memoQ editor

Der memoQ editor ist Teil von memoQ TMS und somit nur für Unternehmen mit einem memoQ TMS-Abonnement verfügbar.

Dies ist unsere Neuauflage des klassischen webtrans – dem Tool, mit dem Sie Ihre Übersetzung in einem Browser schreiben, bearbeiten oder überprüfen können.

Wer kann den memoQ editor verwenden?

  • Unternehmen: Können es mit einem aktiven memoQ TMS-Abonnement verwenden. Das Unternehmen kümmert sich um die Lizenzierung.

  • In-house-Übersetzer: Können es mit einer Weblizenz verwenden, die von ihrem Unternehmen bereitgestellt wird.

  • Freiberufliche Übersetzer: Können über eine von einem Kunden für bestimmte Projekte zugewiesene Weblizenz auf den memoQ editor zugreifen. Leider können sie den memoQ editor nicht für den persönlichen Gebrauch kaufen.

Die vollständige Anzeige des neuen memoQ editor-Fensters.

Navigation

Wenn Sie ein zu übersetzendes Dokument zum ersten Mal nach einem Update auf memoQ 11.5 oder höher öffnen, wird Ihnen das Fenster Das ist neu angezeigt. Es hebt die neuesten Funktionen im memoQ editor hervor, sodass Sie schnell sehen können, was sich geändert hat, und die Verbesserungen sofort nutzen können.

Popup-Fenster mit dem Titel "Das ist neu" in memoQ editor Version 11.5. Hebt neue Funktionen hervor, einschließlich Konkordanzsuche, Auto-Propagation, einzeilige und mehrzeilige Aktionen, Meine Aufgabendetails und aktualisierte Einstellungen. Enthält einen Link zur Dokumentation und die Schaltfläche "Verstanden" am unteren Rand, um das Fenster zu schließen.

Wenn Sie weitere Details zu den neuesten Funktionen benötigen, klicken Sie auf Sehen Sie in unserer Dokumentation nach.

Um dieses Fenster jederzeit zu öffnen, klicken Sie im oberen Menü auf Hilfe und wählen Sie dann Das ist neu.

Möglichkeiten

Mit der Übersetzung beginnen

memoQ editor zeigt Ihre Übersetzung an, unterteilt in Segmente.

In der Regel enthält jedes Segment einen Satz. Alle Zeilen werden in einer zweispaltigen Anzeige angeordnet: Der Ausgangstext befindet sich in der linken Spalte und die Übersetzung in der rechten Spalte.

Wenn Sie strukturierte Inhalte wie Tabellen, XML-Dateien und Datenbanken verwenden, steht ein Segment normalerweise für eine Zelle oder einen Datensatz.

Wie beginne ich?

  1. In ein Zielsegment klicken (rechte Spalte)

  2. Anhand der Konkordanz können Sie die Translation Memories und LiveDocs-Korpora Ihres Projekts durchsuchen und relevante Treffer für Benennungen, Ausdrücke oder ähnliche Übersetzungen finden. Auf diese Weise bleiben Ihre Übersetzungen konsistent.

Was gibt es sonst noch?

Abschließende Schritte

An diesem Punkt können Sie Ihre Übersetzung liefern.

Gehen Sie dazu wie folgt vor:

  1. Klicken Sie in der rechten oberen Ecke des Bildschirms auf die Schaltfläche Liefern.

    Das Bestätigungsfenster öffnet sich:

    Bestätigungsfenster mit dem Text "Fertig mit Ihrer Aufgabe? Klicken Sie auf 'Liefern', um den Vorgang abzuschließen." und den Schaltflächen Abbrechen und Liefern.

    Manchmal werden Sie Ihre Übersetzung aufgrund von Fehlern oder Problemen, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern, nicht liefern können, zum Beispiel:

    Fenster Bestätigung mit dem Text "Sie können dieses Dokument noch nicht liefern. Überprüfen Sie alle Zeilen im Dokument. Einige davon wurden nicht durch Überprüfer 2 bestätigt. Es gibt noch 12 QA-Fehler in diesem Dokument.", darunter befinden sich die Schaltflächen Abbrechen und Dokument zurückgeben.

    In solchen Fällen zeigt der memoQ editor die erforderlichen Informationen im Bestätigungsfenster an, sodass Sie wissen, was als nächstes zu tun ist. Oben sehen Sie die Schaltfläche Dokument zurückgeben, da dies die empfohlene Aktion ist.

  2. Wenn Sie sich sicher sind, dass Sie Ihre Übersetzung übermitteln möchten und es keine Probleme oder Fehler gibt, klicken Sie auf die Schaltfläche Liefern.

    Klicken Sie auf Abbrechen, um zum Dokument zurückzukehren.

  3. Nachdem Sie Ihre Aufgabe geliefert haben, zeigt der memoQ editor das Bestätigungsbanner im oberen Bereich des Bildschirms an.