Listes de termes à ne pas traduire

En utilisant des listes de termes à ne pas traduire, vous pouvez indiquer à memoQ que vous souhaitez qu’un élément de texte reste non traduit et soit copié dans le segment cible.

Pour utiliser cette fonction, vous n’avez rien à faire à part configurer une liste de termes à ne pas traduire. Si vous déplacez le curseur vers un segment précédemment non touché (où aucune mémoire de traduction ou saisie manuelle n’a été insérée), memoQ scanne d’abord les mémoires de traduction, puis les bases terminologiques et les listes de termes à ne pas traduire.

Lorsque memoQ analyse le segment source à la recherche de parties non traduisibles, il met automatiquement en surbrillance celles trouvées dans la cellule source, vous permettant d’insérer manuellement la version cible souhaitée. Les parties non-traduisibles sont mises en évidence dans la couleur gris, et elles apparaissent comme un résultat gris.

Dans un projet memoQ, vous pouvez utiliser plusieurs listes de termes à ne pas traduire. L’un d’eux sera la liste de termes à ne pas traduire principale où vous pourrez ajouter de nouvelles expressions à ne pas traduire pendant que vous travaillez dans l’éditeur de traduction.