Registerkarten des Menübands - Dokumente
Die Registerkarte Dokumente des Menübands wird angezeigt, wenn Sie an einem Lokalen Projekt arbeiten oder in der Projektzentrale ein Online-Projekt auschecken.
Weitere Informationen: siehe "Hilfe" zum Bereich Übersetzungen der Projektzentrale. Klicken Sie hier, um die Projekt-Manager-Edition aufzurufen.
Importieren: Wenn Sie auf das Symbol klicken, wird der Import eines Dokuments mit den Standardeinstellungen gestartet. Klicken Sie auf die Beschriftung Importieren unter dem Symbol, um weitere Optionen anzuzeigen. Ein Menü wird angezeigt:
- Importieren: Importiert ein oder mehrere Dokumente und fügt sie dem aktuellen Projekt hinzu. Die Dokumente müssen nicht vom selben Typ sein. Die Standardeinstellungen werden verwendet. Das Fenster Öffnen wird angezeigt, in dem Sie die Dokumente suchen und auswählen können. Verwenden Sie diesen Befehl, um das Projekt aus zweisprachigen Dokumenten (MQXLZ, Trados DOC/RTF oder Spalten-RTF) zu aktualisieren.
- Import mit Optionen: Importiert ein oder mehrere Dokumente und fügt sie dem aktuellen Projekt hinzu. Sie können die Einstellungen anpassen. Zuerst wird das Fenster Öffnen angezeigt, in dem Sie die Dokumente suchen und auswählen können. Die Dokumente müssen nicht vom selben Typ sein. Wenn Sie auf "Öffnen" klicken, wird das Fenster Dokument-Importoptionen angezeigt. Sie können eine andere Filterkonfiguration für jedes Dokument (oder für alle gleichzeitig) auswählen oder neue Filterkonfigurationen einrichten.
- Ordnerstruktur importieren: Importiert Dokumente aus einem kompletten Ordner und seinen Unterordnern. Öffnet das Fenster Ordnerstruktur hinzufügen. Darin können Sie einen zu importierenden Ordner auswählen und die Dateitypen, einschließlich der Filterkonfigurationen, konfigurieren.
Übersetzen: Öffnet das ausgewählte Dokument im Übersetzungseditor. Wählen Sie zunächst ein Dokument im Bereich Übersetzungen in der Projektzentrale aus. Sie können auch auf den Namen eines Dokuments doppelklicken, um es für die Übersetzung zu öffnen. Klicken Sie alternativ mit der rechten Maustaste auf den Namen und wählen Sie aus dem Kontextmenü die Option Für Übersetzung öffnen aus. Wenn Sie einen Rechtsklick auf ein Bild ausführen, lautet der Befehl
Exportieren: Exportiert die ausgewählten Dokumente mit den Standardeinstellungen (in den gespeicherten Exportordner). Wenn einige Dokumente noch nicht beendet sind, öffnet sich möglicherweise das Fenster Nicht beendetes Dokument exportieren. Klicken Sie auf die Beschriftung Exportieren unter dem Symbol, um weitere Optionen anzuzeigen. Ein Menü wird angezeigt:
- Export in gespeicherten Pfad: Exportiert die Übersetzung der ausgewählten Dokumente in den gespeicherten Ordner (achten Sie in der Liste Übersetzungen auf die Spalte Exportpfad). Wenn die Dokumente nicht beendet sind oder Fehler enthalten, öffnet sich möglicherweise das Fenster Nicht beendetes Dokument exportieren.
- Export (Pfad auswählen): Exportiert die Übersetzung für das ausgewählte Dokument bzw. für mehrere Dokumente. Für jedes Dokument öffnet sich ein separates Speichern unter-Fenster, in dem Sie einen Ordner und einen Namen für das Dokument auswählen können. Wenn die Dokumente nicht beendet sind oder Fehler enthalten, öffnet sich möglicherweise das Fenster Nicht beendetes Dokument exportieren.
- Export in zweisprachiges Dokument: Exportiert die ausgewählten Dokumente in zweisprachige Dateien. Der Export erfolgt in eines der von memoQ unterstützten Formate: memoQ XLIFF, Standard-XLIFF, Trados DOC/RTF oder Spalten-RTF. Öffnet den Zweisprachiger Exportassistent.
- Aktives Dokument als Nur Text exportieren: Kann nur verwendet werden, wenn Sie gerade an einem Dokument im Übersetzungseditor arbeiten. Exportiert dieses Dokument in eine Nur-Text-Datei (ohne Formatierung).
- Exportpfad ändern: Ändert für die ausgewählten Dokumente den gespeicherten Pfad, in den die übersetzten Dokumente exportiert werden. Verwenden Sie diesen Befehl, wenn Sie das Projekt von einem anderen Computer importiert haben. Öffnet das Fenster Exportpfad ändern. Ändert nicht die Exportpfadregeln, die in memoQ für das Projekt verwendet werden. Wenn neue Dokumente mit dem neuen Exportpfad in das Projekt exportiert werden sollen, ändern Sie auch die Exportpfadregeln. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zur Registerkarte Exportpfadregeln im Bereich Einstellungen der Projektzentrale.
Liefern/zurückgeben: Dieses Symbol wird angezeigt, wenn Sie ein Online-Projekt auschecken oder ein aus einem memoQ-Paket importiertes Projekt bearbeiten. memoQ benachrichtigt den Server darüber, dass das Dokument abgeschlossen ist, oder speichert ein Lieferpaket, falls das Projekt aus einem Paket stammt. Bevor Sie hierauf klicken, müssen Sie im Bereich Übersetzungen der Projektzentrale Dokumente auswählen.
Entfernen: Entfernt die ausgewählten Dokumente aus dem Projekt. Das Dokument wird nur aus dem Projekt gelöscht. memoQ löscht das Dokument nicht am ursprünglichen Speicherort.
Neu-Import: Importiert die ausgewählten Dokumente erneut. Wenn sich dasselbe Dokument noch in demselben Ordner befindet, importiert memoQ das Dokument (fordert jedoch zuvor eine Bestätigung an). Der Neu-Import erfolgt grundsätzlich mit Optionen: Das Fenster Dokument-Importoptionen wird geöffnet. Wenn Sie ein Dokument neu importieren, erstellt memoQ eine neue Hauptversion dieses Dokuments. Verwenden Sie den Befehl Dokumentenbasierte Vorübersetzung, um die Übersetzungen aus der Vorversion abzurufen. Verwenden Sie den Befehl Verlauf/Berichte, um den Versionsverlauf anzuzeigen.
Dokumentenbasierte Vorübersetzung: Kopiert Übersetzungen aus der vorherigen Hauptversion des ausgewählten Dokuments. Öffnet das Fenster Dokumentenbasierte Vorübersetzung. Kann nicht verwendet werden, wenn das Dokument keinen Versionsverlauf aufweist. (Erstellen Sie Projekte nicht ohne Versionsverwaltung.)
Einsprachige Überprüfung: Importiert eine überprüfte Version der Übersetzung des ausgewählten Dokuments. Nach dem Import der überprüften Übersetzungen für Dokumente können Sie jedes Dokument im Alignment-Editor öffnen und die Änderungen bearbeiten. Über dieses Symbol wird ein Menü geöffnet:
- Überprüftes Dokument importieren: Importiert ein Dokument, das die überprüfte Übersetzung des ausgewählten Dokuments enthält. Zeigt das Fenster Öffnen an. Öffnet dann den Alignment-Editor, in dem Sie die Übersetzung in memoQ mit der gerade importierten überprüften Übersetzung vergleichen können.
- Nicht beendete einsprachige Überprüfungssitzungen: Wenn Sie die Änderungen eines Dokuments nicht bis zum Ende durchgesehen haben, können Sie mit diesem Befehl zum Alignment-Editor zurückkehren.
Statistiken: Zählt Segmente, Wörter und Zeichen im Projekt oder in den ausgewählten Dokumenten und analysiert sie anhand der Translation Memories und der LiveDocs-Korpora im Projekt. Öffnet das Fenster Statistiken.
LQA-Berichte: Erstellt einen Bericht über das Feedback zur linguistischen Qualitätssicherung (LQA) im Projekt oder in den ausgewählten Dokumenten. Öffnet das Fenster LQA-Berichte. Kann nur verwendet werden, wenn mit den ausgewählten Dokumenten ein LQA-Modell verknüpft ist. Verwenden Sie zum Einrichten von LQA-Modellen die Registerkarte LQA-Modelle im Bereich Einstellungen der Projektzentrale.
Abstandsstatistiken: Vergleicht die Änderungen eines Übersetzers mit den Treffern aus den Translation Memories – oder vergleicht die Änderungen eines Überprüfers mit dem Arbeitsaufwand eines Übersetzers. Öffnet das Fenster Abstandsstatistiken.
Nachverfolgte Änderungen: Kann verwendet werden, wenn das Ausgangsdokument nachverfolgte Änderungen enthält. Analysiert das Dokument hinsichtlich sogenannter TC-Treffer, das heißt exakter oder Kontexttreffer aus den Translation Memories und LiveDocs-Korpora für den Ausgangstext, in dem alle Änderungen abgelehnt wurden. Öffnet das Fenster Analysebericht der Änderungsnachverfolgung. Weitere Informationen finden Sie in der Hilfe zur Einführung in memoQ 8 in den Abschnitten zur Nachverfolgung von Änderungen.
Erfordert memoQ project manager: Dieser Abschnitt wird nur angezeigt, wenn Sie in der memoQ-Edition project manager arbeiten.
Verwalten Sie ein Online-Projekt? Lokalisieren Sie den Befehl Zuweisen auf der Registerkarte Statistiken/Vorbereitung im Fenster "memoQ-Online-Projekt".
Zuweisen: Öffnet das Fenster Ausgewählte Dokumente an Benutzer zuweisen, in dem Sie den ausgewählten Dokumenten manuell Übersetzer und Überprüfer zuordnen können. Klicken Sie auf die Beschriftung Zuweisen unter dem Symbol, um weitere Optionen anzuzeigen. Ein Menü wird angezeigt:
- Zuweisen: Weisen Sie die ausgewählten Dokumente manuell Ihren Benutzern zu.
- Automatisch zuweisen: Wenn memoQ die Zielsprache und die Rolle jedes Benutzers im Projekt kennt, können die Übersetzer und Überprüfer automatisch den Dokumenten zugewiesen werden. Öffnet das Fenster Dokumente automatisch zuweisen . Bevor Sie eine automatische Zuweisung durchführen, müssen Sie im Bereich Personen in der Projektzentrale Benutzer hinzufügen und ihre Rollen und Zielsprachen angeben.
- Personen: Öffnet den Bereich Personen in der Projektzentrale, in dem Sie Ihrem Projekt Benutzer hinzufügen können.
Benutzer und Zuweisungen werden kopiert, wenn Sie das Projekt veröffentlichen: Wenn Sie ein lokales Projekt auf einem memoQ-Server veröffentlichen, können Sie die Benutzer im Projekt den Benutzern auf dem memoQ-Server zuordnen. Dann kann memoQ die Teilnehmer und Zuweisungen in das Online-Projekt kopieren.
memoQ kann eingebettete Bilder zusammen mit den Dokumenten importieren. Sie können den Text in den Bildern transkribieren und dann die Transkriptionen übersetzen.
Die Symbole in diesem Abschnitt sind nur dann verfügbar, wenn das Projekt importierte Bilder enthält.
Bildtexte übersetzen: Öffnet die Registerkarte Bildtranskriptionen, auf der Sie die Transkription für jedes Bild eingeben und Anweisungen für den Übersetzer hinzufügen können. Diese Transkriptionen können dann übersetzt werden.
Bilderpaket: Nachdem die Transkriptionen übersetzt wurden, kann memoQ die Bilder durch ihre lokalisierten Versionen ersetzen. Sie können ein Bilder-Lokalisierungspaket speichern und es an einen Grafiker – oder an Ihren Kunden – senden, um das Design mit dem übersetzten Text zu überarbeiten. Der Grafiker oder Kunde muss die lokalisierten Bilddateien im Paket (in einem Ordner für die Zielsprache) speichern und wieder zippen. Sie können das aktualisierte Paket in memoQ importieren – dann ersetzt memoQ die Bilder in der exportierten Übersetzung. Über das Symbol Bilderpaket wird ein Menü geöffnet:
- Bilder-Lokalisierungspaket vorbereiten: Erstellt ein Bilder-Lokalisierungspaket aus den ausgewählten Bildern. Öffnet das Fenster Speichern unter, in dem Sie einen Ordner und einen Namen für das Paket auswählen können. Es handelt sich um eine ZIP-Datei, die die eigentlichen Bilddateien, eine Excel-Tabelle mit den Transkriptionen (mit einer Zeile pro Bild), einen leeren Ordner für die lokalisierten Bilder und ein Anweisungsdokument enthält.
- Lokalisierte Bilder importieren: Importieren Sie ein lokalisiertes Bilderpaket, in dem der zielsprachliche Ordner die lokalisierten Bilder enthält. memoQ aktualisiert die Bilder im Projekt und fügt die lokalisierten Bilder in das exportierte Dokument ein.
Versionen: Zeigt den Versionsverlauf für das ausgewählte Dokument an. Öffnet das Fenster Verlauf/Berichte. Klicken Sie auf die Beschriftung Versionen unter dem Symbol, um weitere Optionen anzuzeigen. Ein Menü wird angezeigt:
- Verlauf/Berichte: Zeigt den Versionsverlauf für das ausgewählte Dokument an. Öffnet das Fenster Verlauf/Berichte.
- Momentaufnahme erstellen: Erstellt eine neue Momentaufnahme – eine Nebenversion – des ausgewählten Dokuments. Öffnet das Fenster Momentaufnahme des Dokuments erstellen.
Zu LiveDocs-Korpus hinzufügen: Kopiert die ausgewählten Dokumente in einen LiveDocs-Korpus im Projekt. Öffnet das Fenster Dokumente zum Korpus hinzufügen. Fügen Sie dem Projekt mindestens ein LiveDocs-Korpus hinzu, bevor Sie auf diese Schaltfläche klicken.
Ansicht erstellen: Erstellt eine Ansicht aus den ausgewählten Dokumenten. Öffnet das Fenster Ansicht erstellen. Eine Ansicht enthält einige oder alle Segmente der ursprünglichen Dokumente, die durch Filtern und Sortieren gewonnen wurden. Es kann beispielsweise eine Ansicht wiederholter Segmente oder von Segmenten mit eingefügtem Fuzzy-Treffer vorhanden sein. Die Ansichten erscheinen auf der Registerkarte Ansichten des Bereichs Übersetzungen in der Projektzentrale.
Wird nur angezeigt, wenn Sie ein Online-Projekt auschecken.
Synchronisieren: Öffnet ein Menü, aus dem Sie auswählen können, ob das aktuelle Dokument oder das gesamte Projekt manuell synchronisiert werden soll. Verwenden Sie diesen Befehl, wenn der Projekt-Manager Sie darüber informiert, dass Änderungen auf dem Server vorhanden sind. Die von Ihnen vorgenommenen Änderungen werden automatisch mit dem Server synchronisiert. Die Synchronisierung kann zu Konflikten führen, die Sie lösen müssen.
- Aktuelles Dokument synchronisieren: Kann nur im geöffneten Dokument verwendet werden. Sendet lokale Änderungen und lädt Online-Änderungen herunter. Lädt keine Änderungen an Ressourcen oder Einstellungen des Projekts herunter.
- Projekt synchronisieren: Sendet lokale Änderungen in allen Dokumenten. Lädt alle Änderungen an Dokumenten vom Server herunter. Lädt Änderungen an Ressourcen, Einstellungen und Zuweisungen des Projekts herunter. Kann Dokumente aus dem Projekt entfernen, wenn die Zuweisung zu Ihnen entfernt wurde. Kann dem Projekt neue Dokumente, die Ihnen zugewiesen wurden, hinzufügen.
Synchronisierungsverhalten: Schaltet die automatische Synchronisierung ein und aus. Normalerweise ist sie eingeschaltet: Das Projekt wird von memoQ automatisch synchronisiert, wenn Sie Ihre lokale Kopie öffnen oder schließen, und das Dokument wird synchronisiert, wenn Sie eine Änderung vornehmen. Öffnet ein Menü mit zwei Optionen:
- Automatisch auf Server speichern: Schaltet die automatische Synchronisierung ein. Dies ist die normale Einstellung. Lassen Sie sie eingeschaltet, wenn Sie über eine zuverlässige Verbindung zum memoQ-Server verfügen.
- Manuelle Synchronisierung: Schaltet die automatische Synchronisierung aus. Wählen Sie diese Option nur dann aus, wenn keine zuverlässige Verbindung besteht.