Die Tabelle
Im Übersetzungseditor arbeiten Sie in der Tabelle, in der der Ausgangstext angezeigt wird und in der Sie die Übersetzung eingeben.
Eine Einführung zum Übersetzen in memoQ: Siehe die Schnellstartanleitung auf der memoq.com-Website.
Navigation
- Öffnen Sie ein Projekt. Dies kann ein lokales Projekt oder eine ausgecheckte Version eines Online-Projekts sein.
- Wählen Sie in der Projektzentrale die Option Übersetzungen aus.
- Suchen Sie nach dem Dokument, das Sie bearbeiten möchten. Doppelklicken Sie auf den Namen. Der Übersetzungseditor wird auf einer separaten Editor-Registerkarte geöffnet.
Oder: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Dokument und wählen Sie Für Übersetzung öffnen aus.
So öffnen Sie eine Ansicht zum Bearbeiten: Klicken Sie im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale auf die Registerkarte Ansichten. Doppelklicken Sie auf den Namen der Ansicht, die Sie bearbeiten möchten.
Möglichkeiten
Jedes Segment wird im Übersetzungseditor in einer separaten Zeile angezeigt.
- Im Fließtext entspricht ein Segment in der Regel einem Satz.
- Bei strukturierten Inhalten (Tabellen, XML-Dateien und Datenbanken) steht ein Segment normalerweise für eine Zelle oder einen Datensatz. Es kann nur einen Ausdruck, aber auch mehrere Sätze enthalten.
In jeder Zeile gibt es auf der linken Seite eine Zelle, die das Ausgangssegment enthält.
Geben Sie die Übersetzung in die Zelle auf der rechten Seite ein oder bearbeiten Sie sie dort.
Zum Bestätigen der Übersetzung drücken Sie Strg+Enter.
Wenn Sie Ihre Übersetzung bestätigen:
- Die Übersetzung wird im Dokument und im Arbeits-TM des Projekts gespeichert.
- Der Status des Segments wird auf Bestätigt gesetzt.
- memoQ wechselt zum nächsten Segment und fügt eine Vorübersetzung ein. Wenn es einen Treffer für das gesamte Segment gibt, ist er im Zielsegment bereits eingefügt. (Das erste Segment eines Dokuments oder einer Ansicht wird nicht automatisch vorübersetzt.)
Sie müssen das Dokument nicht speichern: memoQ speichert automatisch jede Änderung, selbst wenn ein Segment nicht bestätigt wurde.
Wenn sich im Zielsegment eine unfertige Übersetzung befindet oder wenn im Projekt kein Translation Memory vorhanden ist: Bestätigen Sie das Segment stattdessen mit Strg+Umschalt+Enter. Dadurch wird das Segment im Dokument gespeichert, erhält den Status Bestätigt, wird aber nicht im Arbeits-TM gespeichert.
Navigieren:
- Im Dokument können Sie sich mit den Pfeiltasten Pfeil oben und Pfeil unten nach oben oder unten bewegen.
- Drücken Sie Page Up oder Page Down, um sich jeweils eine Bildschirmseite nach oben oder unten zu bewegen.
- So bewegen Sie sich jeweils um ein Wort weiter: Drücken Sie Ctrl+Left oder Ctrl+Right.
- So springen Sie zum Anfang des Segments: Drücken Sie Ctrl+Page Up. (Mit "Home" springen Sie zum Zeilenanfang.)
- So springen Sie zum Ende des Segments: Drücken Sie Ctrl+Page Down. (Mit "Ende" springen Sie zum Zeilenende.)
- So springen Sie zum Anfang des Dokuments: Drücken Sie Ctrl+Home.
- So springen Sie zum Ende des Dokuments: Drücken Sie Ctrl+End.
Text auswählen:
- So wählen Sie Zeichen aus: Halten Sie Umschalt gedrückt und drücken Sie wiederholt Pfeil rechts oder Pfeil links.
- Um jeweils ein ganzes Wort bzw. mehrere ganze Wörter auszuwählen, halten Sie Umschalt und Strg gedrückt, und drücken Sie wiederholt Pfeil rechts oder Pfeil links.
- So wählen Sie Text zeilenweise aus: Halten Sie Umschalt gedrückt, und drücken Sie wiederholt Pfeil oben oder Pfeil unten.
Achtung: Wenn Sie die erste oder die letzte Zeile des Segments erreicht haben und dann Umschalt+Nach oben oder Umschalt+Nach unten drücken, wählt memoQ das gesamte Segment zusammen mit dem vorherigen bzw. nachfolgenden Segment aus. Auf diese Weise wählen Sie ganze Segmente aus.
- So wählen Sie das gesamte Zielsegment aus: Drücken Sie Strg+A.
Wählen Sie Segmente aus:
- So wählen Sie ganze Segmente aus: Klicken Sie auf das erste Segment. Halten Sie Umschalt gedrückt, und drücken Sie Pfeil unten. Wenn sich in der Zielzelle des ersten Segments mehrere Zeilen befinden, beginnt memoQ mit der Auswahl der Zeilen. Sobald Sie das Ende des Segments erreicht haben, beginnt memoQ, ganze Segmente auszuwählen.
Oder: Klicken Sie auf die Nummer des ersten Segments. Scrollen Sie nach unten zum letzten Segment, das Sie auswählen möchten. (Klicken Sie währenddessen nicht auf Segmente.) Halten Sie Umschalt gedrückt und klicken Sie auf die Nummer des letzten Segments.
- So wählen Sie alle Segmente im Dokument aus: Drücken Sie Strg+Umschalt+A.
- So wählen Sie alle Segmente ab dem aktuellen Segment bis zum Ende aus: Drücken Sie Ctrl+Shift+End.
- So wählen Sie alle Segmente ab dem aktuellen Segment bis zum Anfang aus: Drücken Sie Ctrl+Shift+Home.
Sie können auch die Maus oder einen Touchscreen verwenden:
- Klicken Sie auf die Zelle, zu der Sie springen möchten.
- Halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie den Mauszeiger, um Text oder Segmente auszuwählen.
- Bewegen Sie sich mit dem Mausrad nach oben oder nach unten. Sie können auch rechts auf der Bildlaufleiste auf eine Position klicken.
Wenn Sie anfangen, ein Segment zu bearbeiten, zeigt memoQ dort Vorschläge für den Ausgangstext an.
Die Vorschläge werden in der Liste Ergebnisse angezeigt. Manche Vorschläge betreffen das gesamte Segment, andere nur Teile davon.
So fügen Sie einen Vorschlag ein:
- Drücken Sie Strg+Leer, um den ersten (obersten) Vorschlag einzufügen.
- Wenn Sie einen anderen Vorschlag einfügen möchten, halten Sie Strg gedrückt und drücken Sie die Nummer des Vorschlags.
- Sie können auch Ctrl+Down oder Ctrl+Up drücken, um zum Vorschlag zu wechseln, und dann Strg+Enter drücken.
- Oder Sie doppelklicken auf den Vorschlag.
Wenn Sie das aktuelle Segment erreichen, indem Sie das vorherige bestätigen: Wenn Treffer für das gesamte Segment vorhanden sind, ist im Zielsegment bereits der Treffer mit der höchsten Übereinstimmung eingefügt. Es ist nicht erforderlich, dass Sie einen Vorschlag einfügen, es sei denn, Sie möchten mit einem anderen arbeiten.
- Wenn ein Vorschlag das gesamte Segment betrifft, ersetzt die vorgeschlagene Übersetzung den gesamten von Ihnen zuvor eingegebenen Text.
- Wenn ein Vorschlag einen Teil des Segments betrifft, wird die vorgeschlagene Übersetzung an der Cursorposition eingefügt.
Nachdem die Vorschläge eingefügt sind, können Sie den Text bearbeiten. Bestätigen Sie das Segment nach Abschluss der Übersetzung: Drücken Sie Strg+Enter.
memoQ sagt Vorschläge aus Termdatenbanken und Auto-Übersetzungsregeln vorher. Die automatische Worterkennung liefert Ihnen außerdem Tipps aus Musen.
Normalerweise wird nach der Eingabe von zwei Zeichen eines Wortes, einer Zahl oder einen Ausdrucks direkt in der Zelle ein Menü eingeblendet, sofern memoQ etwas anbieten kann, was mit der Eingabe übereinstimmt:
- Drücken Sie Tab oder Enter, um den ersten Vorschlag zu akzeptieren. (Sie können auch darauf klicken.)
- Um einen anderen Vorschlag auszuwählen, drücken Sie Pfeil unten, bis Sie ihn erreicht haben, und dann Tab oder Enter. (Sie können auch darauf klicken.)
Sie können auch ein Element auswählen, um es einzufügen.
Sie können platzierbare Elemente auswählen: Zahlen, Tags, Benennungen, nicht zu übersetzende Elemente und Auto-Übersetzungsvorschläge werden als platzierbare Elemente bezeichnet.
So wählen Sie ein platzierbares Element aus: Drücken sie Strg, während Sie die Übersetzung eingeben.
Direkt in der Zelle wird das Menü AutoPick angezeigt. Es zeigt die Benennungen, Zahlen, Tags und andere platzierbare Elemente aus dem Ausgangstext, die sich noch nicht im Zielsegment befinden.
- Drücken Sie Tab oder Enter, um den ersten Vorschlag des Menüs AutoPick einzufügen. (Sie können auch darauf klicken.)
- Um einen anderen Vorschlag auszuwählen, drücken Sie Pfeil unten, bis Sie ihn erreicht haben, und dann Tab oder Enter. (Sie können auch darauf klicken.)
Alle gewohnten Aktionen zum Kopieren, Ausschneiden und Einfügen funktionieren in memoQ. Verwenden Sie hierfür die bekannten Tastenkombinationen Strg+C, Ctrl+X und Strg+Z.
Sie können den ausgewählten Text mit der Maus innerhalb des Zielsegments oder in ein anderes Zielsegment ziehen.
Es gibt auch einige Sonderfälle:
So kopieren Sie Text aus dem Ausgangssegment in das Zielsegment:
- So kopieren Sie den gesamten Text aus dem Ausgangssegment: Drücken Sie Ctrl+Shift+S. Der Ausgangstext ersetzt den Text, der sich bereits im Zielsegment befindet.
Mehrere Ausgangssegmente in Zielsegmente kopieren: Wählen Sie zwei oder mehr Segmente aus und drücken Sie Strg+Umschalt. memoQ kopiert für alle Segmente den Ausgangstext in das Zielsegment.
- So kopieren Sie nur einen Teil des Ausgangstextes in das Zielsegment: Wählen Sie im Ausgangssegment den Text aus. Drücken Sie Ctrl+Shift+T. memoQ fügt den ausgewählten Ausgangstext an der aktuellen Position in das Zielsegment ein. Der Zieltext wird nicht gelöscht.
So verschieben Sie den ausgewählten Text um jeweils ein Wort:
- So verschieben Sie den ausgewählten Text hinter das nächste Wort: Drücken Sie Ctrl+Shift+N.
- So verschieben Sie den ausgewählten Text vor das vorherige Wort: Drücken Sie Ctrl+Shift+N.
Wenn Sie Änderungen vornehmen – Text überschreiben oder löschen – können Sie diese rückgängig machen. Drücken Sie Strg+Z, um die letzte Änderung rückgängig zu machen.
Aktionen können bis zum Schließen des Dokuments rückgängig gemacht werden: Solange das Dokument geöffnet ist, können Sie Änderungen rückgängig machen. Wenn Sie das Dokument schließen und anschließend wieder öffnen, können Sie keine Änderungen mehr rückgängig machen, die Sie vor dem Schließen des Dokuments durchgeführt haben.
So machen Sie mehrere Aktionen gleichzeitig rückgängig: Klicken Sie auf der Registerkarte Bearbeiten des Menübands auf die kleine Schaltfläche neben dem Symbol Rückgängig. Das Menü Rückgängig wird angezeigt.
memoQ listet die Aktionen auf, die rückgängig gemacht werden können.
Klicken Sie auf die dritte Aktion, um die drei letzten Änderungen rückgängig zu machen. Klicken Sie auf die fünfte Aktion, um fünf Änderungen rückgängig zu machen.
memoQ zeigt einige Formatierungen des Ausgangsdokuments an, jedoch nicht alle.
Falls der Typ des Dokuments es erlaubt, zeigt memoQ folgende Formatierungen an:
- fett,
- kursiv,
- unterstrichen und
- die Kombinationen derselben sowie
- hoch- und tiefgestellt.
Alle weiteren Formatierungen werden als Inline-Tags angezeigt: Weitere Formatierungsbefehle werden als Inline-Tags angezeigt. Informationen zur Arbeit mit Inline-Tags finden Sie im nächsten Abschnitt auf dieser Seite.
Sie können diese auch in Zielsegmenten frei anwenden. So können Sie Text z. B. auch dann fett formatieren, wenn dies im Ausgangssegment nicht der Fall ist.
Sie können auch die Schreibweise eines ausgewählten Textes von nur Kleinbuchstaben in Anfangsbuchstaben groß in NUR GROSSBUCHSTABEN verändern.
Verwenden Sie für die Formatierung des ausgewählten Textes den Abschnitt Format der Registerkarte Bearbeiten des Menübands:
Oder verwenden Sie die Tastatur, um eine Formatierung anzuwenden. Die Tastenkombinationen entsprechen denen in Microsoft Word:
- Fett: Strg+B
- Kursiv: Strg+I
- Unterstrichen: Strg+U
- Groß-/Kleinschreibung ändern: Shift+F3. Wenn Sie in Umschalt+F3 drücken, wird ein Menü angezeigt, in dem Sie die erforderliche Groß- und Kleinschreibung auswählen können:
Wenn Sie in memoQ 8.5 zum ersten Mal Shift+F3 drücken, erscheint eine Benachrichtigung:
So blenden Sie das Menü aus und wechseln einfach durch Drücken von Shift+F3: Klicken Sie auf Ausblenden.
So können Sie weiter wie bisher arbeiten: Klicken Sie auf Nicht ausblenden.
Um später eine Wahl zu treffen: Klicken Sie auf eine beliebige Stelle außerhalb der Benachrichtigung. memoQ wird Sie später fragen.
Wenn Sie eine Wahl getroffen haben und diese ändern möchten:
- Klicken Sie in der oberen linken Ecke von memoQ bei der Symbolleiste für den Schnellzugriff auf das Symbol Optionen .
- Klicken Sie auf der linken Seite des Fensters Optionen in der Liste auf Verschiedenes.
- Aktivieren oder deaktivieren Sie auf der Registerkarte Übersetzung das Kontrollkästchen Show suggestions for toggle case (Shift+F3) je nach Bedarf.
Es ist nicht möglich, die Formatierung zu ändern oder anzuwenden? Diese Art der Formatierung ist nicht für alle Dokumentenformate verfügbar. Wenn Sie ein Dokument übersetzen, bei dem das Format keine Inline-Formatierung zulässt, oder wenn eine Formatierung verwendet wird, die memoQ nicht erkennen kann, können Sie keine fette, kursive oder unterstrichene Formatierung anwenden - memoQ weiß in diesem Fall nicht, wie dies im Dokument aussieht oder ob diese Formatierungen in diesem Format überhaupt möglich sind.
Wenn in einem Segment eine Änderung der Struktur oder der Formatierung vorliegt, zeigt memoQ ein Inline-Tag an:
Wenn es aus einem Word-Dokument stammt, kann es sich um eine Änderung der Schriftart, des Schriftgrads oder der Schriftfarbe handeln:
Wenn Sie das Dokument übersetzen, müssen Sie diese Formatierung in das Zielsegment kopieren. Andernfalls kommt die rote Schrift in der Übersetzung nicht vor:
Gehen Sie dazu wie folgt vor:
- Wählen Sie die Übersetzung der Zeile 26 aus (im Beispiel: "Bus Nummer 26") und drücken Sie F9. Vor und nach Ihrer Auswahl werden dieselben Tags eingefügt. Dies ist möglich, wenn gepaarte Tags vorliegen: ein öffnendes Tag steht vor und ein schließendes Tag nach einem Ausdruck.
- Sie können auch Strg drücken und im angezeigten Menü das passende Tag-Paar auswählen.
Wenn es sich um alleinstehende Tags handelt (z. B. leere Tags ), können Sie diese nacheinander kopieren: Platzieren Sie den Cursor an der Stelle, an der das Tag eingefügt werden soll. Im Beispiel oben klicken Sie dazu direkt vor "Bus". Drücken Sie dann F9. Sie können auch Strg drücken und im angezeigten Menü das passende Tag (oder die Tag-Sequenz) auswählen.
Möglicherweise sind mehrere nebeneinander liegende Tags vorhanden. Wenn Sie F9 drücken, wird die gesamte Tag-Sequenz kopiert.
- Wenn sich in einem Segment mehrere Tags oder Tag-Sequenzen befinden: kopiert F9 das erste Tag des Ausgangssegments, das sich noch nicht im Zielsegment befindet. Wenn Sie Strg drücken, können Sie die zu kopierenden Tags auswählen.
- Falls Sie bei mehreren Tags den Überblick verlieren: Sie können alle Tags aus dem Zielsegment entfernen. Drücken Sie Ctrl+F8.
- Wenn das Dokument Zahlen, Bilder oder eingebettete Objekte enthält, zeigt memoQ auch dafür Inline-Tags an.
Ältere Format-Tags: Einige Tags werden mit geschweiften Klammern angezeigt: . Solche Tags werden in einigen Dokumententypen angezeigt, wenn im Dokument ein Absatzumbruch in einem Segment vorkommt. Drücken Sie F9, um solche Tags zu kopieren. Oder drücken Sie Strg und wählen Sie diese im angezeigten Menü aus.
Falls einige Tags nicht kopiert wurden: Manche Tags sind erforderlich. Wenn im Zielsegment ein erforderliches Tag fehlt, wird ein Fehler angezeigt. Ältere Format-Tags sind immer erforderlich:
So sehen solche Fehler aus:
Wenn ein optionales Tag fehlt: memoQ zeigt eine Warnung an. Diese wird rechts als orangefarbener Blitz angezeigt. Doppelklicken Sie auf den Blitz, um die Warnung zu bearbeiten. Sie können auch die Registerkarte Fehler und Warnungen beheben öffnen und alle Warnungen gleichzeitig bearbeiten.
Bei einigen Dokumententypen können Sie neue Tags in das Zielsegment einfügen.
Verwenden Sie für die Arbeit mit Tags die Befehle auf der Registerkarte Bearbeiten des Menübands.
- Einfügen von Tags: Schaltet den Tag-Einfüge-Modus ein. In diesem Modus können Sie alle Tags mit einem einfachen Mausklick platzieren. Sie müssen zuerst alle Tags platzieren. Anschließend können Sie den Text wieder bearbeiten. Sie können hierzu auch Strg+F6 drücken.
- Nächste Tagsequenz kopieren: Sie können auch F9 drücken. Kopiert die nächste Inline-Tag- oder Format-Tag-Sequenz in das Zielsegment. Eine Tag-Sequenz umfasst alle nebeneinander liegenden Tags, unabhängig vom jeweiligen Tag-Typ. Dieser Befehl kopiert immer das erste Tag der Tag-Sequenz, das sich noch nicht im Zielsegment befindet. Wenn gepaarte Tags vorhanden sind: Wählen Sie zuerst im Zielsegment den Ausdruck aus, den Sie in das Tag-Paar einschließen möchten. Drücken Sie dann F9. memoQ kopiert das Tag-Paar und nicht nur eine Tag-Sequenz.
- Tags anordnen: Falls die Reihenfolge der Tags fehlerhaft ist, nimmt dieser Befehl eine Korrektur dessen vor. Sie können auch Alt+F6 drücken.
- Alle Tags einfügen: Kopiert alle im Ausgangssegment vorhandenen Tags an eine Position im Zielsegment Verwenden Sie diesen Befehl nur dann, wenn sehr viele Tags vorhanden sind, deren Position keine Rolle spielt, um Fehler und Warnungen schnell loszuwerden. Es empfiehlt sich daher nicht, diesen Befehl zu verwenden. Sie können auch Alt+F8 drücken.
- Alle Tags entfernen: Entfernt alle Tags aus dem aktuellen Zielsegment Standard-Tastenkombination: Strg+F8
- Neues Inline-Tag einfügen: Fügt ein neues Inline-Tag in das Zielsegment ein, das heißt, ein Tag, dass im Ausgangssegment nicht vorhanden ist Das Tag muss für den Dokumententyp zulässig sein. Der Befehl öffnet das Fenster Inline-Tag, in dem Sie das einzufügende Tag auswählen können.
- Inline-Tag bearbeiten: Bearbeitet das ausgewählte Tag. Öffnet das Fenster Inline-Tag, in dem Sie das Tag ändern können. Sie können auch Ctrl+F9 drücken.
- Tag schnell einfügen: Hiermit können Sie beliebige Tags einfügen, die für den Ausgangsdokumententyp zulässig sind. Auf der rechten Seite öffnet sich ein Menü mit Tags, in dem Sie das einzufügende Tag auswählen können. Gepaarte Tags werden paarweise eingefügt und nicht einzeln.
Sie können auch auswählen, wie ausführlich memoQ die Tags anzeigt. Klicken Sie auf der Registerkarte Bearbeiten auf den unteren Teil des Symbols Inline-Tags und wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:
- Kurze Inline-Tags anzeigen: Zeigt Inline-Tags in memoQ in kompaktester Form an Sie sehen nur, dass ein Tag vorhanden ist und ob es sich um ein öffnendes, schließendes oder leeres Tag handelt. Die Namen und Attribute der Tags werden nicht angezeigt.
- Medium Inline-Tags anzeigen: memoQ zeigt die Namen von Inline-Tags, aber nicht die Attribute an.
- Gefilterte Inline-Tags anzeigen: memoQ zeigt die Namen und einige Attribute von Inline-Tags an. Welche Attribute angezeigt werden, legt die Dokumententypdefinition fest. Wenn Sie an einer XML-Datei arbeiten, ist dies Teil der Filterkonfiguration. Dies ist die standardmäßige Anzeige.
- Lange Inline-Tags anzeigen: memoQ zeigt den Namen und sämtliche Attribute der einzelnen Inline-Tags an. Achtung: Mit dieser Einstellung kann das Dokument unlesbar werden. Verwenden Sie sie nur, wenn Sie ein Problem lösen müssen.
Manchmal enthält ein Dokument Code und Tags, die nicht als Tags, sondern als Text angezeigt werden.
Dies kann auch passieren, wenn Sie an einem Excel-Dokument arbeiten, bei dem sich in einigen Zellen HTML-Code aus Websites befindet.
Solche Dokumente sind schwer zu übersetzen, da diese Anteile sehr sorgfältig kopiert werden müssen. Ein fehlendes Zeichen kann dazu führen, dass das übersetzte Dokument unbrauchbar wird.
In einem solchen Fall können Sie diese Anteile in echte Tags umwandeln. Dies erfolgt, um Textteile wie Code, Platzhalter oder XML-Tags beizubehalten, sodass sie während der Übersetzung nicht geändert werden. Dies ist praktisch bei Textteilen möglich, die zur Struktur und nicht zum Inhalt gehören.
Gehen Sie dazu wie folgt vor: Klicken Sie auf der Registerkarte Vorbereitung des Menübands auf Regex-Tagger. Das Fenster Aktuelles Dokument markieren wird angezeigt. Sie können Regeln schreiben oder ein vorhandenes Set an Regeln auswählen, um Teile Ihres Dokuments in Inline-Tags umzuwandeln.
Achtung: Sie müssen mit regulären Ausdrücken vertraut sein.
Weitere Informationen: Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Aktuelles Dokument markieren.
Sie können Sonderzeichen in die Übersetzung einfügen. Gehen Sie dazu wie folgt vor: Klicken Sie auf der Registerkarte Bearbeiten des Menübands auf Häufig verwendete Symbole und treffen Sie im Menü eine Auswahl:
- Sie können weitere Symbole und Zeichen zum Menü hinzufügen. Gehen Sie dazu wie folgt vor: Klicken Sie auf der Registerkarte Bearbeiten des Menübands auf Tastenkombinationen für Symbole anpassen. Das Fenster Tastenkombinationen für Symbole anpassen wird angezeigt.
- Wenn Sie ein Zeichen einfügen müssen, das sich nicht auf Ihrer Tastatur befindet: Klicken Sie auf der Registerkarte Bearbeiten des Menübands auf Symbol einfügen. Das Fenster Symbol einfügen wird angezeigt.
- Manche Zeichen, z. B. Leerzeichen oder geschützte Leerzeichen, sind nicht sichtbar. So zeigen Sie diese an: Klicken Sie auf der Registerkarte Bearbeiten des Menübands auf Nicht druckbare Zeichen.
Sie können auch Steuerzeichen in arabische und hebräische Texte einfügen. Diese benötigen Sie, wenn das von rechts nach links verlaufende Skript Zahlen oder Wörter im lateinischen Alphabet enthält. Dies wird als bidirektionaler Text bezeichnet.
Um bidirektionale Texte in der richtigen Abfolge anzuzeigen, verwendet memoQ für Sprachen wie Arabisch oder Hebräisch Steuerzeichen. Diese Steuerzeichen werden in Office (Word, Excel, Powerpoint) nicht angezeigt. Microsoft Office verwendet für jedes Zeichen ein gesondertes Kennzeichen, mit dem festgelegt wird, wie das Zeichen behandelt wird. memoQ übersetzt diese in Von-links-nach-rechts- (LTR) und Von-rechts-nach-links-Markierungen (RTL). Somit können auch neutrale Zeichen wie Leerzeichen, Kommas, Punkte oder Klammern eindeutig dargestellt werden.
Wenn es sich bei der Zielsprache um Arabisch (oder eine Sprache, die arabische Schriftzeichen verwendet) oder Hebräisch handelt, können Sie über die Registerkarte Bearbeiten des Menübands LTR- und RTL-Markierungen einfügen. Beispiel:
Wenn Sie als Überprüfer arbeiten, können Sie Ihre Änderungen in memoQ nachverfolgen, ohne dazu eine neue Version des Dokuments erstellen zu müssen.
So aktivieren Sie die Nachverfolgung von Änderungen: Klicken Sie auf der Registerkarte Überprüfen des Menübands auf Änderungen nachverfolgen.
Beim Bearbeiten des Dokuments zeigt memoQ Einfügungen, Änderungen und Löschungen weitestgehend genau so an wie Microsoft Word.
Wenn Sie Änderungen nachverfolgen, zeigt memoQ das Markup an. Sie können sich aber auch nur die finale Version anzeigen lassen. Klicken Sie auf der Registerkarte Überprüfen des Menübands auf Änderungen anzeigen. Wählen Sie im Menü die Option Final version aus.
So deaktivieren Sie die Nachverfolgung von Änderungen: Klicken Sie auf der Registerkarte Überprüfen des Menübands erneut auf Änderungen nachverfolgen.
memoQ speichert die Änderungen in den Dokumenten. Jede Änderung ist mit dem Namen des Benutzers, der die Änderung vorgenommen hat, und dem Zeitpunkt der Änderung gekennzeichnet. Rufen Sie Einzelheiten zu einer Änderung auf, indem Sie den Mauszeiger darüber platzieren:
Wenn Sie Ihre eigenen Änderungen nachverfolgen, kennzeichnet memoQ die Änderungen mit Ihrem Benutzernamen. In einem von Ihnen erstellten lokalen Projekt können Sie Ihren Benutzernamen im Bereich Einstellungen der Projektzentrale ändern. Ändern Sie auf der Registerkarte Allgemein des Bereichs Einstellungen einfach den Namen im Feld Benutzername. memoQ speichert ihn automatisch und verwendet den neuen Namen, sobald Sie zu Ihrem Dokument zurückkehren.
Der Name in einem Online-Projekt kann nicht geändert werden: Wenn Sie ein Online-Projekt auschecken, können Sie Ihren Namen nicht ändern. Ihre Änderungen werden stets mit dem Benutzernamen gekennzeichnet, den Sie zum Anmelden am memoQ-Server verwenden.
Markup wird nur in bestimmten Formaten exportiert: In den meisten Dokumentformaten kann memoQ die Markierungen nicht exportieren. Wenn es sich jedoch um ein Microsoft-Word-Dokument handelt, können Sie die Überarbeitungen exportieren. Darüber hinaus können Sie sie in SDLXLIFF-Dokumente und in mehrspaltige RTF-Dokumente exportieren.
In Online-Projekten können Sie Änderungen möglicherweise nicht nachverfolgen: Der Projekt-Manager kann das Projekt so einrichten, dass das Nachverfolgen von Änderungen nicht gestattet ist. Wenn Sie ein Online-Projekt auschecken möchten und die Schaltfläche "Änderungen nachverfolgen" nicht aktiviert ist, Sie aber davon ausgehen, dass sie aktiviert sein sollte, fragen Sie Ihren Projekt-Manager, ob dies beabsichtigt ist.
Beim Überprüfen einer Übersetzung haben Sie verschiedene Möglichkeiten, ein Feedback hinzuzufügen. Als eine dieser Möglichkeiten können Sie die Option Änderungen nachverfolgen aktivieren (Informationen dazu finden Sie im vorherigen Abschnitt). Alternativ können Sie einem Segment Notizen hinzufügen.
Wenn in dem Projekt ein Modell zur linguistischen Qualitätssicherung (ein LQA-Modell) genutzt wird, ist es jedoch am besten, wenn Sie problematische Segmente ablehnen.
Drücken Sie zum Ablehnen eines Segments Umschalt+Enter.
Wenn für das Projekt über ein LQA-Modell festgelegt wurde, wird das Fenster LQA-Fehler eingeben geöffnet. Wenn Sie die Felder in diesem Fenster ausfüllen, sollten Sie ausführliches Feedback zu den Problemen mit dem Segment geben.
Nach Abschluss der Überprüfung des Dokuments, können Sie es zurück an den Übersetzer senden. Verwenden Sie dazu den Befehl Deliver or return. Dies ist möglich, wenn Sie an einem Online-Projekt arbeiten oder das Projekt in einem Übersetzungspaket erhalten haben.
Auf jeden Fall wird allen Personen, die das Dokument nach Ihnen öffnen, das LQA-Feedback angezeigt. Projekt-Manager können sogar einen LQA-Bericht mit diesen Informationen erhalten.
So finden Sie heraus, ob in einem Projekt ein LQA-Modell genutzt wird: Öffnen Sie den Bereich Einstellungen in der Projektzentrale, und sehen auf der Registerkarte LQA-Modelle nach. Alternativ können Sie auch Ihren Projekt-Manager fragen.
Dies ist von Nutzen, wenn Sie ein Dokument zuvor übersetzt haben und nun eine überarbeitete Version dieses Dokuments übersetzen sollen.
In diesem Fall trifft das Dokument mit Nachverfolgungsmarkierungen, die im Ausgangssegment angezeigt werden, ein:
Achten Sie beim Übersetzen dieses Dokuments auf TC-Treffer in der Liste Ergebnisse. Ein TC-Treffer ist ein exakter Treffer für das Ausgangssegment, in dem alle Änderungen abgelehnt wurden. Dies bedeutet, dass memoQ nach den nicht überarbeiteten Segmenten sucht – mit anderen Worten: memoQ sucht nach der Version, die Sie ursprünglich übersetzt hatten.
Wenn das Ausgangsdokument nachverfolgte Änderungen enthält, zeigt memoQ die Markierungen an. Sie können sich aber auch nur die finale Version anzeigen lassen. Klicken Sie auf der Registerkarte Überprüfen des Menübands auf Änderungen anzeigen. Wählen Sie im Menü die Option Final version aus. Die TC-Treffer erscheinen unabhängig davon in der Liste Ergebnisse.
Nachdem TC-Treffer eingefügt wurden, sehen sie im Übersetzungseditor wie folgt aus:
So erhalten Sie weitere Informationen zu Änderungen: Platzieren Sie Ihren Mauszeiger über einer Änderung. memoQ zeigt den Namen des Benutzers, der die Änderung vorgenommen hat, und den Zeitpunkt der Änderung an:
Manche Dokumente werden sehr stark reguliert. Sie unterliegen strenger Versionskontrolle, bei der jegliche Änderungen klar und deutlich gekennzeichnet sind. Wenn Sie diese Dokumente übersetzen, müssen Sie die unbearbeitete Version und jede Überarbeitung unverändert übersetzen.
In memoQ bewerkstelligen Sie das wie folgt:
- Importieren Sie die Dokumente ohne Überarbeitungen – als wären alle Änderungen abgelehnt. Das ist mit Word-Dokumenten möglich, und Sie müssen sie mit Optionen importieren.
- Übersetzen Sie das Dokument, und bestätigen Sie jedes Segment in einem Translation Memory.
- Importieren Sie das Dokument erneut, dieses Mal mit den Überarbeitungen. Das ist wieder mit Word-Dokumenten möglich, und Sie müssen sie mit Optionen importieren.
- Verwenden Sie die TC-Treffer der vorherigen Übersetzung, und fügen Sie die Änderungen nacheinander ein (hier gibt es leider keine einfachere Möglichkeit). In der Regel müssen Sie den Namen des Autors zusammen mit der Änderung kopieren.
- Bevor Sie das tun, sollten Sie das Dokument überfliegen und sich eine Liste der Autoren zusammenstellen, die Änderungen eingefügt haben. Erfassen Sie zumindest diejenigen, die sehr viele Änderungen vorgenommen haben. Führen Sie den Mauszeiger über eine Änderung, um sich den Autor anzeigen zu lassen.
- Arbeiten Sie alle Änderungen jeweils eines bestimmten Autors ein, bevor Sie mit dem nächsten fortfahren. Kehren Sie zur Projektzentrale zurück, und wählen Sie Einstellungen aus (schließen Sie nicht den Übersetzungseditor). Klicken Sie auf die Registerkarte Allgemein. Geben Sie im Feld Benutzername den Namen des ersten Autors ein.
- Kehren Sie zum Dokument zurück, und übersetzen Sie die Änderungen dieses Autors. Wenn Sie fertig sind, gehen Sie zur Projektzentrale zurück, und geben Sie den Namen des zweiten Autors ein. Übersetzen Sie nun auch die Änderungen dieses Autors.
- Wiederholen Sie diese Schritte, bis alle Änderungen übersetzt sind. Ändern Sie im letzten Schritt den Namen im Feld Benutzername wieder in Ihren Namen.
Dies ist nur in lokalen Projekten möglich: Wenn Sie ein Online-Projekt auschecken, können Sie Ihren Namen nicht ändern. Ihre Änderungen werden stets mit dem Benutzernamen gekennzeichnet, den Sie zum Anmelden am memoQ-Server verwenden.
Drücken Sie F2, um das Ausgangssegment der aktuellen Zeile zu bearbeiten.
Der Hintergrund des Ausgangssegments wird grün. Nehmen Sie Änderungen vor und drücken Sie Tab oder klicken Sie in das Zielsegment.
Tags niemals löschen: Löschen Sie keine Tags im Ausgangssegment. Wenn Sie Tags löschen, können Sie später Tagging-Probleme möglicherweise nicht mehr beheben.
Sie können ein Ausgangssegment beispielweise ändern, wenn der Text offensichtliche Fehler enthält. Wenn Sie annehmen, dass Ihr Kunde den Fehler korrigieren wird, können Sie dies vorwegnehmen, indem Sie das Ausgangssegment korrigieren.
Wann Sie ein Segment bestätigen, dessen Ausgangstext bearbeitet wurde, speichert memoQ im Translation Memory zwei Einheiten: eine mit dem Ausgangstext vor der Bearbeitung und eine weitere mit dem bearbeiteten Ausgangssegment.
Das Unterteilen des Ausgangstextes in Segmente wird als Segmentierung bezeichnet. Da memoQ den Text nicht versteht, kann memoQ nur vermuten, wo ein Satz endet und ein neuer Satz beginnt. Die Grundregel besagt, dass ein Satzende vorliegt, sobald ein Punkt, gefolgt von einem Leerzeichen und einem Großbuchstaben auftaucht. Es gibt Ausnahmen, für den Computer muss dies jedoch so einfach gehalten werden.
Dies geht manchmal schief:
memoQ bietet zwei Befehle, mit denen Sie dies korrigieren können: Zusammenfügen und Teilen.
Die Segmentierung in memoQ funktioniert recht gut: Nach langer Suche mussten wir diesen Fehler konstruieren, um das Zusammenfügen und Teilen zu demonstrieren.
So fügen Sie zwei Segmente zusammen: Platzieren Sie den Cursor im ersten Segment und drücken Sie Strg+J. Die beiden Segmente werden zu einem Segment und in den Zielsegmenten gegebenenfalls vorhandene Übersetzungen werden ebenfalls aneinander angefügt:
So teilen Sie ein Segment in zwei: Platzieren Sie den Cursor an der Stelle, an der der Text geteilt werden soll, und drücken Sie Strg+T. (In diesem Beispiel platzieren Sie den Cursor am besten direkt nach dem dritten Inline-Tag.) memoQ ersetzt das Segment durch zwei Segmente. Eine gegebenenfalls im Zielsegment vorhandene Übersetzung verbleibt im ersten Segment:
Wenn das Problem durch eine Abkürzung verursacht wurde: Falls die Segmentierung fehlerhaft ist, weil memoQ eine Abkürzung nicht erkennt (im obigen Beispiel ist dies "No."), können Sie diese zu den aktiven Segmentierungsregeln hinzufügen und das Dokument anschließend erneut segmentieren.
Segmentierungsregeln benötigen Standard-Abkürzungslisten: Wenn die aktiven Segmentierungsregeln zu stark bearbeitet und die Standard-Abkürzungslisten entfernt wurden, funktioniert dies nicht. Dies können Sie prüfen, indem Sie die aktiven Segmentierungsregeln für die Bearbeitung öffnen.
So fügen Sie eine Abkürzung hinzu:
- Wählen Sie im Ausgangssegment die Abkürzung aus.
- Klicken Sie auf der Registerkarte Bearbeiten des Menübands auf Abkürzung hinzufügen. Das Fenster Abkürzung hinzufügen wird angezeigt.
- Prüfen Sie, ob die Abkürzung vorhanden ist.
- Wählen Sie aus, ob es sich um eine Abkürzung, einen Eigennamen oder eine Abkürzung vor einer Zahl handelt.
- Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Dieses Dokument jetzt neu segmentieren. Falls Sie befürchten, dass auch andere Dokumente im Projekt von diesem Problem betroffen sind, aktivieren Sie auch das Kontrollkästchen Alle Dokumente jetzt neu segmentieren.
- Klicken Sie auf OK. memoQ fügt die Abkürzung hinzu und ändert die betroffenen Segmente.
Wenn Sie in memoQ keine Segmente teilen oder zusammenfügen können, ist dies möglicherweise ganz normal.
- Wenn Sie in einem Paket arbeiten, das Sie von Ihrem Kunden erhalten haben, wurde das Zusammenfügen oder Teilen von Segmenten möglicherweise vom Projekt-Manager deaktiviert. Das bedeutet, dass Sie Segmente nicht zusammenfügen oder teilen dürfen, selbst wenn dies technisch möglich wäre.
- Manchmal können Sie bestimmte Segmente nicht zusammenfügen. Dies ist der Fall, wenn das Dokument aus einem strukturierten Dokument wie einer Excel- oder XML-Datei importiert wurde. Sie können zwei Segmente nicht zusammenfügen, wenn sie aus verschiedenen Zellen in einem Excel-Arbeitsblatt oder aus verschiedenen XML-Elementen stammen. Zeigen Sie beim Zusammenfügen von zwei Segmenten immer die Vorschau an. Dort werden die Segmente angezeigt, und Sie finden dort schnell heraus, warum sie nicht zusammengefügt werden können.
Bevor Sie die Rechtschreibung der Übersetzung prüfen können, müssen Sie die Rechtschreibprüfung einrichten.
Gehen Sie dazu wie folgt vor: Öffnen Sie Optionen, und wählen Sie Rechtschreibung und Grammatik aus.
Drücken Sie F7, um die Rechtschreibprüfung zu starten. Das Fenster Rechtschreibprüfung wird angezeigt. In diesem Fenster können Sie alle zweifelhaften Wörter und Ausdrücke prüfen. Sie können Wörter zu Auslasslisten hinzufügen und die Einstellungen der Rechtschreibprüfung ändern.
In der Regel ist dies jedoch nicht erforderlich:
Normalerweise unterstreicht memoQ zweifelhafte Wörter und Ausdrücke:
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die rote Unterstreichung und wählen Sie im Menü eine Option aus.
- memoQ listet mögliche Korrekturen und einige Optionen auf. Falls sich das richtige Wort in der Liste befindet, klicken Sie einfach darauf: memoQ ersetzt das Wort im Text und entfernt die rote Unterstreichung.
- Wenn Sie sicher sind, dass ein Wort richtig ist, und Sie lediglich die rote Unterstreichung entfernen möchten, klicken Sie auf Alle überspringen.
- Wenn Sie möchten, dass memoQ diese Wort in Zukunft akzeptiert, klicken Sie auf Hinzufügen.
- Sie können auch festlegen, dass memoQ das Wort in Zukunft ignoriert. Hierzu müssen Sie jedoch Auslasslisten verwenden. Ein memoQ-Projekt besitzt normalerweise keine Auslassliste.
So fügen Sie eine Auslassliste hinzu: Starten Sie die Rechtschreibprüfung, indem Sie F7 drücken. Klicken Sie im Fenster Rechtschreibprüfung auf Auslasslisten. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen einer Auslassliste, die Sie verwenden möchten. Oder fügen Sie eine neue Auslassliste hinzu, indem Sie auf Hinzufügen klicken.
Falls auf Ihrem Computer Microsoft Word mit einer Grammatikprüfung für Ihre Zielsprache installiert ist, kann memoQ diese nutzen, um die Grammatik Ihrer Übersetzung zu prüfen.
Zweifelhafte Sätze kennzeichnet memoQ durch eine blaue Unterstreichung:
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den unterstrichenen Satz. Sofern vorhanden, können Sie den Vorschlag von memoQ akzeptieren. Oder Sie überspringen den Satz.
Weitere Informationen erhalten Sie, indem Sie die Rechtschreibprüfung ausführen: Drücken Sie F7. Wenn die Grammatikprüfung aktiv ist, erhalten Sie im Fenster Rechtschreibprüfung auch Warnungen zur Grammatik.
Die integrierte Qualitätsprüfung generiert Warnungen für diverse Probleme: fehlende Inline-Tags, zusätzliche Leerzeichen, fehlende Zahlen, inkonsistente Übersetzungen usw. Genau genommen werden Fehler und Warnungen ausgegeben. Diese werden im Statusfeld rechts neben dem Segment angezeigt:
- Warnung: Wenn Sie das Symbol des orangen Blitzes sehen, sind Warnungen des Qualitätssicherungsmoduls vorhanden. Doppelklicken Sie das Blitz-Symbol, um weitere Informationen zu den Problemen anzuzeigen. Das Fenster Warnungen wird angezeigt. Hierin können Sie eine Warnung ignorieren. Eine in einem Segment ignorierte Warnung sieht folgendermaßen aus: .
Sie können ein Dokument exportieren, das Warnungen enthält: memoQ erlaubt den Export von Dokumenten, die Warnungen enthalten. In diesen exportierten Dokumenten können jedoch fehlerhafte Formatierungen oder strukturelle Probleme vorhanden sein.
- Fehler: Wenn Sie das Symbol sehen, befindet sich ein Fehler im Segment. Das heißt, im Zielsegment fehlen erforderlich Inline-Tags oder ältere Format-Tags. Solange diese nicht kopiert wurden, kann das Dokument nicht exportiert werden. Doppelklicken Sie auf das Fehler-Symbol, um weitere Informationen zum Fehler anzuzeigen. Fehler können nicht ignoriert werden.
Eine vollständige Liste der QA-Warnungen in memoQ finden Sie in diesem Hilfethema.
Nach dem Befehl QA ausführen werden einige Warnungen möglicherweise beim Bestätigen eines Segments ausgeblendet: Mit dem Befehl QA ausführen werden Überprüfungen ausgeführt, die beim Bestätigen eines Segments nicht vorgenommen werden. Dabei handelt es sich hauptsächlich um Konsistenzprüfungen (z. B. wird überprüft, ob dasselbe Segment unterschiedlich übersetzt wurde). Wenn Sie ein Segment bestätigen, wird es vom QA erneut überprüft. Zu diesem Zeitpunkt werden jedoch nur "schnelle" Überprüfungen vorgenommen und keine Konsistenzprüfungen. Das Warnsymbol wird möglicherweise selbst dann ausgeblendet, wenn Sie das Segment oder das Profil QA-Einstellungen nicht ändern.
Zu übersetzende Dokumente können eine große Anzahl an Segmenten enthalten. Direkt über der Tabelle finden Sie die Leiste mit den Optionen für das Filtern und Sortieren, mit denen Sie nach den benötigten Segmenten suchen können:
So filtern Sie die Segmente nach einem oder zwei im Ausgangssegment vorhandenen Wörtern: Geben Sie im Feld Ausgangstext die zu suchenden Wörter ein. Die Tabelle wird auf die Segmente begrenzt, die diese Wörter enthalten.
So filtern Sie die Segmente nach einem oder zwei im Zielsegment vorhandenen Wörtern: Geben Sie im Feld Zieltext die zu suchenden Wörter ein. Die Tabelle wird auf die Segmente begrenzt, die diese Wörter enthalten.
Sie können die Felder Ausgangstext und Zieltext gleichzeitig verwenden.
Reguläre Ausdrücke: Sie können reguläre Ausdrücke in die Filterfelder eingeben. Dann werden die Segmente angezeigt, die dem regulären Ausdruck entsprechen. Klicken Sie zuvor jedoch auf das Symbol Einstellungen. Das Fenster Filteroptionen wird angezeigt. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Regulären Ausdruck verwenden.
So ändern Sie die Filteroptionen: Klicken Sie auf das Symbol Einstellungen . Das Fenster Filteroptionen wird angezeigt.
- Groß-/Kleinschreibung: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um bei der Suche nach Treffern zwischen groß- und kleingeschriebenen Buchstaben zu unterscheiden. Wenn das Kontrollkästchen aktiviert ist, wird das Wort "memoQ" nicht gefunden, wenn Sie "memoq" eingeben. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen, um mehr Ergebnisse zu erhalten.
- Regulären Ausdruck verwenden: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um reguläre Ausdrücke in den Textfiltern zu verwenden. Dann können Sie die gleichen regulären Ausdrücke für die Textsuche verwenden wie im Fenster Suchen und Ersetzen.
- In Kommentaren suchen: Beim Filtern von Segmentinhalten wird auch in den Kommentaren der Segmente gesucht.
- In Kontext-IDs suchen: In strukturierten Dokumenten besitzt jedes Segment eine Kontext-ID. Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um auch in diesen IDs zu suchen.
- Wenn Sie in Kommentaren oder in Kontext-IDs suchen, können Sie angeben, dass memoQ nicht in dem eigentlichen Text suchen soll. Aktivieren Sie dazu das Kontrollkästchen "Nicht in Ausgangstext und/oder Zieltext suchen".
Welche Funktion haben die anderen Symbole in der Filterleiste?
- : Klicken Sie hierauf, um nach Segmenten mit den von Ihnen im Feld Ausgangstext und/oder Zieltext eingegebenen Wörtern zu filtern.
-
: Klicken Sie hierauf, um den Filter zu deaktivieren und wieder alle Segmente anzuzeigen. Wenn mit dem vorherigen Filter keine Segmente angezeigt wurden, klicken Sie auf dieses Symbol, bevor Sie einen neuen Filter eingeben.
Drücken Sie Strg+Umschalt+F, um nach dem ausgewählten Text zu filtern: Sie können auch Text in einem Ausgangs- oder einem Zielsegment markieren und dann Strg+Umschalt+F drücken. Damit wird das Dokument nach dem ausgewählten Text gefiltert. Wenn Sie Text in einem Ausgangssegment auswählen, wird die Tabelle nach Text gefiltert, der im Ausgangssegment vorkommt. Um nach dem Zielsegment zu filtern, wählen Sie Text in einem Zielsegment aus und drücken Sie dann Strg+Umschalt+F. Drücken Sie erneut Strg+Umschalt+F, um den Filter zu deaktivieren und zum vollständigen Dokument zurückzukehren.
In der Dropdown-Liste Sortieren können Sie eine Sortierreihenfolge für die Segmente in der Tabelle auswählen.
Um bestimmten Text in einem Dokument zu finden, drücken Sie einfach Strg+F. Das Fenster Schnellsuche wird angezeigt. Geben Sie den Text ein, nach dem Sie suchen möchten, und drücken Sie Enter. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Schnellsuche.
Wenn Sie zusätzliche Optionen benötigen, drücken Sie erneut Strg+F. Dadurch wird das Fenster Erweitertes Suchen und Ersetzen geöffnet. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zu Erweitertes Suchen und Ersetzen.
Um Text zu ersetzen, drücken Sie Ctrl+H. Dadurch wird das Fenster Schnelles Suchen und Ersetzen geöffnet. Wenn Sie zusätzliche Optionen benötigen, drücken Sie erneut Ctrl+H. Damit gelangen Sie zum Fenster Erweitertes Suchen und Ersetzen.
Neben jeder Zeile befindet sich rechts im Statusfeld ein Symbol für Kommentare: .
Doppelklicken Sie auf das Symbol, um einen Kommentar zum Segment hinzuzufügen. Oder drücken Sie Strg+M.
Das Fenster Notizen wird angezeigt. Wählen Sie aus, wie schwerwiegend der Kommentar ist und zu welchem Teil des Segments er gehört. Schreiben Sie dann den eigentlichen Kommentar. Klicken Sie auf OK.
Weitere Informationen: Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Notes and discussions.
Falls bereits ein Kommentar vorhanden ist, wird dieser angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger auf das Kommentarsymbol bewegen.
Kommentare werden im Projekt gespeichert und in zweisprachige Dokumente exportiert.
Wenn das Ausgangsdokument ein Microsoft Word-Dokument war, können Sie die Kommentare sogar in die abgeschlossene Übersetzung exportieren.
So markieren Sie Text in einem Segment (ähnlich wie mit einem Textmarker):
- Wählen Sie den Text in der Ausgangstext- und Zieltextzelle aus.
- Klicken Sie auf der Registerkarte Schnellzugriff oder Überprüfen des Menübands auf Text markieren. memoQ hebt den Text grün hervor.
- So wählen Sie die Farbe (und die Art der Hervorhebung) aus: Klicken Sie auf den kleinen Pfeil unter dem Symbol Text markieren, und wählen Sie zwischen Informationen, Warnung, Fehler oder Andere.
- Nachdem Sie Text markiert haben, können Sie einen Kommentar zu dieser Hervorhebung hinzufügen. Bleiben Sie immer noch im selben Segment, und klicken Sie auf der Registerkarte Überprüfen oder Schnellzugriff des Menübands auf Notizen. Das Fenster Notes and discussions wird angezeigt. Die Hervorhebung wird in der Liste der Notizen angezeigt, und Sie können den zugehörigen Kommentar bearbeiten.
Möchten Sie den Status ändern? Sie können den Status von "Bestätigt" bis zum Status "Nicht begonnen" zurücksetzen, um in den Statistiken genauere Zahlen zu erhalten. Doppelklicken Sie hierzu auf das Statussymbol. Das Fenster Segmentstatus ändern wird angezeigt.
Was bedeuten die Prozentwerte? Wenn vorher ein Treffer aus einem Translation Memory oder LiveDocs-Korpus in das Segment eingefügt wurde, wird in der Statuszelle die entsprechende Trefferquote angezeigt. Weitere Informationen zu Trefferquoten finden Sie in der Hilfe unter Trefferquoten aus Translation Memories und LiveDocs-Korpora.
Immer wenn ein Dokument erneut importiert wird oder wenn eine neue Version der Übersetzung aus einem zweisprachigen Dokument importiert wird oder wenn eine Momentaufnahme erstellt wird oder wenn ein Dokument vorübersetzt wird, wird eine neue Version erstellt.
So vergleichen Sie die Versionen: Klicken Sie auf der Registerkarte Überprüfung des Menübands auf Änderungen nachverfolgen:
Sie haben folgende Auswahlmöglichkeiten:
- Aus: Keine Informationen zum Nachverfolgen von Änderungen werden angezeigt.
- Gegenüber der zuletzt erhaltenen Version: memoQ vergleicht die aktuelle Version mit der letzten aus einem zweisprachigen Dokument importierten Version.
- Gegenüber der zuletzt gelieferten Version: memoQ vergleicht die aktuelle Version mit der letzten in ein zweisprachiges Dokument exportierten Version.
- Gegenüber dem zuletzt eingefügten Treffer: memoQ vergleicht die aktuelle Version mit der letzten Momentaufnahme, die nach dem letzten Vorübersetzen erstellt wurde.
- Benutzerdefiniert: Das Fenster Änderungen nachverfolgen gegenüber vorheriger Version wird angezeigt. Sie können zwei beliebige Versionen auswählen, die Sie miteinander vergleichen möchten.
Sie können Segmente sperren, um zu verhindern, dass sie versehentlich geändert werden, oder um diese aus den Statistiken auszuschließen.
- So sperren Sie das aktuelle Segment: Klicken Sie auf das Segment und drücken sie dann Ctrl+Shift+L. Drücken Sie zum Entsperren eines Segments erneut Ctrl+Shift+L.
- So sperren Sie mehrere Segmente: Wählen Sie die Segmente aus. Drücken Sie Ctrl+Shift+L.
- So sperren Sie Segmente in mehreren Dokumenten: Klicken Sie auf der Registerkarte Vorbereitung des Menübands auf Sperren/entsperren von Segmenten. Das Fenster Segmente sperren wird angezeigt.
memoQ kann einige oder alle Segmente in einem Dokument aus Translation Memories, LiveDocs-Korpora, durch maschinelle Übersetzung und durch aus Fragmenten erstellten Vorschläge ausfüllen.
Hierzu müssen Sie das Dokument vorübersetzen.
So führen Sie eine Vorübersetzung des Dokuments durch: Klicken Sie auf der Registerkarte Vorbereitung des Menübands auf Vorübersetzen. Das Fenster Vorübersetzen und Statistiken wird angezeigt.
Bevor Sie das Vorübersetzen ausführen, können Sie Segmente auswählen. Anschließend können Sie die ausgewählten Segmente ausfüllen.
Nur Segmente mit dem Status Nicht begonnen oder Vorübersetzt werden überschrieben: Wenn Sie Segmente vorübersetzten, überschreibt memoQ keine bereits bearbeiteten oder bestätigten Übersetzungen. Wenn Sie auch bearbeitete oder bestätigte Segmente vorübersetzen möchten, müssen Sie zuerst die Übersetzungen löschen.
Weitere Informationen: Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zum Fenster Vorübersetzen und Statistiken.
In bestimmten Fällen möchten Sie vielleicht mit einer bereinigten Übersetzungsspalte neu anfangen. Beispielsweise, wenn Sie den Ausgangstext in die Zielsegmente kopiert haben, um den Export zu testen. Um diese Dokumente zu übersetzen, möchten Sie diese kopierten "Übersetzungen" bereinigen.
Gehen Sie dazu wie folgt vor: Wählen Sie auf der Registerkarte Vorbereitung des Menübands die Option Übersetzungen bereinigen aus. Das Fenster Übersetzungen bereinigen wird angezeigt. Sie können zuerst Segmente auswählen.
Manche Übersetzer arbeiten lieber von oben nach unten statt von links nach rechts. Daher ziehen Sie es vor, wenn sich das Zielsegment unter dem Ausgangssegment befindet, statt daneben.
Dies ist in memoQ für das aktuelle Segment möglich. Die Tabelle bleibt erhalten. Das aktuelle Segment wird jedoch in der Mitte in einer horizontalen Ansicht angezeigt.
Gehen Sie hierzu wie folgt vor: Klicken Sie auf der Registerkarte Ansicht des Menübands auf den unteren Bereich des Symbols Aktive Zeile. Wählen Sie im Menü die Option In der Mitte (horizontal) aus. Das Ergebnis sieht wie folgt aus:
So wechseln Sie zur ursprünglichen Ansicht zurück: Klicken Sie auf der Registerkarte Ansicht des Menübands auf den unteren Bereich des Symbols Aktive Zeile. Wählen Sie im Menü die Option Beliebig aus.
Abschließende Schritte
Sie müssen das Dokument nicht speichern: memoQ speichert automatisch jede Änderung, selbst in Segmenten, die nicht bestätigt wurden.
So kehren Sie zur Projektzentrale zurück: Schließen Sie die Registerkarte "Editor", indem Sie auf der Registerkarte auf die Schaltfläche Schließen klicken. Oder drücken Sie Strg+F4.