Nouveau projet memoQ (projet en ligne)
Cet assistant vous aide à créer un projet en ligne sur un memoQ TMS.
Utiliser des modèles à la place: Créez plutôt vos projets réguliers à partir de modèles. Cela prend moins de temps et aide à réutiliser vos ressources.
Requiert memoQ chef de projet: Vous avez besoin de la version chef de projet de memoQ pour gérer des projets en ligne.
Vous devez être chef de projet ou administrateur : Vous pouvez créer des projets en ligne seulement si vous êtes membre des Chefs de projet ou du groupe administrateurs sur le memoQ TMS.
Comment se rendre ici
Dans la fenêtre principale memoQ - le Tableau de bord -, connectez-vous à un memoQ TMS: En haut du tableau de bord, tapez l’adresse du serveur dans la zone de texte. Ou, choisissez un serveur dans la liste déroulante.
Connectez-vous si c’est la première fois: Si vous n’avez pas utilisé cela memoQ TMS auparavant, la fenêtre Connexion au serveur apparaît. Tapez votre nom d’utilisateur et mot de passe, ou choisissez un autre moyen de connecter si nécessaire. Sur le memoQ TMS, vous avez besoin de droits de chef de projet ou d’Administrateur.
Sur l’onglet Projet, cliquez sur Nouveau projet, puis dans le menu, choisissez Nouveau projet en ligne. La fenêtre du nouveau projet memoQ s’ouvre.
Que pouvez-vous faire?
Suivez les étapes de l’assistant, en précisant les détails et les paramètres du projet en ligne.

Dans le champ Nom, tapez un nom pour le projet.
Pour ajouter plus de détails, remplissez les champs Projet,Client,Domaine, sujet et Description selon vos besoins.
Remplissez le plus de détails possible: Plus tard, vous pourrez rechercher ces détails lorsque vous essayerez de trouver un projet précis. Plus vous remplissez de détails, plus il sera facile de trouver le projet.
Ne décochez pas la case de l’historique des versions des documents: memoQ suivra l’historique des documents et des segments dans le projet. Chaque fois qu’une modification est apportée à un segment, memoQ enregistre la version antérieure, afin que vous puissiez consulter les modifications, ou même revenir à une version antérieure. De plus, vous pouvez marquer votre projet à une heure précise, afin que memoQ puisse toujours montrer à quoi ressemblait le projet au moment où il a été marqué. Il n’y a aucune raison de désactiver cela, à moins que vous ne manquiez d’espace disque libre.
Laisser la case "Store job details in Language Terminal " décochée.
Se connecter à une case à cocher de source de contenus Vérifiez ceci si vous avez besoin memoQ TMS de consulter une source de contenus [comme un dossier de fichiers ou un système de gestion de contenu (CMS) sur le serveur lui-même, ou un autre ordinateur], au lieu d’ajouter des fichiers manuellement. Si cette case est cochée et que vous cliquez sur Suivant, memoQ affichera la page source de contenus.
En vous connectant à une source de contenus, vous créez un projet en ligne connecté aux contenus. Vous ne pouvez pas ajouter des documents manuellement à un projet connecté au contenu. Tous les documents dans le projet sont reçus de la source de contenus. Il n’y a pas non plus de commande Exporter régulière: lorsque la traduction est terminée, les documents seront renvoyés à la source de contenus. La source de contenus est toujours configurée avec des règles qui contrôlent comment les documents sont importés et exportés.
Impossible de modifier les langues dans un projet connecté à une source de contenu: Les langues sont configurées dans la connexion qui est hébergée dans le content connector service.
Pour passer à la page suivante: Cliquez sur Suivant.
Retourner au tableau de bord sans créer de projet: Cliquez sur Annuler.

Le Language Terminal ferme ses portes le 3 février 2025. Si vous rencontrez des problèmes liés à Language Terminal dans memoQ TMS ou memoQ, assurez-vous que Language Terminal est déconnecté.
Avant de suivre le projet sur le Language Terminal, vous devez préparer memoQ TMS: Utilisez le volet Language Terminal dans l 'administrateur du serveur pour connecter votre memoQ TMS au Language Terminal. Si vous n’avez pas le droit d’accès pour faire cela, contactez l’administrateur du memoQ TMS. Pour en savoir plus : Voir l’aide concernant le volet Language Terminal de l’ Administrateur de serveur .
Suivre le projet sur Language Terminal: Vérifiez la case à cocher Stocker les détails du projet dans Language Terminal.
Le suivi des projets en ligne sur Language Terminal vous aide:
- Vérifiez la disponibilité des traducteurs et des relecteurs
- Voir les coûts du projet calculés à partir des prix des participants
- Obtenir des rapports de Language Terminal sur les projets
Parfois, les projets sont utilisés longtemps. Durant cette période, de nombreux documents sont supprimés ou réimportés. Lorsqu’un document est supprimé d’un projet, son ID (que memoQ utilise pour savoir quel document est lequel) est supprimé avec lui. Lorsqu’un document est réimporté, memoQ attribue à la nouvelle version principale un nouvel ID, et l’ancienne version est supprimée.
Pour enregistrer ces ID de document (par exemple, pour les utiliser dans les rapports) : Dans le menu déroulant Language Terminal, choisissez Conserver les données sur LT. Pour les jeter, choisissez Supprimer dans LT. À chaque fois que vous supprimez ou réimportez un document, choisissez Demander.
Les zones de texte Client, sujet et Domaine deviennent des listes déroulantes. Vous devez choisir leurs valeurs dans le profil Language Terminal de votre organisation.
Pour ajouter un nouveau client: Ne tapez pas de nom dans la zone Client. Au lieu de cela, cliquez sur le (nouveau) lien avant la zone. La fenêtre Ajouter un nouveau client s’ouvre. Dans la zone Nom du client, tapez le nom du client. Cliquez sur OK. Ensuite, sur la page Nom et métadonnées, choisissez le nouveau client dans le menu déroulant du client.
Ajouter un nouveau sujet ou une nouvelle valeur de domaine: Ne tapez pas de nom dans le sujet ou la zone Domaine. Au lieu de cela, en bas, cliquez sur Ajouter de nouvelles valeurs. La page des champs de sujet s’ouvre depuis votre profil Language Terminal. Cliquez sur Domaines si nécessaire. Sur la page, cliquez sur Ajouter, et tapez le nom du sujet ou du domaine. Puis revenez à memoQ et cliquez sur Actualiser les données depuis le Language Terminal. Après cela, vous pouvez choisir la nouvelle valeur dans le menu déroulant du sujet ou du Domaine.
Remplissez également la zone de texte du projet. De plus, rédigez une courte description pour le projet, afin que d’autres puissent l’identifier plus facilement.
Se connecter à une case à cocher de source de contenus Vérifiez ceci si vous avez besoin memoQ TMS de consulter une source de contenus [comme un dossier de fichiers ou un système de gestion de contenu (CMS) sur le serveur lui-même, ou un autre ordinateur], au lieu d’ajouter des fichiers manuellement. Si cette case est cochée et que vous cliquez sur Suivant, memoQ affichera la page source de contenus.
En vous connectant à une source de contenus, vous créez un projet en ligne connecté aux contenus. Vous ne pouvez pas ajouter des documents manuellement à un projet connecté au contenu. Tous les documents dans le projet sont reçus de la source de contenus. Il n’y a pas non plus de commande Exporter régulière: lorsque la traduction est terminée, les documents seront renvoyés à la source de contenus. La source de contenus est toujours configurée avec des règles qui contrôlent comment les documents sont importés et exportés.
Impossible de modifier les langues dans un projet connecté à une source de contenu: Les langues sont configurées dans la connexion qui est hébergée dans le content connector service.
Les projets connectés à une source de contenu sont automatiques: Lorsque vous utilisez Language Terminal et content connector, vous ne pouvez pas choisir Demander dans le menu déroulant Conserver les détails des documents supprimés et réimportés dans Language Terminal.
Pour passer à la page suivante: Cliquez sur Suivant.
Retourner au tableau de bord sans créer de projet: Cliquez sur Annuler.

Tapez l’adresse de la source de contenus dans la zone Adresse du fournisseur de contenus, et si la source de contenus nécessite un ID d’authentification (pratiquement, un mot de passe), tapez ou collez-le dans la zone ID d’authentification. Cliquez ensuite sur Connecter.
memoQ affichera les sources de contenus disponibles dans la liste Connexions. Cliquez sur une source de contenus. Remplissez les champs de fréquence de sondage (heures) et d’e-mail du client pour les notifications de nombre de mots.
Pour commencer l’importation depuis la source de contenus immédiatement après avoir créé le projet en ligne: Cochez la case l’assistant termine pour Importer le contenu initial.
Pour passer à la page suivante: Cliquez sur Suivant.
Retourner au tableau de bord sans créer de projet: Cliquez sur Annuler.
Revenir à la page précédente Cliquez sur Précédent.

Le Language Terminal ferme ses portes le 3 février 2025. Si vous rencontrez des problèmes liés à Language Terminal dans memoQ TMS ou memoQ, assurez-vous que Language Terminal est déconnecté.
Tapez l’adresse de la source de contenus dans la zone Adresse du fournisseur de contenus, et si la source de contenus nécessite un ID d’authentification (pratiquement, un mot de passe), tapez ou collez-le dans la zone ID d’authentification. Cliquez ensuite sur Connecter.
memoQ affichera les sources de contenus disponibles dans la liste Connexions. Cliquez sur une source de contenus. Remplissez les champs de fréquence de sondage (heures) et d’e-mail du client pour les notifications de nombre de mots.
Les langues du Language Terminal sont plus fortes que les langues content connector: Lorsque vous créez un projet connecté à LT en utilisant une connexion de contenu, vous devez choisir une connexion qui ne comporte que des paires de langues présentes dans votre profil d’organisation Language Terminal. Ou, vous devez ajouter les langues manquantes à votre profil.
Ajouter les langues manquantes à votre profil d’organisation LT: Cliquez sur le lien Ajouter des langues. Votre page de votre profil s’ouvre dans un navigateur. Dans la section Langues, cliquez sur l’icône Crayon. Ajouter les langues source et la langue cible au besoin. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur l’icône de coche pour enregistrer vos modifications. Dans memoQ, cliquez sur le lien Actualiser les données de Language Terminal.
Pour passer à la page suivante: Cliquez sur Suivant.
Retourner au tableau de bord sans créer de projet: Cliquez sur Annuler.
Revenir à la page précédente Cliquez sur Précédent.

Sans Language Terminal
Sélectionnez les langues pour le projet.
Dans le menu déroulant Langue Source, choisissez la langue source.
Ajouter des langues cibles: Cliquez sur le nom de la langue dans la liste des langues. Vous pouvez sélectionner deux langues ou plus: Cliquez sur la première langue, puis maintenez la touche Ctrl enfoncée et cliquez sur les autres langues. Sous la liste, cliquez sur Ajouter sélectionné. La langue sélectionnée apparaît dans la liste des langues cibles à droite. Vous pouvez également double-cliquer sur le nom de chaque langue.
Trouver une langue: Dans la zone de liste Filtre, commencez à taper le nom de la langue. memoQ réduira la liste aux langues qui correspondent aux caractères que vous avez tapés. Par exemple, si vous tapez 'glish', la liste contiendra la langue anglaise (et ses variantes) uniquement.
Avec Language Terminal
Le Language Terminal ferme ses portes le 3 février 2025. Si vous rencontrez des problèmes liés à Language Terminal dans memoQ TMS ou memoQ, assurez-vous que Language Terminal est déconnecté.
Si vous connectez le projet à Language Terminal, vous ne pouvez choisir que les langues que vous avez dans le profil Language Terminal de l’organisation.
Ajouter de nouvelles langues:
- En bas, cliquez sur Ajouter de nouvelles langues. Le profil de l’organisation s’ouvre depuis le Language Terminal, dans un navigateur.
- Faites défiler vers le bas jusqu’à la section Langues, et ajoutez les langues source et la langue cible selon vos besoins.
- Retourner à memoQ. Au bas de la page Langues, cliquez sur Actualiser depuis le Language Terminal.
- Les nouvelles langues apparaîtront dans les listes de la langue source et de la langue cible.
Maintenant vous pouvez sélectionner les langues.
Pour passer à la page suivante: Cliquez sur Suivant.
Retourner au tableau de bord sans créer de projet: Cliquez sur Annuler.
Revenir à la page précédente Cliquez sur Précédent.

Le Language Terminal ferme ses portes le 3 février 2025. Si vous rencontrez des problèmes liés à Language Terminal dans memoQ TMS ou memoQ, assurez-vous que Language Terminal est déconnecté.
- Fixez la date de début et l’échéance globale pour le projet. Choisissez deux dates dans le début du projet et dans les zones d’échéance du projet.
- memoQ peut calculer les coûts du projet. Votre profil peut contenir plusieurs stratégies de prix, qui peuvent être utilisées pour calculer le coût de la traduction ou le coût de la relecture, et cela peut dépendre de la paire de langues, du fournisseur, et des mots clés qui se trouvent dans la description de la stratégie de prix. Vous pouvez utiliser les mots clés pour catégoriser les stratégies de prix, et sur la page Informations sur le projet, vous pouvez taper des mots clés pour choisir les bonnes stratégies de prix.
Voir et modifier les stratégies de prix: Visitez la page des stratégies de tarification de votre profil Language Terminal.
- Choisissez comment memoQ devrait calculer les coûts. Avant que les documents ne soient traduits, tout ce que vous avez, c’est l’analyse. Ces chiffres doivent être multipliés par les prix dans les stratégies de prix. Cependant, après que les documents sont traduits, vous pouvez utiliser l’analyse post-traduction. L’analyse post-traduction vous indique quelles correspondances ont été utilisées, plutôt que les correspondances qui pourraient être utilisées (c’est ce que dit l’analyse ). Normalement, memoQ utilisera l’analyse post-traduction. Si vous avez besoin d’utiliser l’analyse tout au long, cliquez sur le bouton radio Toujours Statistiques.
- Choisir comment les heures devraient être calculées. Parfois, la révision est rémunérée à l’heure. (Cela arrive dans la traduction aussi, mais ce n’est pas aussi courant.) Pour calculer le coût, memoQ doit être capable de compter les heures. memoQ calculera les heures à partir du nombre de mots, mais les participants peuvent également enregistrer le temps dans le projet. Normalement, memoQ permet à tout le monde de faire cela. Si vous souhaitez restreindre cela aux traducteurs internes et aux relecteurs internes, cliquez sur le bouton radio Autoriser la connexion pour les fournisseurs internes. Pour empêcher les utilisateurs de faire de la journalisation, cliquez sur le bouton radio Ne pas autoriser la journalisation.
Pour passer à la page suivante: Cliquez sur Suivant.
Retourner au tableau de bord sans créer de projet: Cliquez sur Annuler.
Revenir à la page précédente Cliquez sur Précédent.

Options de flux de travail
Normalement, le suivi des modifications est désactivé pour tous les participants, mais ils peuvent l’activer. Les traducteurs n’ont pas besoin s’ils traduisent la plupart des segments à partir de zéro. Mais ils pourraient avoir besoin de suivre leurs modifications s’ils ont des correspondances ou de la traduction automatique dans la plupart des segments.
Pour chaque rôle, il y a quatre paramètres. Utilisez le suivi des modifications pour le traducteur, lesuivi des modifications pour le relecteur 1 ou le suivi des modifications pour le relecteur 2.
- Désactivé par défaut: Ceci est le paramètre par défaut. Le suivi des modifications est désactivé, mais le traducteur ou le relecteur peut l’activer.
- Activé par défaut: Le suivi des modifications est activé, mais le traducteur ou le relecteur peut le désactiver.
- Désactivé : Le suivi des modifications est désactivé, et le traducteur ou le relecteur ne peut pas l’activer.
- Activé: Le suivi des modifications est activé, et le traducteur ou le relecteur ne peut pas le désactiver.
Si les traducteurs et les relecteurs travaillent sur le même document en même temps, décochez la case Autoriser la création de packages. Ou, assurez-vous qu’il est effacé. Vérifiez que les phases du flux de travail peuvent se chevaucher pour la traduction simultanée et la relecture.
Habituellement, les projets sont comme ceci: Au départ, les modèles de projet (et les projets en ligne) ont ce paramètre. Mais il y a un prix: Chaque utilisateur doit être en ligne tout le temps pendant qu’il travaille sur le travail.
Si les traducteurs et les relecteurs ne travaillent pas sur le même document en même temps - ou si certains utilisateurs ne peuvent pas être en ligne tout le temps: Cochez la case Autoriser la création du package. (Cela efface la case à cocher pour les phases de flux de travail qui peuvent se chevaucher pour la traduction et la révision simultanées.) Si vous permettez la création de packages, les utilisateurs peuvent télécharger des packages de traduction depuis le projet en ligne. Leur memoQ importe le package de traduction sur leur propre ordinateur, et ils peuvent continuer à travailler sur le projet hors ligne.
Doit préparer la création du package: Permettre la création de packages dans le projet en ligne n’est pas suffisant. Chaque utilisateur doit être autorisé à utiliser des packages. Vous pouvez leur donner des droits d’accès dans leurmemoQ TMS compte.
Envoi de travail aux groupes de sous-traitance? Ne pas utiliser de packages: Assurez-vous que la case à cocher Autoriser la création du package est décochée. Sinon vous ne pourrez pas attribuer des groupes de sous-traitance aux documents.
Mesures de contrôle qualité
Si les traducteurs doivent consulter tous les Avertissements de contrôle qualité: Cochez la case Les utilisateurs ne peuvent pas livrer de documents comportant des erreurs de contrôle qualité. Ceci est le paramètre par défaut: Vous devez décocher la case si vous ne voulez pas cela. Le traducteur ne pourra pas cliquer sur Livrer avant que tous les avertissements de contrôle qualité automatiques ne soient corrigés ou rejetés.
Si les relecteurs gèrent les avertissements de contrôle qualité: Décochez la case "Les utilisateurs ne peuvent pas livrer de documents comportant des erreurs de contrôle qualité". Les traducteurs peuvent cliquer sur Livrer, même s’il y a des Avertissements de contrôle qualité actifs dans un document.
En cochant ou en décochant les cases à cocher sous les paramètres de flux de travail, vous pouvez répondre à la question suivante:
Contrôles de la confidentialité
memoQ peut utiliser diverses ressources en ligne (traduction automatique,services de terminologie,mémoires de traduction en ligne) pour aider à traduire. Mais ensuite memoQ envoie l’intégralité des segments aux sites Web publics. Si le contenu source est confidentiel, cela peut constituer une atteinte à votre accord de non-divulgation avec votre client. Vous pouvez empêcher les traducteurs et les relecteurs d’utiliser ces services dans ce projet.
Lors de la traduction de documents confidentiels ou secrets: Cochez les cases Désactiver les plug-ins de traduction automatique,Désactiver les plug-ins de terminologie et Désactiver les plug-ins de mémoire de traduction en ligne. Normalement, memoQ permet aux utilisateurs d’utiliser de tels plug-ins. Mais si vous cochez ces cases, memoQ sur vos ordinateurs ne se connectera pas à ces services. Si la confidentialité est importante dans un projet, activez ces paramètres ensemble.
Même si les documents ne sont pas confidentiels, vous voudrez peut-être empêcher l’utilisation de tels services - par exemple, pour avoir un meilleur contrôle sur la qualité. Cochez ou décochez ces cases à cocher selon vos besoins,
Pour passer à la page suivante: Cliquez sur Suivant.
Retourner au tableau de bord sans créer de projet: Cliquez sur Annuler.
Revenir à la page précédente Cliquez sur Précédent.

Sur cette page, vous pouvez contrôler ce que les membres de l’équipe peuvent faire avec les documents et les ressources qu’ils empruntent avec ce projet.
Options de prêt de ressources
Si le réseau peut être lent entre le traducteur et votre serveur, cochez la case Créer des copies hors ligne des MT et BT à la caisse. Lorsque le traducteur consulte le projet, memoQ télécharge les mémoires de traduction et les bases terminologiques. La récupération prendra plus de temps, et les utilisateurs auront besoin de plus d’espace disque sur leurs ordinateurs - mais memoQ offrira des suggestions plus rapidement. Normalement, memoQ ne télécharge pas les mémoires de traduction et les bases terminologiques.
Les bases LiveDocs ne sont jamais téléchargées.
Ressources dans les packages
Ces options ne s’affichent que si vous avez coché la case Autoriser la création du package
Pour chaque type de ressource, vous pouvez choisir parmi les mêmes options:
-
Inclure la ressource filtrée pour le projet: Les utilisateurs peuvent télécharger une MT et une BT de taille minimale qui contiennent uniquement les entrées utiles pour traduire les documents du projet. Mais ces MT et BT n’incluent pas les entrées qui sont enregistrées dans les MT et BT 'en direct' pendant le projet. Et beaucoup d’entrées seront manquantes dans les MT qui pourraient être utilisées pour la concordance. Mais l’utilisateur aura accès aux MT et BT non filtrés sur le réseau. C’est le choix par défaut pour les TMS et BT. Vous ne pouvez pas choisir cette option pour les bases LiveDocs.
-
Inclure toute la ressource: Tous les MT, BT ou bases LiveDocs du projet sont téléchargés avec le package de traduction. Cela peut représenter une quantité considérable de données, prenant beaucoup de temps à télécharger et occupant beaucoup d’espace disque. Choisissez cela seulement si la connexion réseau entre les utilisateurs et le memoQ TMS est si mauvaise que sinon ils ne pourraient pas recevoir des suggestions. C’est le choix par défaut pour les bases LiveDocs.
-
Lier une ressource en ligne: Il n’y aura pas de ressources du type donné dans le package lui-même. Mais lorsque vous importez le projet, memoQ se connectera aux mémoires de traduction en ligne, aux bases terminologiques et aux bases LiveDocs. Les traducteurs doivent être en ligne pour recevoir les résultats. Mais ce package sera le plus rapide à télécharger et occupera le moins d’espace disque. C’est le choix par défaut pour les Qterm BT.
Options dudocument
Ces options permettent normalement à chaque utilisateur de rejoindre et de diviser des segments; d’exporter la traduction terminée ou inachevée; et de voir l’aperçu de chaque document qu’ils ont téléchargé. La plupart du temps, il n’y a aucune raison de désactiver l’un ou l’autre. Voici quelques exceptions:
- S’il est important que les segments source restent les mêmes dans toutes les langues cibles : Décochez la case Autoriser les utilisateurs à fusionner et diviser des segments. Cela peut être utile dans des projets comportant plusieurs langues cibles.
- Si les documents sont si confidentiels que vous souhaitez empêcher les utilisateurs de les exporter sur leurs ordinateurs : Effacez les cases à cocher Autoriser les utilisateurs à exporter le document traduit et exportation bilingue à partir de la copie locale. Dans ce cas, vous devez exporter tous les documents de la fenêtre du projet en ligne memoQ.
- Si vous devez minimiser la charge réseau lors de la récupération des projets: Décochez la case Utiliser les données nécessaires pour l’aperçu dans une copie locale. Les traducteurs ne pourront pas voir l’aperçu prédéfini des documents qu’ils traduisent.
Communication
Normalement, memoQ permet aux utilisateurs de discuter et de commencer des discussions dans un projet en ligne. Si, pour une raison quelconque, vous ne pouvez pas permettre ceci: Décochez la case « les participants au projet peuvent communiquer en ligne ».
Après avoir terminé l’assistant, memoQ crée un projet en ligne vide sur le memoQ TMS.
Lorsque vous avez terminé
Pour créer le projet en ligne sur le memoQ TMS : Cliquez sur Terminer.
Continuez à configurer le projet dans la fenêtre du projet en ligne memoQ: Après que le projet est créé, memoQ l’ouvrira pour la gestion dans la fenêtre du projet en ligne memoQ. (Sauf si vous désactivez cela dans l’assistant.) Là, vous pouvez importer des documents et les attribuer aux participants. Vous pouvez également ajouter des bases LiveDocs, des mémoires de traduction, des bases terminologiques et d’autres ressources. Pour en savoir plus, consultez la page d’aide sur la fenêtre du projet en ligne memoQ.
Retourner au tableau de bord, et ne pas créer de projet: Cliquez sur Annuler.
Pour revenir à la page précédente et modifier les paramètres: Cliquez sur Précédent.

La plupart de cela se déroulera dans la fenêtre du projet en ligne memoQ.
- Importer des documents dans le projet. Choisissez Traductions. Sur l’ onglet Projet en ligne , cliquez sur Importer. Ou, cliquez sur l’étiquette d ’importation sous l’icône Importer, et choisissez Importer avec Options ou Importer Structure des dossiers.
- Ajoutez des mémoires de traduction,des bases LiveDocs et des bases terminologiques au projet selon les besoins.
Si vous devez vérifier les documents (par exemple, vérifier si la segmentation ou la prétraduction est correcte) : Récupérer une copie locale, et faire tout ce que vous devez faire dans l’éditeur de traduction. Le reste se passe dans la fenêtre du projet en ligne memoQ.
- Ajouter des traducteurs et des relecteurs au projet. Pour ce faire, utilisez le volet Personnes de la fenêtre du projet en ligne memoQ. Si vous utilisez Language Terminal, vous voudrez peut-être ajouter des traducteurs internes et des relecteurs principalement. Si vous utilisez Language Terminal, vous pouvez vérifier à quel point chaque participant est occupé.
- Toujours dans le volet Personnes de la fenêtre du projet en ligne memoQ, utilisez l’onglet Langues et rôles pour indiquer à memoQ le rôle et la paire de langues de chaque participant.
- Sur le volet Traductions, attribuez ou attribuez automatiquement des traducteurs et des relecteurs à chaque document. Si vous utilisez Language Terminal, vous pouvez vérifier à quel point chaque participant est occupé.
- Utiliser Language Terminal? Vérifiez les coûts. Utilisez le volet Finances pour vérifier et choisir les prix.
- Finalement, lancez le projet: Sur l’ onglet Projet en ligne , cliquez sur Lancer le projet. Tous les participants recevront un courriel concernant le travail qu’ils doivent faire, et memoQ TMS commencera à suivre l’état de chaque document.