Mémoires de traduction

Les projets memoQ se composent de documents de traduction et de ressources. L’un des principaux types de ressources est la mémoire de traduction - une base de données contenant des paires d’unités de traduction du texte original (segments source) et leurs traductions (segments cible). En consultant les segments source dans les mémoires de traduction actives, memoQ vous permet de simplifier et d’accélérer le processus de traduction, éliminant ainsi le besoin de traduire du texte qui avait déjà été traduit auparavant.

Une mémoire de traduction est l’un des nombreux types de ressources que vous pouvez gérer avec memoQ. Voici une liste des fonctionnalités de mémoire de traduction de memoQ, telles que décrites dans les sections suivantes de cette discussion:

  • Vous pouvez configurer et accéder à des mémoires de traduction locales, en ligne et hors ligne et les utiliser dans vos projets memoQ
  • Vous pouvez tirer parti de la recherche automatique de mots et d’expressions dans les segments de mémoire de traduction
  • Vous pouvez instruire memoQ pour permettre que plusieurs traductions soient stockées pour le même segment
  • Vous pouvez spécifier et enregistrer les paramètres pour chaque mémoire de traduction: Paramètres de MT
  • Vous pouvez rechercher des mots spécifiques ou des séquences de mots directement dans les mémoires de traduction actives: Concordances
  • Vous pouvez examiner et modifier des mémoires de traduction entières: consultez l’éditeur de mémoires de traduction
  • Vous pouvez définir une MT de travail (primaire) et une MT ultime pour votre projet.

    À part ces actions, vous pouvez gérer une mémoire de traduction de la même manière que tout autre type de ressource. Voir les ressources pour obtenir de l’information sur les fonctionnalités qui ne sont pas spécifiques aux ressources.

Propriétés de la mémoire de traduction

Chaque mémoire de traduction a des propriétés que vous pouvez définir lors de sa création. Certaines propriétés peuvent également être modifiées après la création de la mémoire de traduction. Les propriétés que vous pouvez modifier plus tard sont principalement des métadonnées: sujet, domaine, chemin d’accès, description, client et auteur. Également dans la section des méta-informations, vous pouvez voir le nombre d’entrées dans la MT, et rendre la mémoire de traduction en lecture seule si à tout moment vous souhaitez vous assurer que la MT n’est pas modifiée par quiconque.

Vous pouvez également préciser si memoQ doit utiliser le contexte lors de la recherche dans la mémoire de traduction et si memoQ doit permettre plusieurs traductions pour les segments identiques. Certaines propriétés ont des paramètres qui ne peuvent être définis que lorsque vous créez la mémoire de traduction. Ils ne peuvent pas être modifiés plus tard et sont désactivés lorsque vous ouvrez la fenêtre des propriétés de la mémoire de traduction très similaires.

Utilisation du contexte dans les mémoires de traduction

memoQ examine chaque segment avec son contexte (les segments avant et après). Lorsque vous traduisez, memoQ enregistre automatiquement chaque segment que vous confirmez ainsi que ses segments voisins dans la mémoire de traduction. S’il y a deux segments identiques avec des segments voisins identiques dans le document de traduction et dans la mémoire de traduction, les deux segments apparaissent comme une correspondance ContexTM avec un pourcentage de correspondance de 101%.

ContexTM fonctionne automatiquement lorsque vous utilisez une mémoire de traduction qui stocke le contexte des segments. Cela ne nécessite aucune configuration supplémentaire.

Important: Vous décidez si vous souhaitez ou non stocker le contexte dans une mémoire de traduction. Lorsque vous créez une nouvelle mémoire de traduction, le bouton radio du contexte simple est activé par défaut. Si vous ne souhaitez pas stocker le contexte dans la nouvelle MT, décochez le bouton radio avant de cliquer sur OK dans la boîte de dialogue Nouvelle mémoire de traduction. Cela ne peut pas être changé dans une mémoire de traduction existante (c’est-à-dire qu’une fois commencée, vous ne pouvez pas dire à memoQ d’arrêter de stocker le contexte). Au lieu de cela, vous devrez créer une nouvelle mémoire de traduction. Vous pouvez également choisir de ne pas stocker de contexte ou de stocker un contexte double.

Avertissement : Deux segments avec le même texte source mais un contexte différent comptent comme deux segments différents. Dans ce cas, des segments sources identiques peuvent apparaître dans des mémoires de traduction qui ne permettent pas de traductions multiples pour un segment source. S’il y a une correspondance de 101% pour un segment, il n’y aura qu’une seule correspondance de 101% dans la MT, mais vous pourriez également avoir une ou plusieurs correspondances exactes de 100% si le même segment source apparaît dans la MT dans différents contextes. Si vous voulez vraiment une seule correspondance exacte pour un segment source dans une MT, utilisez le bouton radio Aucun contexte dans la boîte de dialogue Nouvelle mémoire de traduction. Dans ce cas, puisque il n’y a pas de contexte, le pourcentage de correspondance sera de 100 %.

Traductions multiples dans une mémoire de traduction

Lors de la création d’une nouvelle mémoire de traduction, vous pouvez spécifier s’il faut autoriser une seule mémoire de traduction ou autoriser des traductions multiples pour des segments identiques. Vous pouvez faire votre choix dans la boîte de dialogue Nouvelle mémoire de traduction.

Si vous décidez que memoQ ne devrait permettre qu’une seule traduction et que vous traduisez ensuite un segment déjà traduit différemment, la nouvelle traduction remplace l’ancienne dans la mémoire.

Avertissement : Deux segments avec le même texte source mais un contexte différent comptent comme deux segments différents. Dans ce cas, des segments sources identiques peuvent apparaître dans des mémoires de traduction qui ne permettent pas de traductions multiples pour un segment source. S’il y a une correspondance de 101% pour un segment, il n’y aura qu’une seule correspondance de 101% dans la MT, mais vous pourriez également avoir une ou plusieurs correspondances exactes de 100% si le même segment source apparaît dans la MT dans différents contextes. Si vous voulez vraiment une seule correspondance exacte pour un segment source dans une MT, utilisez le bouton Aucune radio en contexte dans la boîte de dialogue Nouvelle mémoire de traduction ). Dans ce cas, puisque il n’y a pas de contexte, le pourcentage de correspondance sera de 100 %.

Normalement, les utilisateurs utilisent l’option Autoriser les traductions multiples lorsqu’ils importent des TMX d’un outil de traduction qui ne prend pas en charge les correspondances en contexte. Dans ce cas, ne pas activer les options contextuelles. Il est recommandé d’utiliser de telles mémoires de traduction uniquement à titre de référence, et d’utiliser une mémoire de traduction en contexte sans permettre de traductions multiples comme mémoire de traduction principale.

Voir aussi: Nouvelle mémoire de traduction

Correspondances multiples à 100% ou 101% : pourquoi?

Il existe des situations où memoQ signale plusieurs correspondances exactes de 101% ou de 100% pour un segment. Voici comment cela peut se produire:

  • Si vous n’utilisez qu’une seule mémoire de traduction, il n’y aura qu’une seule correspondance exacte en contexte.
  • Si vous utilisez plusieurs mémoires de traduction, il est possible que plus d’une MT ait des correspondances exactes en contexte pour le segment actuel.
  • Si vous n’utilisez qu’une seule mémoire de traduction et que vous recevez plusieurs correspondances exactes (100%) pour le même segment, c’est parce que la MT stocke le contexte avec chaque segment. Deux segments avec le même texte mais contextes différents sont considérés comme deux segments différents pour les besoins de ContexTM, et les segments apparaîtront dans plusieurs entrées dans le MT. Dans ce cas, vous pouvez recevoir une correspondance exacte en contexte à 101% (toujours en haut de la liste des résultats de traduction) et plusieurs correspondances exactes. Cliquez sur chaque correspondance dans le volet Résultats pour voir le pourcentage de correspondance en bas à droite de l’écran.
  • Les rôles dans la fonctionnalité MT vous permettent de stocker, en plus des informations utilisateur déjà enregistrées, le rôle memoQ (Traducteur, Relecteur 1 ou 2) de la personne qui a engagé le segment dans le MT. Il est également possible d’avoir des entrées parallèles provenant de différents rôles dans votre MT, et vous pouvez supprimer (pénaliser) les correspondances par un rôle donné afin que, par exemple, le réviseur ne puisse voir que les segments hérités comme des correspondances exactes en contexte à 100/101%.
  • De multiples correspondances à 100% et 101% peuvent se produire lorsque vous utilisez plus d’une MT pour votre projet, et elles ne sont pas listées séparément dans la boîte de dialogue des statistiques. Si vous ne souhaitez pas payer pour des correspondances à 100% et des correspondances exactes en contexte, mais que vous voulez tout de même que les correspondances ambiguës vérifiées soient effectuées, prétraduisez avec les paramètres suivants: Correspondances exactes,seules les correspondances uniques. Et définissez l’état du segment sur Verrouillé après la prétraduction. Lorsque vous exécutez maintenant les statistiques, décochez la case à cocher Inclure les segments verrouillés, si cette case à cocher est cochée. Tous les segments verrouillés sont maintenant exclus de votre analyse, y compris toutes les correspondances à 100% et les correspondances exactes en contexte. Il ne reste que des correspondances ambiguës à 100% et des correspondances exactes en contexte dans les statistiques à vérifier.

Mémoires de traduction locales, mémoires de traduction en ligne et mémoires de traduction hors ligne

Selon leur emplacement physique, memoQ reconnaît trois types de mémoires de traduction:

  • Une mémoire de traduction locale est physiquement présente sur votre ordinateur. Vous pouvez l’ajouter à vos projets en cliquant sur Enregistrer local ou, si une mémoire de traduction locale est déjà enregistrée, en cliquant sur Utiliser dans le projet dans l’onglet des mémoires de traduction de l’Accueil ou dans la Console de gestion des ressources.
  • Une mémoire de traduction en ligne est sur un ordinateur à distance et peut être accessible par l’Internet ou le réseau local. Lorsque vous consultez un projet en ligne, les mémoires de traduction concernées sont également incluses, de sorte que vous n’avez pas à les gérer séparément. Cependant, les projets en ligne ne sont disponibles pour vous que lorsque vous êtes en ligne, et cela est également vrai pour les mémoires de traduction impliquées. Les membres de l’équipe ajoutent tous de nouveaux segments à la même mémoire de traduction et la façon dont ces nouvelles entrées sont traitées dépend des paramètres spécifiés par le chef de projet. Vous pouvez ajouter une mémoire de traduction en ligne à votre projet en sélectionnant le memoQ TMS (où votre ressource a été créée) dans l’onglet ruban du projet.
  • Une mémoire de traduction en ligne synchronisée est un hybride des deux mentionnés ci-dessus. La copie principale est sur un ordinateur distant et peut être accessible par l’Internet; cependant, il y a une copie stockée sur votre ordinateur, et vous pouvez également travailler avec la mémoire de traduction lorsque vous n’êtes pas connecté à l’Internet pour une raison quelconque. Lorsque vous vous reconnectez à l’Internet, les mémoires de traduction en ligne et locale sont synchronisées, c’est-à-dire que la copie en ligne est mise à jour avec vos nouveaux segments ajoutés hors ligne, et la copie locale est mise à jour avec les modifications dans le contenu de la mémoire de traduction en ligne.

    Pour créer une mémoire de traduction hors ligne, sélectionnez la mémoire de traduction en ligne dans le volet Mémoires de traduction de l’Accueil ou dans la Console de gestion des ressources, puis cliquez sur Synchroniser hors ligne. La mémoire de traduction sélectionnée est épinglée à votre ordinateur pour utilisation hors ligne.

Rôles dans les TMS

Si vous êtes un réviseur, vous souhaiterez peut-être exclure les résultats de la MT générés par le traducteur et vous fier plutôt à la MT ultime lors de votre révision des documents.

Les rôles dans la MT vous permettent de stocker le rôle memoQ (Traducteur, relecteur 1, relecteur 2) de la personne qui a enregistré les segments dans la MT. Cela permet d’avoir des entrées de mémoire parallèles provenant de différents rôles dans memoQ, et vous pouvez supprimer (donner une pénalité) les résultats MT d’un rôle, par exemple, le réviseur ne voit que les segments hérités comme des correspondances exactes en contexte à 100 et 101%.

Toutes les mémoires de traduction que vous créez à partir de memoQ 2013 R2 et versions supérieures incluront le champ Rle. Pour les TMS plus anciens (créés avant memoQ 2013 R2), il n’y aura pas de mises à jour de tous les enregistrements, c’est-à-dire que les rôles ne seront stockés que pour les segments nouvellement ajoutés au MT.

Si vous enregistrez le rôle dans la MT:

  • memoQ stockera le rôle pour chaque segment qui est ajouté au MT.

  • memoQ considérera les informations de rôle comme faisant partie du contexte pour le segment concerné, c’est-à-dire que le même segment sera considéré différemment si un autre rôle est enregistré pour ce segment. Cela signifie également que le même segment source avec le même segment précédent/segment succeeding peut avoir trois traductions différentes par les 3 rôles d’utilisateur (Traducteur, relecteur 1, relecteur 2).

  • Les rôles n’affecteront pas les correspondances exactes en contexte, à moins que vous n’utilisiez des pénalités pour un rôle. Les pénalités pour les rôles utilisateur se comportent comme d’autres pénalités de MT (la pénalité donnée est soustraite du pourcentage de correspondance).

  • Vous pouvez utiliser les cases à cocher dans la section Affichage des entrées de MT pour exclure les entrées de MT de certains rôles afin qu’elles n’apparaissent pas dans le volet Résultats.

    Lorsque vous ouvrez une MT en mode Éditer pour consulter ou modifier des entrées de mémoire, l’Éditeur de MT contient une dernière zone de rôle modifiée. Vous ne pouvez pas modifier ce champ, il vous montre le rôle de l’utilisateur qui a engagé cette entrée dans le MT.

edit_tm_entry

Le stockage des rôles est activé par défaut. Vous pouvez le désactiver dans les Paramètres de MT de votre projet, alors les rôles ne sont pas enregistrés.

Voir aussi: Édition des paramètres de MT

De travail et MT ultime

Dans memoQ, vous avez besoin d’une MT primaire (de travail) où memoQ stocke tous les segments lorsque vous les confirmez. Il s’agit très probablement de votre MT.

Un MT en cours est le MT qui est le MT cible pour confirmer les segments durant les étapes de traduction et la relecture.

Mais vous pouvez également avoir un MT ultime où vous stockez toutes les traductions une fois le projet terminé et livré. Votre MT ultime contient les traductions finales et approuvées.

Si vous consultez un projet en ligne en tant que traducteur et que le chef de projet a défini la MT de travail comme étant la MT ultime en même temps, vous pouvez modifier cela dans votre copie locale du projet. De cette façon, vous pouvez confirmer les traductions dans votre propre MT. Rien ne change dans le projet en ligne, seulement votre propre copie locale.

Exemples:

  • Bien que vous ayez défini la MT ultime comme MT de travail, vous ne pouvez pas y écrire (si vous n’avez pas de droits d’accès directs, c’est-à-dire dans le scénario où la MT ultime a les droits d’accès par défaut, et vous, en tant que traducteur, n’êtes membre d’aucun groupe). Les permissions de projet implicites donnent aux PM des droits d’administration sur le MT ultime, mais seulement des droits de recherche pour tous les autres intervenants.
  • Si vous modifiez les MT dans votre copie locale du projet, et que le chef de projet apporte des modifications dans le projet en ligne, alors la prochaine synchronisation complète écrasera vos choix dans la copie locale et appliquera les derniers paramètres du chef de projet.

    memoQ vous permet de différencier entre une MT de travail et une MT ultime dans votre projet. Dans les modèles de projet, configurez des étapes automatisées pour supprimer votre MT de travail et confirmer et valider en MT votre MT ultime.

    Important: Dans un flux de travail de sous-traitant, les chefs de projet sous-traitants n’obtiennent que les mêmes droits d’accès implicites dans les projets que les traducteurs ordinaires. En particulier, ils n’obtiennent que le droit d’accès pour consulter la MT ultime. Un PM sous-traitant ne peut pas mettre à jour le MT ultime dans le projet en ligne.

Voir aussi: Accueil, mémoires de traduction