufnahme der Nebenversion nach Vorübersetzung erstellen: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um eine neue Nebenversion nach der Vorübersetzung zu erstellen. Es empfiehlt sich auch, einen Hinweis hinzuzufügen.
Klicken Sie dazu auf die Registerkarte Statistiken.
In memoQ können die Vorübersetzung und Statistiken in einem Vorgang kombiniert werden. Aktivieren Sie hier das Kontrollkästchen Statistik ermitteln, damit dies erfolgt. Der Analysebericht wird in der Projektzentrale unter Projektverwaltung angezeigt.
Eine detaillierte Beschreibung finden Sie in der Hilfe zum Erstellen eines Analyseberichts. Oder siehe die Hilfe zum Fenster Statistiken.
Verwenden Sie nicht die Zählweise gemäß Trados 2007: Normalerweise entspricht die Wortzählung in memoQ der in Microsoft Word. Das Übersetzungstool Trados 2007 oder ältere Versionen (Trados Translator's Workbench) beherrschten lange Zeit den Markt, und es war wichtig, dass mit memoQ ähnliche Wortzahlen berechnet wurden, damit Übersetzungsfirmen die Zahlen vergleichen konnten. Dies ist aber nicht mehr der Fall. Verwenden Sie die Trados 2007-Zählweise nur, wenn Ihr Kunde weiterhin mit einer älteren Trados-Version arbeitet und darauf besteht.
Wenn einige Zielsegmente bereits Text enthalten, werden sie bei der Vorübersetzung in einigen Fällen überschrieben und in anderen Fällen beibehalten:
- Leere Segmente (Status Nicht begonnen) werden grundsätzlich vorübersetzt, wenn ein entsprechender Treffer vorhanden ist.
- Bereits vorübersetzte Segmente werden überschrieben, wenn in memoQ ein besserer Treffer als der zuvor verwendete vorliegt.
- Bearbeitete und bestätigte Segmente werden nicht geändert. Wenn diese Segmente überschrieben werden sollen, müssen Sie sie zunächst mit dem Befehl Übersetzungen bereinigen löschen.
Abschließende Schritte
So führen Sie die Vorübersetzung aus und kehren zum Übersetzungseditor, zur Projektzentrale oder zum Fenster memoQ-Online-Projekt zurück: Klicken Sie auf OK.
So kehren Sie einfach zum Übersetzungseditor, zur Projektzentrale oder zum Fenster memoQ-Online-Projekt zurück, ohne die Dokumente zu ändern: Klicken Sie auf Abbrechen.