Ressources
memoQ gère toutes les données qui influencent votre expérience de traduction de manière uniforme. Vous constaterez probablement que les mémoires de traduction et les bases terminologiques ont le plus grand impact sur votre productivité en traduction, mais si vous êtes habitué à travailler dans un autre environnement, continuer à utiliser vos raccourcis clavier peut également accélérer votre travail. Seul le concept de ressource de memoQ vous permet de configurer un environnement pour quelqu’un d’autre.
Par définition, les ressources sont des éléments d’information ou de données qui sont régulièrement utilisés lors de la traduction ou de la gestion de la traduction, affectant de manière significative certains aspects du travail effectué dans memoQ (efficacité, qualité de la traduction, etc.), et sont de bons candidats à être réutilisés dans d’autres projets ou partagés au sein d’une équipe de projet ou autrement.
Grâce au concept unique de ressource de memoQ, vous pouvez faire ce qui suit:
- partagez toutes vos ressources avec des pairs, que ce soit par des fichiers ou un serveur,
- créer et modifier de nouvelles ressources, soit à partir de zéro, soit en se basant sur des ressources existantes,
- trouver facilement les bonnes ressources à utiliser dans un projet.
Tous les formats d’échange de ressources dans memoQ sont basés sur XML. Lorsque c’était approprié, memoQ Zrt. a utilisé les standards ouverts correspondants.
Partager toutes les ressources avec un autre traducteur signifie que l’autre traducteur a exactement le même environnement de travail que vous. Les fonctions de gestion de projet de memoQ vous permettent de configurer l’environnement de travail pour quelqu’un d’autre, afin que l’autre personne puisse commencer à traduire instantanément.
Les ressources gérées par memoQ sont:
- mémoires de traduction qui stockent des paires de segments
- bases terminologiques qui stockent des mots et des expressions
- Bases LiveDocs qui stockent des documents de référence, y compris des paires de documents traduites antérieures
- Muses qui fournissent des suggestions de saisie prédictive intelligentes basées sur le texte source et les traductions précédentes
- règles d’auto-substitution qui permettent la traduction facile de modèles comme les dates, les formats de nombres ou les références à la législation
- Des listes de correction automatique qui transforment les abréviations en versions complètes au fur et à mesure que vous tapez
- liste de termes à ne pas traduire qui contiennent des expressions à ne pas traduire
- dictionnaires personnels qui indiquent à votre vérificateur orthographique quelles expressions ignorer
- règles de segmentation qui définissent comment un texte nouvellement importé est divisé en segments
- filtrer les configurations qui définissent comment importer de nouveaux documents
- règles d’exportation qui définissent le nom et l’emplacement des fichiers exportés, et qui sont particulièrement utiles pour les projets multi-fichiers
- Paramètres de contrôle qualité qui définissent quels contrôles qualité memoQ doit effectuer
- Paramètres de MT qui définissent ce qui constitue une correspondance de mémoire de traduction
- Paramètres de bases LiveDocs qui définissent ce qui qualifie un match dans la base LiveDocs
- liste de mots vides qui définissent quels mots doivent être ignorés lors de l’extraction de terminologie
- raccourcis clavier qui lient des fonctions à certaines touches de raccourci clavier
- paramètres des recherches sur le Web qui vous permettent de personnaliser les sites Web que vous souhaitez utiliser pour rechercher depuis memoQ
- Paramètres de LQA qui vous permettent de choisir le modèle de qualité linguistique pour vos projets
- paramètres de substitution de polices qui vous permettent de changer la police pour les documents traduits lors de l’exportation
- modèles de projet pour la création de projets afin d’accélérer votre processus de création de projet et d’automatiser les étapes
- Les paramètres de TA qui vous permettent de personnaliser les services de traduction automatique.
Les ressources sont gérées soit par la Console de gestion des ressources, soit depuis l’Accueil.
Remarque : Dans cette documentation, nous parlons de ressources lourdes lorsque nous évoquons les mémoires de traduction, les bases LiveDocs, les Muses et les bases terminologiques, et nous faisons référence à des ressources légères lorsque nous parlons des autres ressources.
Ressources légères
memoQ a deux types de ressources: des ressources lourdes telles que les mémoires de traduction et les bases terminologiques, et des ressources légères. Les ressources légères comprennent
- règles d’auto-substitution qui permettent la traduction facile de modèles comme les dates, les formats de nombres ou les références à la législation,
- règles de segmentation qui définissent comment un texte nouvellement importé est divisé en segments,
- liste de termes à ne pas traduire qui contiennent des expressions à ne pas traduire,
- dictionnaires personnels qui indiquent à votre vérificateur orthographique quelles expressions ignorer,
- Les listes de correction automatique qui transforment les abréviations en versions complètes au fur et à mesure que vous tapez,
- filtrer les configurations qui définissent comment importer des documents,
- règles d’exportation qui définissent le nom et l’emplacement des fichiers exportés, et qui sont particulièrement utiles pour les projets multi-fichiers,
- raccourcis clavier qui lient des fonctionnalités à certains claviers,
- Paramètres de contrôle qualité qui définissent quels contrôles qualité memoQ doit effectuer,
- Paramètres de MT qui définissent ce qui constitue une correspondance de mémoire de traduction,
- Paramètres de bases LiveDocs qui définissent ce qui qualifie une correspondance de base LiveDocs.
- Paramètres de contrôle qualité qui définissent un modèle de LQA que vous pouvez utiliser dans votre projet.
- recherches memoQ sur le Web qui définissent les moteurs de recherche pour vos recherches sur le Web depuis memoQ.
- Substitution de polices qui vous permet de changer la police pour les documents traduits lors de leur exportation.
Vous gérez des ressources légères dans la Console de gestion des ressources ou le volet Paramètres de l’Accueil.
Lorsqu’un nouveau projet est créé, il utilisera les ressources par défaut.
Vous pouvez travailler avec des ressources légères en ligne même lorsque vous travaillez hors ligne. Lorsque vous travaillez avec des ressources de serveur et que vous souhaitez travailler hors ligne, allez toujours dans le menu memoQ, choisissez Ressources, puis cliquez sur Mettre à jour les ressources en ligne. Vous pouvez aller hors ligne après que vous ayez fait cela.