Code
|
Indication
|
Formulaire étendu
|
1001
|
{balises} memoQ différentes
|
Trop de memoQ {balises} dans le segment cible
|
1002
|
{balises} memoQ différentes
|
Trop peu de balises memoQ dans le segment cible
|
2001
|
attribut requis introuvable
|
Attribut requis <attribut> pour le tag <tag> introuvable
|
2003
|
chevauchement de paires de balises
|
Certaines paires de balises se chevauchent
|
2004
|
balise requise introuvable
|
Balise manquante <tag> absente de la cible
|
2005
|
caractère de page hors code
|
Le caractère <caractère> n’appartient pas à la page de code du document et aucune entité n’est définie
|
2006
|
plusieurs entités pour caractère
|
Plusieurs entités sont définies pour le caractère <caractère>
|
2007
|
balise non définie
|
Balise <tag> non définie dans la configuration du document
|
2008
|
attribut non défini
|
Attribut <attribut> non défini pour la balise <balise>
|
2009
|
valeur incorrecte dans un attribut à traduire
|
Attribut <attribut> de la balise <tag> est traduisible mais contient du texte direct
|
2010
|
code XML non conforme par rapport à la source
|
Le XML traduit n’est pas bien formé par rapport à la source
|
2011
|
balise interne introuvable
|
Balise <tag> absente de la cible
|
2012
|
aucune balise dans le texte source correspondant à une balise avec attribut à traduire
|
La balise <tag> contient un attribut à traduire, mais la balise n’est pas présente dans le texte source
|
2013
|
attribut à traduire pointant vers un mauvais segment
|
Attribut à traduire <attribut> de la balise <tag> pointe vers un mauvais segment
|
2014
|
attribut à traduire introuvable ou mal placé
|
Attribut à traduire introuvable ou mal placé dans la balise <tag>
|
2015
|
balise interne en trop
|
Balise en trop dans le texte cible: <tag>
|
2016
|
ordre des balises modifié
|
L’ordre des balises a été modifié dans le segment cible
|
2017
|
séquence de balises terme à ne pas traduire modifiée
|
le contenu de la balise terme à ne pas traduire et la paire de balises environnantes ne correspondent pas à la source
|
3010
|
segment cible vide
|
Segment cible vide
|
3020
|
ponctuation finale différente
|
La source et la cible se terminent par une ponctuation différente
|
3030
|
casse de la première lettre
|
Premières lettres ne sont pas en majuscules de la même manière
|
3040
|
segment cible et texte source identiques
|
Segment cible est égal au segment source
|
3050
|
espaces répétés
|
Plusieurs espaces répétés
|
3061
|
format numérique non standard dans le texte cible
|
Le nombre « <nombre> » n’est pas formaté correctement selon les paramètres de la langue cible.
|
3062
|
nombres différents
|
Il y a un numéro supplémentaire dans la cible: <numéro>, probablement au lieu de <numéro>
|
3063
|
chiffre absent du texte cible
|
Le numéro <numéro> est absent de la cible
|
3064
|
nombre en trop dans la cible
|
Il y a un nombre trop élevé dans le texte cible: <nombre>
|
3065
|
chiffres à pleine largeur dans le texte cible
|
Il y a un chiffre à pleine chasse («<nombre>») dans le texte cible
|
3066
|
trop de nombres
|
Trop de nombres dans le segment source/cible pour le Contrôle qualité à traiter
|
3067
|
les formats stricts ne correspondent pas dans la source et la cible
|
En raison des paramètres de format de nombre, le nombre source <number> est différent du nombre cible <number>.
|
3068
|
nombres avec un format différent dans la source et le texte cible
|
Le nombre source <nombre> est dans un format différent de celui du nombre cible <nombre>
|
3069
|
le nombre cible devrait être groupé
|
Selon les paramètres de la langue cible, le nombre cible « <» nombre «> » doit être groupé.
|
3071
|
espace requis avant le signe
|
Espace requis avant le signe «<sign>»
|
3072
|
espace redondant avant le signe
|
Espace interdit avant le signe «<sign>»
|
3073
|
espace manquant après le signe
|
Espace requis après le signe «<sign>»
|
3074
|
espace en trop après le signe
|
Espace interdit après le signe «<sign>»
|
3075
|
espace insécable requis avant le signe
|
Espace insécable requis avant le signe «<sign>»
|
3076
|
espace insécable requis après le signe
|
Espace insécable requis après le signe «<sign>»
|
3077
|
nombre différent de guillemets/parenthèses
|
Nombre différent d’apostrophes / guillemets / parenthèses dans le texte source et le texte cible
|
3078
|
ponctuation non spécifique à la langue
|
Ponctuation non spécifique à la langue utilisée: «<marque>»
|
3079
|
séquence incorrecte de signes de ponctuation
|
Séquence incorrecte de signes de ponctuation: <marques>
|
3080
|
signes de ponctuation spécifiques à une langue manquants pour la langue
|
Il n’y a pas de marques de ponctuation spécifiques à la langue définies pour cette langue: <langue>. Veuillez définir les signes de ponctuation dans les paramètres de contrôle qualité du projet, ou désactiver cette vérification.
|
3081
|
traduction trop courte
|
Segment cible trop court par rapport au segment source
|
3082
|
traduction trop longue
|
Segment cible trop long par rapport au segment source
|
3083
|
traduction plus longue que la limite
|
Le segment cible est plus long (<longueur>) que la limite autorisée (<longueur>)
|
3084
|
traduction plus longue que la limite configurée
|
Le segment cible est plus long (<length>) que la limite autorisée par la configuration (<length>)
|
3085
|
Mots répétés
|
Mots répétés dans la cible
|
3086
|
guillemet en trop/parenthèse
|
« il y a un élément supplémentaire <quelque chose> dans la cible »
|
3087
|
guillemet introuvable/parenthèse
|
« <quelque chose> » absent de la cible
|
3088
|
guillemet/parenthèse sans paire
|
La <balise> dans la cible est sans paire
|
3089
|
source et cible guillemets/parenthèses différents
|
La <balise> dans la cible ne correspond pas au <marqueur> dans le texte source
|
3091
|
terme introuvable
|
Traduction du terme source «<term>» introuvable dans le texte cible. Termes possibles: <termes>
|
3092
|
terme en trop
|
Terme « en trop<terme>» dans le segment cible
|
3093
|
terme interdit
|
Le terme «<term>» est interdit en tant que traduction de «<term>»
|
3094
|
introuvable terme à ne pas traduire
|
Terme à ne pas traduire «<à ne pas traduire>» introuvable dans le texte cible
|
3095
|
terme à ne pas traduire superflu dans le texte cible
|
Terme à ne pas traduire «<à ne pas traduire>» superflu dans le texte cible
|
3096
|
terme à ne pas traduire absente ou répétée
|
Terme à ne pas traduire «<nontranslatable>» utilisé <number_of> fois dans le texte source et <number> fois dans le texte cible
|
3097
|
terme interdit sans équivalent dans la source
|
Le terme "<terme>" est interdit. Correction(s) possible(s) : <terms>
|
3098
|
terme interdit dans la source
|
Terme interdit dans la source: <term>
|
3100
|
traduction incohérente
|
Traduction incohérente pour « <source-segment>»
|
3101
|
traduction incohérente
|
Traduction incohérente de « <segment source>»
|
3110
|
espace à la fin de segment
|
Espace en trop en fin de segment
|
3120
|
caractère interdit
|
Caractère interdit («<character>», code: <code>) dans la cible
|
3131
|
mise en forme gras/italique/souligné
|
Mise en forme «<mise en forme>» en trop dans le texte cible
|
3132
|
mise en forme gras/italique/souligné introuvable
|
Mise en forme introuvable dans le texte cible (<mise en forme>)
|
3133
|
erreur de mise en forme gras/italique/souligné
|
Mise en forme uniforme du segment source (<mise en forme>) différente dans le segment cible
|
3134
|
erreur de mise en forme gras/italique/souligné
|
Mise en forme uniforme du texte cible (<mise en forme>) différente dans la source
|
3140
|
auto-substitution introuvable
|
Traduction de la partie en auto-substitution «<part>» introuvable dans le texte cible
|
3151
|
la meilleure correspondance exacte/en contexte est différente de la traduction
|
La meilleure correspondance exacte/correspondances en contexte est différente de la traduction
|
3152
|
la correspondance exacte/en contexte la plus récente est différente de la traduction
|
La correspondance exacte/en contexte la plus récente est différente de la traduction
|
3153
|
il y a plusieurs correspondances exactes/en contexte
|
Il y a plusieurs correspondances exactes/correspondances en contexte
|
3161
|
erreur orthographique
|
Mot mal orthographié: «<mot>». Suggestion: "<suggestion>"
|
3162
|
erreur grammaticale
|
Erreur grammaticale: <grammar-erreur>
|
3180
|
traduction plus longue que la limite
|
Le segment cible est plus long (<longueur>) que la limite autorisée (<longueur>)
|
3181
|
aucune règle ne correspond à la vérification de longueur en pixels
|
Aucune règle ne correspond à aucun des commentaires « Information » au niveau des segments
|
3182
|
échec de la mesure de la longueur de la chaîne
|
impossible de mesurer la longueur de la chaîne
|
3190
|
espace manquant avant la balise
|
Il manque un espace avant la balise « <»>
|
3191
|
espace manquant après la balise
|
Il manque un espace après la balise « <»> balise
|
3192
|
espace en trop avant la balise
|
Il y a un espace en trop avant la balise <tag>
|
3193
|
espace en trop après la balise
|
Il y a un espace en trop après la balise <tag>
|
3194
|
l’espace avant la balise devrait être insécable
|
L’espace avant la balise « <» la balise «> » devrait être insécable
|
3195
|
l’espace après la balise devrait être insécable
|
L’espace après la balise « <» devrait être insécable>
|
3196
|
espace insécable manquant avant la balise
|
Il manque un espace insécable avant la balise <et la balise>
|
3197
|
espace insécable manquant après la balise
|
Il manque un espace insécable après la balise <et la balise>
|
3200
|
correspondance regex interdite dans la source pour la source
|
<correspondance> - correspondance regex interdite dans la cible: <segment>
|
3201
|
correspondance regex manquante dans la cible
|
<correspondance> - correspondance regex manquante dans la cible pour: <segment>
|
3202
|
nombre différent de correspondances regex
|
<correspondance> - nombre différent de correspondances regex dans la source (<nombre>) et dans la cible (<nombre>)
|
3203
|
Remplacement de regex manquant dans la cible
|
<remplacement> - remplacement regex manquant dans la cible pour: <correspondance>
|
3204
|
remplacement de regex interdit dans la cible
|
<remplacement> - remplacement de regex interdit dans la cible: <correspondance>
|
3205
|
nombres différents de correspondances/remplacements de regex
|
<correspondance> - nombre différent de correspondances regex ou de remplacements de Regex dans la source (<nombre>) et dans la cible (<nombre>)
|
3206
|
correspondance regex interdite dans la cible
|
<correspondance> - correspondance regex interdite dans la cible: <segment>
|
3220
|
Suppression manquante dans la traduction
|
Suppression manquante dans la traduction
|
3221
|
Insertion manquante dans la traduction
|
Insertion manquante dans la traduction
|