Übersetzen mit AGT

Um memoQ AGT zu verwenden, benötigen Sie memoQ TMS 10.4 oder neuer. Wenn Sie AGT auch beim Arbeiten in memoQweb verwenden möchten, benötigen Sie die Desktop-App zusammen mit memoQweb 11.1.

memoQ Adaptive Generative Translation (memoQ AGT) ist eine AI-basierte, automatische Übersetzungstechnologie. Diese Technologie wurde insbesondere für Unternehmen mit umfangreichen linguistischen Ressourcen entwickelt, eignet sich aber auch hervorragend für LSPs.

AGT-Workflow, der Folgendes zeigt: In dem orangefarbenen Rahmen befinden sich zwei Kacheln und zwei Pfeile. Auf der ersten Kachel auf der linken Seite steht memoQ 10.4, dann gibt es einen Pfeil, der vorwärts zur "AGT"-Kachel führt, und über dem Pfeil steht "Mit AGT vorübersetztes Ausgangssegment(x), TM(x), TD(x)" am Ende dieses Prozesses. Es gibt auch einen Pfeil, der zurück zur Kachel "memoQ 10.4" führt, auf der "Zielsegment(x)" steht. Außerhalb dieses Prozesses und des orangefarbenen Rahmens befindet sich der Pfeil mit der Aufschrift "LLM Prompt Segment(x)", der zur Kachel "Microsoft Azure Open AI (GPT 3.5 Turbo)" führt, und der Pfeil, der zurück zum Prozess im orangefarbenen Rahmen führt, mit der Aufschrift „Zielsegment(x)".

memoQ AGT basiert auf einem Large Language Model, nämlich Microsoft Azure OpenAI. Da es mit sofortiger Domänenadaptierung arbeitet, ist es wichtig, dass Sie Ihr Projekt in memoQ TMS entsprechend korrekt einrichten.

Die Übersetzungsergebnisse werden gezielt an die im Projekt vorhandenen Sprachressourcen angepasst. Zu diesen Ressourcen gehören Translation Memories (dies sind die wichtigsten Ressourcen bei der Verwendung von memoQ AGT), sowie Termdatenbanken und LiveDocs-Korpora.

Wenn Ihre Translation Memories nicht sehr umfangreich sind, können Sie zusätzlich LiveDocs verwenden und damit Ihren Korpus basierend auf früheren Übersetzungen aufbauen. Je länger Ihr Dokument ist, umso bessere Ergebnisse kann memoQ AGT erzielen.

Navigation

Möglichkeiten

  • Wählen Sie den Übersetzungsumfang aus:

    Wenn Sie memoQ AGT zum ersten Mal verwenden, sollten Sie den damit zu übersetzenden Umfang sorgfältig auswählen und nicht zu viele Segmente durch AGT schicken.

  • Entscheiden Sie, was mit den vorübersetzten Segmenten geschehen soll:

    Wenn Sie bereits vorübersetzte Segmente überschreiben möchten, setzen Sie ein Häkchen in das Feld vor Eingefügte Fuzzy-Treffer unter einer Trefferquote überschreiben. Anschließend wählen Sie den Prozentwert für die Trefferquote aus. Während der Vorübersetzung überschreibt memoQ bereits vorübersetzte Segmente, deren Trefferquote unter dem eingestellten Wert liegt.

    Wenn Sie diese Option nicht aktivieren, verändert memoQ AGT keine vorübersetzten Segmente.

  • Legen Sie fest, welche Fuzzy-Treffer memoQ AGT aus den TMs und den LiveDocs verwenden soll:

    1. Geben Sie im Abschnitt Domänenadaptierung einen gewünschten Wert in das Feld Minimale Trefferquote für TMs und LiveDocs ein. Während der Vorübersetzung wird memoQ keine TM- und LiveDocs-Treffer an memoQ AGT senden, deren Trefferquote unter dem hier angegebenen Wert liegt.

      Treffer aus der Termdatenbank werden IMMER an memoQ AGT gesendet.

    2. Legen Sie anschließend fest, wie viele Treffer memoQ an memoQ AGT senden soll.

Abschließende Schritte

So beginnen Sie mit der Übersetzung mit AGT und kehren zum Übersetzungseditor oder der Registerkarte Übersetzungen zurück: Klicken Sie auf OK