memoQ editor pour chefs de projet
Voici notre nouvelle prise sur le classique webtrans - l’outil où vous pouvez écrire, éditer ou réviser votre traduction dans un navigateur.
Qui peut utiliser memoQ editor ?
Entreprises: Peut l’utiliser avec un abonnement memoQ TMS actif. Ils s’occupent de la licence.
Traducteurs internes: Peuvent l’utiliser avec une licence Web fournie par leur entreprise.
Traducteurs indépendants: Peut accéder à memoQ editor via une licence Web attribuée par un client pour des projets précis. Malheureusement, ils ne peuvent pas acheter memoQ editor pour usage personnel.

Comment se rendre ici
Connectez-vous à memoQweb en tant que chef de projet.
Dans la liste des projets actifs, cliquez sur le projet sur lequel vous souhaitez travailler.
Ensuite, cliquez sur le nom du document.
Il s’ouvre dans un onglet de navigateur séparé, dans le nouvel onglet memoQ editor.
La première fois à memoQ editor?
Lorsque vous ouvrez un document de traduction pour la première fois après une mise à jour vers memoQ 11.5 ou une version ultérieure, vous verrez une fenêtre Quoi de neuf. Il met en évidence les dernières fonctionnalités, afin que vous puissiez rapidement voir ce qui a changé et commencer à utiliser les améliorations immédiatement.
Si vous avez besoin de plus de détails sur les dernières fonctionnalités, cliquez sur Consultez notre documentation.
Pour ouvrir cette fenêtre à tout moment, dans le menu supérieur, cliquez sur Aide, puis choisissez Quoi de neuf.
Vous pouvez passer entre la nouvelle memoQ editor et l’interface classique webtrans à tout moment, en fonction de votre flux de travail et des exigences de fonctionnalités.
Comment revenir à webtrans?
Cliquez sur le bouton Retour en haut de la page.
Si la bannière n’est plus visible, cliquez sur Aide dans le menu du haut et sélectionnez Revenir à l’éditeur précédent.
Que passe quand vous changez?
Une fois que vous aurez changé, vous pourrez continuer à travailler dans le classique webtrans.
Si vous souhaitez revenir au nouvel memoQ editor plus tard, utilisez le bouton Essayez le nouvel éditeur dans l’en-tête. Vous pouvez passer d’un éditeur à l’autre à tout moment.
Lorsqu’une nouvelle version de la memoQ editor est publiée, vous verrez le nouvel écran Quoi de neuf. Vous pouvez toujours revenir en arrière si la nouvelle version n’a pas encore toutes les fonctionnalités dont vous avez besoin.
Vos commentaires sont cruciaux pour la mise en forme du nouveau memoQ editor. Si vous retournez, faites-nous savoir ce qui manque afin que nous puissions améliorer l’outil et votre expérience.
Que pouvez-vous faire?
Verrouiller et déverrouiller les segmentsSi vous êtes chef de projet ou administrateur, vous pouvez verrouiller des segments pour empêcher les traducteurs ou relecteurs de les modifier.
Pour ce faire, dans le menu supérieur, cliquez sur l’onglet Segment, puis dans la liste déroulante, choisissez Verrouiller/déverrouiller le segment.
Vous pouvez également appuyer sur Ctrl+Maj+ L.
Les segments verrouillés affichent une icône de verrouillage et sont exclus de l’édition. Déverrouiller enlève l’icône de verrouillage et permet d’éditer. Il est possible de verrouiller ou de déverrouiller plusieurs segments à la fois.
Permettre aux linguistes d’exporter des documentsEn tant que chef de projet, vous pouvez permettre aux linguistes d’exporter des documents. Pour cela :
Connectez-vous à memoQweb en tant qu’administrateur ou chef de projet.
Sur la liste des projets actifs, cliquez sur un projet.
En haut de l’écran, cliquez sur l’onglet Settings.
Sur la page Paramètres, cliquez sur la tuile Options.
Dans la section Options de document, choisissez l’option Autoriser les utilisateurs à exporter les documents traduits.
Les linguistes peuvent voir cette information sous la section Règles de tâches dans la fenêtre Détails de la tâche.
Permettre aux linguistes de fusionner et de diviser les segmentsEn tant que chef de projet, vous pouvez permettre aux linguistes de rejoindre ou de diviser des segments tout en travaillant dans l’éditeur memoQ. Cela est utile lorsque le document importé contient des sauts de phrase incorrects ou lorsque les linguistes doivent ajuster la segmentation pour obtenir des traductions exactes.
Pour cela :
Connectez-vous à memoQweb en tant qu’administrateur ou chef de projet.
Sur la liste des projets actifs, cliquez sur un projet.
En haut de l’écran, cliquez sur l’onglet Settings.
Sur la page Paramètres, cliquez sur la tuile Options.
Dans la section Options de document, choisissez l’option Autoriser les utilisateurs à fusionner et diviser des segments.
Les linguistes peuvent voir cette information sous la section Règles de tâches dans la fenêtre Détails de la tâche.
Utilisez des raccourcis pour une tâche plus rapideTabulation Action Raccourci Segment Confirmer Ctrl + Entrer Rejeter Maj + Entrer Fusionner Ctrl + J Diviser Ctrl + S Verrouiller ou déverrouiller le segment Ctrl+Maj+L Monter d’un segment Alt+ Flèche haut Déplacez-vous vers le segment à gauche Alt+ Flèche gauche Déplacez-vous vers le segment à droite Alt+ Flèche droite Déplacement vers le bas d’un segment Flèche Alt+ bas Déplacer vers le haut d’une seule ligne de texte Flèche vers le haut Déplacer vers le bas d’une seule ligne de texte Flèche vers le bas Éditer Annuler Ctrl + Z Rétablir Ctrl + Y Couper Ctrl + X Copier Ctrl + C Modifier la source F2 Coller Ctrl + V Sélectionner tous les segments Ctrl+ Maj + A Sélectionnez quelques segments Maj + flèches haut ou bas Copier la source dans la cible Ctrl+ Maj + S Modifier la source F2 Effacer la traduction des segments sélectionnés Alt+C (Windows), ⌃⌥C (Mac) Ajouter un commentaire Ctrl + M Copier la séquence de balises suivante F9 Rechercher Ctrl + Maj + F Rechercher et remplacer Ctrl + F Aperçu Masquer l’aperçu Ctrl + P Afficher l’aperçu Ctrl + P Format Gras Ctrl + B Italique Ctrl + I Souligné Ctrl + U Majuscules/minuscules Maj + F3 Outils Recherche de concordances Ctrl+ K Ajouter des termes maintenant Ctrl + Q
Lorsque vous avez terminé
À ce stade, vous pouvez :