Fichiers de notation d’objet JavaScript (JSON)
Dans cette fenêtre, vous pouvez choisir comment memoQ importe les fichiers JSON. Ce format est utilisé dans la localisation de sites Web interactifs ainsi que de produits logiciels.
JSON signifie Java Script Object Notation. C’est un standard ouvert en texte et aussi un format d’échange de données. JSON est facile à lire et à écrire pour les machines. C’est basé sur un sous-ensemble du langage de programmation Java Script.
JSON est utilisé pour la sérialisation et la transmission de données structurées sur une connexion réseau (principalement pour transmettre des données entre un serveur et une application Web). Il est utilisé comme alternative au XML.
JSON est un format de texte qui est complètement indépendant du langage. Il utilise la syntaxe des langages de programmation de la famille C tels que C, C++ ou C#.
L’encodage de caractères par défaut pour JSON est UTF-8, mais JSON prend également en charge UTF-16 et UTF-32.
Pour en savoir plus sur JSON: Cliquez ici (le lien est disponible au moment de la rédaction).
Il y a deux types de fichiers JSON. C’est soit une collection de paires d’objets nom-valeur, soit une liste triée de valeurs.
memoQ utilise les paires de noms-valeurs: memoQ importe le nom d’objet comme contexte et la valeur comme texte source.
Comment se rendre ici
- Commencer l’importation d’un document JSON.
- Dans la fenêtre Options d’importation de documents, sélectionnez les documents JSON, puis cliquez sur Modifier le filtre et la configuration.
- La fenêtre Paramètres d’importation de document apparaît. Dans la liste déroulante Filtre, choisissez filtre JSON.
Que pouvez-vous faire?

Normalement, memoQ détecte automatiquement l’encodage d’entrée.
Si cela ne fonctionne pas, décochez la case Détecter automatiquement l’encodage d’entrée si possible. Dans la liste Sélectionner l’encodage source, choisissez un encodage.
Vérifiez toujours si le texte dans la zone Aperçu apparaît correctement. Vérifiez soigneusement si chaque caractère est correct.

Normalement, memoQ exporte la traduction dans le même encodage que dans le fichier d’entrée.
Si le fichier d’entrée n’est pas en Unicode (par exemple UTF-8), et que la langue cible a un script différent, cela n’est pas possible. Lorsque cela se produit, décochez la case Same comme entrée. Dans le menu déroulant de sélection de l’encodage de sortie, choisissez un encodage.
Ne décochez pas la case Écrire la BOM vers les fichiers Unicode exportés. Le système qui utilise la traduction pourrait avoir besoin de cela pour reconnaître le bon encodage.

De nombreux fichiers JSON contiennent plusieurs blocs imbriqués qui ressemblent à ceci:
Normalement, memoQ importe le nom de l’entrée (la première partie avant le deux-points) comme le contexte du segment. Mais si l’entrée fait partie d’un bloc plus large (ou de plusieurs blocs imbriqués), ce contexte ne sera pas unique. Dans ce cas, vous ne pouvez pas utiliser efficacement le nom de l’entrée comme le contexte. Vous avez besoin de l’entièreté du 'chemin' de l’entrée, tel que "Common"."metricCharacters".
Pour configurer cela, utilisez les boutons radio dans l’onglet Contexte:
- Pour obtenir toutes les informations contextuelles disponibles: Choisissez les touches Utiliser ainsi que les boutons radio de la clé de la valeur à traduire uniquement.
- Pour ajouter un contexte encore plus large, comme un projet ou un document: Choisissez les touches Utiliser ainsi que toutes les touches jusqu’à la racine, concaténées avec des boutons radio, et tapez l’étiquette de contexte dans la zone de texte ci-dessous. Vous pouvez inventer cela librement: l’objectif est de rendre les identifiants de contexte aussi uniques que possible, afin de ne pas obtenir de faux contexte provenant des mémoires de traduction.

Les fichiers JSON sont utilisés pour décrire les données en général, de manière similaire aux fichiers XML. La plupart du temps, une clé - un élément ou une entrée ou une structure - dans un fichier JSON n’est pas du texte. Cela peut être un nombre, une date, un autre type de données, ou une structure complexe de données supplémentaires.
Si vous devez traduire du texte dans un fichier JSON complexe, vous devez être en mesure d’extraire le texte à traduire.
Pour ce faire, utilisez l’onglet Options de clé:
Par défaut, le paramètre de Translatability est réglé sur traduire pour toutes les clés.
Que la valeur soit traduisible ou non est décidé par la somme de la translatibilité de tous ses parents
Comment additionner deux valeurs
- Le « terme à traduire » est annulé par soit le « terme à traduire » soit l’« à ne pas traduire »
- quand 'fortement traduisible' et 'non traduisible' se rencontrent, l’enfant gagne
Le parent est... | |||
---|---|---|---|
L’enfant est... | à traduire fortement | à traduire | terme à ne pas traduire |
à traduire fortement | à traduire fortement | à traduire fortement | à traduire fortement |
à traduire | à traduire fortement | à traduire | terme à ne pas traduire |
terme à ne pas traduire | terme à ne pas traduire | terme à ne pas traduire | terme à ne pas traduire |
Basé sur les valeurs des enfants
Pour l’instant, nous ne permettons qu’une de ces conditions pour une clé.
Si la condition est fausse, la traduisibilité de la clé est niée: 'traduisible' devient "non traduisible", 'non traduisible' devient 'traduisible'.
Lorsque vous avez terminé
-
Pour confirmer les paramètres et revenir à la fenêtre Options d’importation de documents: Cliquez sur OK.
Dans la fenêtre Options d’importation de documents: Cliquez à nouveau sur OK pour commencer l’importation des documents.
-
Pour revenir à la fenêtre des options d’importation de documents, et ne pas changer les paramètres du filtre: Cliquez sur Annuler.
-
Si c’est un filtre en cascade, vous pouvez modifier les paramètres d’un autre filtre dans la chaîne : Cliquez sur le nom du filtre en haut de la fenêtre.