Paramètres d’assemblage de fragments

Lorsque vous avez un segment source long, et qu’il n’y a pas de correspondance dans les mémoires de traduction, memoQ peut rechercher de petites parties de ce segment dans les mémoires de traduction et les bases terminologiques du projet. S’il y a des segments plus courts dans les mémoires de traduction ou les bases terminologiques (avec leurs traductions), memoQ recherchera des parties plus petites (fragments) du segment source, et remplacera ces parties par leurs traductions - et proposera une suggestion avec ces parties remplacées. Cela se produit automatiquement: lorsque vous passez à un segment, et que memoQ recherche les mémoires de traduction et les bases terminologiques, les suggestions d’« assemblage de fragments » apparaîtront dans le volet Résultats.

Dans la fenêtre des paramètres d’assemblage de fragments, vous pouvez indiquer à memoQ quelles ressources utiliser comme fragments, et comment les assembler.

Comment se rendre ici

  1. Ouvrir un projet.
  2. Ouvrez la fenêtre Prétraduire: Dans l’onglet Préparation du ruban, cliquez sur Prétraduire. La fenêtre Prétraduire et statistiques s’ouvre.
  3. Cochez la case Performe d’assemblage de fragments.
  4. À côté de la case à cocher, cliquez sur Paramètres.

    La fenêtre Paramètres d’assemblage de fragments s’ouvre.

fragment-assembly-settings

Que pouvez-vous faire?

Choisissez ce que memoQ inclura dans les suggestions assemblés.

Sous Correspondances à inclure, vous pouvez choisir de remplacer des termes, des éléments à ne pas traduire, des nombres, des résultats de règles d’auto-substitution, et des fragments des mémoires de traduction et des bases LiveDocs. Normalement, memoQ utilisera tous ces éléments pour remplacer les parties du texte source. Si vous ne souhaitez pas utiliser l’un ou l’autre, décochez la case de l’un de ces éléments.

Ensuite, choisissez quelle portion du texte source la correspondance issue d’un assemblage de fragments devrait couvrir. Choisissez l’un des boutons radio sous Suggest seulement:

  • Correspondances complètes couvertes par un résultat unique: La correspondance issue d’un assemblage de fragments doit couvrir l’ensemble du segment source, consistant en une seule correspondance de fragments. Pratiquement, cela désactive la correspondance de fragments.
  • Correspondances complètes couvertes par plusieurs résultats multiples: La correspondance issue d’un assemblage de fragments doit couvrir l’intégralité du segment source. Cela signifie que chaque mot du segment source doit être remplacé par quelque chose provenant des ressources.
  • Correspondances avec une couverture d’au moins: Seule partie du texte source doit être remplacée. Pour définir combien, choisissez un pourcentage dans la boîte à côté du bouton radio. Normalement, memoQ offre des correspondances de fragments s’il peut remplacer plus de 50% du texte source.

Vous pouvez avoir des suggestions assemblés qui ne contiennent aucun texte source. Dans ce cas, le texte qui ne peut pas être remplacé ne sera pas présent dans la suggestion. Pour cela, cochez la case correspondance pour Supprimer le texte source sans aucune correspondance.

Normalement, memoQ ajuste la casse des termes en fonction du texte source qui est remplacé. Pour arrêter cela, cochez la case des termes Ne pas modifier la casse. Lorsque cela est coché, memoQ conservera le réglage de la casse (minuscule/majuscule) de la base terminologique.

Lorsque vous avez terminé

Pour enregistrer les paramètres et revenir à la fenêtre Prétraduire et statistiques: Cliquez sur OK.

Pour revenir à la fenêtre statistiques et à la Prétraduire, sans enregistrer les paramètres: Cliquez sur Annuler.