翻訳 (memoQWeb (legacy) - プロジェクト)

オンラインプロジェクトでは、memoQオンラインプロジェクトダイアログの翻訳ペインで各ドキュメントのライフタイム全体を管理します。

開始方法

オンラインプロジェクトを管理用に開きます:プロジェクトリストから、開くプロジェクトを選択します。memoQ オンラインプロジェクトページで、左側にある翻訳アイコンをクリックします。

webpm_translationspane_docs

翻訳ペインで、ドキュメントのステータス、割り当て、進捗状況、ドキュメントのバージョンに関する詳細情報が表示されます。

翻訳ペインのターゲット言語ドロップダウンリストからすべての言語を選択して、すべてのターゲット言語または1つのターゲット言語を選択します。

文書のパスを表示チェックボックスをオンにすると、プロジェクト内のファイルの相対パス (すべてのファイルの最も低い共通フォルダの下にあるパス部分) が表示されます。

  • 番号列には、ドキュメントの番号が表示されます。
  • 番号列の隣の列には、ドキュメントを選択するためのチェックボックスがあります。列ヘッダーのチェックボックスをクリックすると、すべてのドキュメントが一度に選択されます。
  • 操作列では、次のアクションを実行できます:
  • ドキュメントを削除するには、ごみ箱アイコン (icon_bin) をクリックします。
  • ドキュメントをエクスポートするには、icon_export アイコンをクリックします。
  • ドキュメントを再インポートするには、icon_reimport アイコンをクリックします。
  • ドキュメントをユーザーに割り当てるには、icon_assign アイコンをクリックします。
  • 文書の状況アイコン:
    • icon-translation-underwayは、翻訳が進行中の文書を示します。
    • icon-translation-completeはドキュメントの翻訳が完了したことを示します (すべてのセグメントが翻訳者によって確定されました);
    • icon_confirmedrev1はドキュメントの翻訳がレビュー担当者1によっ確定されたことを示します;
    • icon-review-completeは、レビューが完了したことを示しています (すべてのセグメントがレビュー担当者2/校正者によって確定されました)。ドキュメントにicon_noworfklowアイコンがある場合、ドキュメントはまだ割り当てられておらず、ワークフローステップもありません。
  • 進捗状況インジケータアイコン:icon_progress_delivered - ドキュメントが完了して納品されました;icon_progress_started - ドキュメントに対する作業が開始されました;icon_progress_not_started - 翻訳者はドキュメントに対する作業を開始しませんでした。
  • V:プロジェクト内のドキュメントがバージョン管理されている場合、この列には各ドキュメントの現在のバージョンが表示されます。
  • #:この列には、各ドキュメント内のセグメント数が表示されます。
  • 進捗:この列には3つの数字が表示されます:1つ目は翻訳の進捗状況、2つ目はレビュー担当者 1の進捗状況、3つ目はレビュー担当者 2の進捗状況です。進捗状況はパーセント値で表示されます。

    ヒント:デフォルトでは、進捗状況を表示するときに、memoQは確定または校正されたセグメントのソースワード数と、各ドキュメント内のソースワードの合計数を比較します。これを変更するには:ドキュメントリスト内で右クリックし、ポップアップメニューで進捗の単位をポイントします。セグメント数単語数、および文字数を選択できるサブメニューが表示されます。セグメント数を選択すると、memoQは確定または校正されたセグメントの数を各ドキュメント内のセグメントの合計数と比較します。文字数を選択すると、memoQは確定または校正されたセグメント内のソース文字数と合計文字数が比較されます。

  • 翻訳者:ドキュメントに割り当てられた翻訳者の名前です。memoQ server上のユーザー名です。
  • 期限 (翻訳):ドキュメントの翻訳期限 (オプション)。期限が24時間以内に近づいている場合は、期限の横にオレンジ色の表示が表示されます。期限を過ぎると、表示マーカーが赤色に変わります。

    この行の背景色には、ドキュメントのワークフローステータスも表示されます:

グレー:ドキュメントに対する作業がまだ開始されていません。

青:作業は進行中です。

緑:作業が完了し、ドキュメントが納品されました。

薄い赤:作業が遅延しています。

オレンジ:作業期限は24時間以内に迫っています。

  • レビュー担当者 1:ドキュメントの1番目のレビュー担当者の名前 (オプション)。memoQ server上のユーザー名です。
  • 期限 (レビュー1):ドキュメントのレビュー1の期限 (オプション)。このフィールドの背景色には、ドキュメントのワークフローステータスも表示されます (上記を参照)。
  • レビュー担当者 2:ドキュメントの2番目のレビュー担当者の名前 (オプション)。memoQ server上のユーザー名です。
  • 期限 (レビュー2):ドキュメントのレビュー2の期限 (オプション)。このフィールドの背景色には、ドキュメントのワークフローステータスも表示されます (上記を参照)。

    割り当てられた各ユーザーの横には、割り当てワークフローを示すアイコンが表示されます:

  • icon_firstacceptFirstAcceptを示します。翻訳者ドロップダウンリストには、複数が表示されます。

    ...ボタンをクリックすると、このmemoQユーザー役割に割り当てられているユーザーが表示されます。

  • icon_groupsourcingGroupSourcingを示します。...ボタンをクリックすると、このmemoQユーザー役割に割り当てられているユーザーが表示されます。
  • icon_singleuserは、単一ユーザーまたはFirstAcceptからのドキュメントを承諾したユーザーを示します。
  • icon_unassignedは、ドキュメントにまだユーザーが割り当てられていないことを示します。

    ドキュメントを割り当てた場合、または再割り当てする場合は、ユーザー名の横にある編集アイコンをクリックします。

翻訳ペインは、名前、ドキュメントステータス、ワークフローステータス、バージョン、サイズ (セグメント数、単語数、または文字数)、ドキュメント言語、進捗状況 (全体、翻訳、レビュー1、レビュー2)、memoQユーザー役割 (翻訳者、レビュー1、レビュー2)、期限 (翻訳、レビュー1、レビュー2)、ドキュメントに埋め込みオブジェクトがあるかどうか、完全に割り当てられている (すべてのユーザー役割がドキュメントに割り当てられている) でソートできます。並べ替えドロップダウンリストから、フィルタ条件を選択します。並べ替えドロップダウンリストの横にある矢印アイコンを使用して、フィルタビューをA-ZまたはZ-Aからソートします。

翻訳ウィンドウをユーザー割り当てでフィルタします。割り当て先ドロップダウンリストからユーザーを選択します。

翻訳ペインを検索します。検索フィールドに単語や語句を入力します。次に、検索アイコンをクリックします。

[列...] ボタンをクリックして、列の外観をカスタマイズします。

webpm_translationspane_custom