memoQ editor

Der memoQ editor ist Teil von memoQ TMS und somit nur für Unternehmen mit einem memoQ TMS-Abonnement verfügbar.

Dies ist unsere Neuauflage des klassischen webtrans – dem Tool, mit dem Sie Ihre Übersetzung in einem Browser schreiben, bearbeiten oder überprüfen können.

Wer kann den memoQ editor verwenden?

  • Unternehmen: Können es mit einem aktiven memoQ TMS-Abonnement verwenden. Das Unternehmen kümmert sich um die Lizenzierung.

  • In-house-Übersetzer: Können es mit einer Weblizenz verwenden, die von ihrem Unternehmen bereitgestellt wird.

  • Freiberufliche Übersetzer: Können über eine von einem Kunden für bestimmte Projekte zugewiesene Weblizenz auf den memoQ editor zugreifen. Leider können sie den memoQ editor nicht für den persönlichen Gebrauch kaufen.

Die vollständige Anzeige des neuen memoQ editor-Fensters.

Navigation

Das erste Mal im memoQ editor?

Wenn Sie ein zu übersetzendes Dokument zum ersten Mal nach einem Update auf memoQ 11.5 oder höher öffnen, wird Ihnen das Fenster Das ist neu angezeigt. Es hebt die neuesten Funktionen hervor, sodass Sie schnell sehen können, was sich geändert hat, und die Verbesserungen sofort nutzen können.

Popup-Fenster mit dem Titel "Das ist neu" in memoQ editor Version 11.5. Hebt neue Funktionen hervor, einschließlich Konkordanzsuche, Auto-Propagation, einzeilige und mehrzeilige Aktionen, Meine Aufgabendetails und aktualisierte Einstellungen. Enthält einen Link zur Dokumentation und die Schaltfläche "Verstanden" am unteren Rand, um das Fenster zu schließen.

Wenn Sie weitere Details zu den neuesten Funktionen benötigen, klicken Sie auf Sehen Sie in unserer Dokumentation nach.

Um dieses Fenster jederzeit zu öffnen, klicken Sie im oberen Menü auf Hilfe und wählen Sie dann Das ist neu.

Möglichkeiten

Als Linguist:

  • Übersetzen oder überprüfen Sie Ihre Dokumente in der Übersetzungsspalte.

  • Verwenden Sie den Bereich Ergebnisse, um Vorschläge aus Translation Memories, LiveDocs und der maschinellen Übersetzung prüfen. Sie können sie nach Bedarf einfügen oder überprüfen.

  • Übersetzen Sie Ihre Inhalte vor, um die Segmente automatisch mit den in Ihrem Projekt konfigurierten Ressourcen auszufüllen. Versuchen Sie die maschinelle Übersetzung, wenn keine TM- oder LiveDocs-Treffer gefunden werden, entscheiden Sie, wie mit nicht übereinstimmenden Segmenten oder Tag-Fehlern umgegangen werden soll, und wenden Sie optional eine TM-gesteuerte Segmentierung an, um die Treffergenauigkeit zu verbessern.

  • Sehen Sie sich an, wie das Dokument im Vorschaubereich aussieht.

Als Projekt-Manager:

Abschließende Schritte

An diesem Punkt können Sie: