Traduction avec memoQ editor

memoQ editor montre votre traduction divisée en segments.

Habituellement, chaque segment contient une phrase. Tous les segments sont présentés dans une grille à deux colonnes: le texte source dans la colonne de gauche et la traduction dans la colonne de droite.

Lorsque vous utilisez du contenu structuré comme des tableaux, des fichiers XML et des bases de données, un segment unique est généralement une cellule ou un enregistrement de données.

L’affichage complet de la nouvelle fenêtre de l’éditeur memoQ.

Commencer à traduire

  1. Cliquez sur un segment cible (côté droit)

    Vous pouvez décider où le segment actif apparaît pour convenir à votre flux de travail (dans la traduction et la relecture).

    Pour gérer ce paramètre, allez dans Affichage dans le menu supérieur et sélectionnez Afficher le segment actif.

    Partie de l’interface de l’éditeur memoQ montrant le menu déroulant Affichage avec des options telles que Afficher les caractères non imprimables, Aperçu, format de balise, et Afficher le segment actif avec deux options Tout où et au milieu.

    Vous pouvez afficher le segment actif :

    • N’importe où (vue par défaut) – le segment apparaît dans sa position naturelle dans le document.

    • Au milieu – le segment reste au centre de l’écran, vous permettant de voir plus de contexte avant et après.

  2. Utilisez Concordance pour rechercher dans les mémoires de traduction de votre projet et les bases LiveDocs, et obtenir des correspondances pertinentes pour des mots, des expressions ou des traductions similaires. De cette façon vous pouvez rester cohérent.

De plus

Lorsque vous avez terminé

Voulez-vous en savoir plus ?