A LiveDocs corpus often contains bilingual documents (XLIFF, table RTF, Trados DOC/RTF). When you add a bilingual document to a LiveDocs corpus, memoQ immediately starts using them as a translation memory.
In a LiveDocs corpus, you can open these bilingual documents for editing. The documents will appear in a document tab that is similar to the translation editor.
How to get here
- Open a project. In Project home, choose LiveDocs. In the list at the top, select a LiveDocs corpus. Make sure its check box is checked.
Or: Open an online project for management (requires memoQ project manager). In the memoQ online project window, choose LiveDocs. In the list at the top, select a LiveDocs corpus. Make sure its check box is checked.
Or: Open the Resource console. Choose LiveDocs. Select a LiveDocs corpus in the list at the top.
- In the list at the bottom, click a bilingual document. Its icon looks like this: .
- On the LiveDocs ribbon, click View/Edit.
What can you do?
The bilingual document editor is a simplified variant of the translation editor. You can freely edit both the source and target cells.
memoQ saves the changes automatically.
memoQ records the time and the user name for the last change: This information is displayed in the third column of the bilingual document editor.
Normally, the document is read-only if you come from Resource Console: Click View/Edit to make changes to the document. Click Apply to indicate that you finished editing the document. When you click this, memoQ re-indexes the document so that your changes appear in the translation results coming from the LiveDocs corpus.
Add keywords at the top: In the Keywords box, type keywords. Click Apply when you finish.
When you finish
Your changes in the bilingual document editor are automatically saved to the LiveDocs corpus.