Vues
Dans la grille de traduction, vous pouvez modifier le contenu d’un document manuellement. Les documents de traduction, cependant, contiennent souvent une multitude de segments et peuvent être difficiles à parcourir. Vous pouvez faciliter votre travail en créant des vues de segments filtrés ou triés à partir des documents à traduire sélectionnés. Après la création, ces vues peuvent être ouvertes à partir de l’onglet Vues dans le volet Traductions de l’Accueil.
L’utilisation des vues est différente du filtrage et tri à la volée qui se fait avec un document dans la grille de traduction principale. Une vue est toujours statique – elle a un nom et peut être rouverte à tout moment, peut être exportée ou importée comme s’il s’agissait d’un fichier séparé, peut être attribuée à un traducteur, etc. En revanche, la liste des résultats du filtrage à la volée n’est pas une entité distincte, et elle est donc disponible pour vous seulement temporairement. Avec le filtrage en cours de frappe, lorsque vous fermez le projet, vous perdez la liste filtrée. Si vous avez besoin des résultats filtrés à nouveau, vous devrez exécuter le filtre à la volée à nouveau.
Scénarios avec vues
Lorsque vous devez traduire un site Web, cela se présente généralement sous la forme de centaines ou de milliers de petits fichiers, souvent avec un ou deux segments à traduire. Si le traducteur se voit attribuer une centaine de fichiers et doit ouvrir et fermer chacun d’eux, le travail de traduction sera beaucoup plus lent qu’il ne pourrait l’être.
Le remède à cette situation est de coller les petits fichiers ensemble. Dans memoQ, vous pouvez sélectionner un nombre quelconque de documents et créer une vue unique de ceux-ci. La vue se comportera alors comme un seul document, éliminant le besoin d’ouvrir et de fermer les documents originaux. Le contenu des documents originaux se suit dans l’ordre où ils apparaissent dans la liste des traductions. La vue peut être enregistrée dans un fichier bilingue et transférée à un autre ordinateur – par exemple, dans le cadre d’un package de traduction.
D’autre part, lorsque vous devez traduire un livre avec de longs chapitres, il peut y avoir des chapitres qui sont bien trop longs pour qu’un seul traducteur puisse les traiter dans le temps disponible.
Si c’est le cas, vous pouvez diviser des documents longs. Vous pouvez créer une vue à partir d’une partie d’un document. Dans la liste Traductions, vous sélectionnez un document, puis commencez à créer une vue. Dans la boîte de dialogue Créer une vue, vous pouvez spécifier un numéro de segment de début et un numéro de segment de fin – c’est ainsi que vous indiquez quelle partie du document vous souhaitez dans la nouvelle vue. Par exemple, vous pouvez créer une vue à partir du segment 1 500 à 3 000 d’un document de 4 500 segments.
Avec une seule opération de vue Créer, vous pouvez extraire une partie du document. Si vous souhaitez créer plusieurs vues à partir d’un seul document, vous devez répéter la commande Créer une vue autant de fois que le nombre de vues que vous créez.
Examen ou préparation d’une traduction: sélection des segments d’intérêt
Lorsque vous examinez un projet de traduction, vous pourriez avoir besoin de segments précis provenant de l’ensemble du projet. Voici quelques exemples:
- Vous adaptez une traduction antérieure à une version plus récente du même texte. La nouvelle version a été pré-traduite avec une mémoire de traduction de la traduction antérieure. La plupart des segments ont des correspondances à 100% ou 101%, et vous choisissez de ne pas les examiner lors de l’étape de préparation. D’autre part, vous souhaitez examiner ces segments qui ont reçu une correspondance partielle. Vous sélectionnez tous les documents dans votre projet, puis commencez à créer une vue. Dans la fenêtre Créer une vue, vous pouvez indiquer à memoQ d’inclure tous les segments avec une correspondance partielle de tous les documents dans le projet.
- Vous voulez corriger les erreurs de balisage de mise en forme dans l’ensemble du projet. Vous pouvez créer une vue pour inclure tous les segments qui ont une erreur de mise en forme.
- Vous examinez la traduction et vous souhaitez corriger des termes spécifiques et des phrases spécifiques. Vous ne pouvez pas simplement les remplacer en utilisant Rechercher et remplacer. Il y a deux façons de faire cela:
- Dans la fenêtre Créer une vue, vous pouvez lister des expressions à filtrer dans les segments source et les segments cible. memoQ inclura les segments qui contiennent au moins une des phrases sélectionnées.
- Vous pouvez utiliser Rechercher et remplacer pour marquer tous les segments où les phrases problématiques se produisent. Ensuite, dans la fenêtre Créer une vue, vous pouvez indiquer à memoQ d’inclure les segments qui ont été marqués par Rechercher et remplacer.