Paramètres d’analyse post-traduction

L’analyse post-traduction (APT) est un rapport des économies que vous avez réalisées sur les pourcentages de correspondance de MT et des Bases LiveDocs – après que la traduction soit terminée.

L’analyse normale "prédit" combien vous pourriez économiser sur les correspondances de mémoire de traduction. L’analyse post-traduction vous donne les économies réelles - elle indique combien chaque traducteur peut facturer.

L’analyse post-traduction examine le pourcentage de correspondance dans chaque segment et les regroupe tout comme l’analyse normale (101%, 100%, 95-99%, 85-94%, 75-84%, 50-74%, Pas de correspondance), et crée un rapport dans le même format. Mais cette fois-ci, memoQ ne recherche pas les segments dans les mémoires de traduction. Au lieu de cela, il prend les pourcentages de correspondance qui sont déjà présents dans les segments:

conc_post_trans_analysis_match

L’analyse post-traduction a le plus de sens si la traduction a été réalisée par plusieurs traducteurs plutôt que par un seul. S’il n’y a qu’un seul traducteur (par langue cible), un simple rapport d’analyse fournit une estimation précise des économies possibles. Mais cela ne fonctionne pas si deux traducteurs ou plus font le travail.

L’analyse post-traduction est regroupée par traducteur. Vous obtenez un tableau séparé pour chaque traducteur qui a confirmé au moins un segment dans le projet. Cela signifie que vous saurez qui a utilisé les économies.

Les pourcentages de correspondance proviennent de la prétraduction ou des interrogations automatiques: Les segments ont des pourcentages de correspondance s’ils sont remplis par prétraduction ou par interrogation et insertion automatique. Sinon, le pourcentage de correspondance est nul, et cela apparaîtra également dans l’analyse post-traduction.

Besoin d’édition du chef de projet: Vous ne pouvez pas faire d’analyse post-traduction dans memoQ translator pro.

Travaux sur les documents livrés: Dans les projets locaux, l’analyse post-traduction ne fonctionne que s’il y a au moins un document qui a été livré dans un package de livraison.

Fonctionne si le traducteur est connu: La publication d’analyse de traduction compte les segments où un traducteur a été stocké. Si un segment ne précise pas qui l’a confirmé en tant que traducteur - ou s’il n’a pas été confirmé par un traducteur -, il n’est pas compté. Cela peut se produire si les segments ont été traduits par un utilisateur dans le rôle de relecteur 1 plutôt que par un traducteur.

Comment se rendre ici

Ouvrir un projet local. Dans l'Accueil, choisissez Vue d’ensemble. Cliquez sur l’onglet Rapports. Sous Analyse post-traduction, cliquez sur Créer un rapport.

Dans les projets en ligne: Ouvrir un projet en ligne. Dans la fenêtre du projet en ligne memoQ, choisissez Rapports. Sous Analyse post-traduction, cliquez sur Créer un rapport.

create_pta_report

Que pouvez-vous faire?

N’utilisez pas les comptes de mots de type Trados: Normalement, memoQ compte des mots comme Microsoft Word le fait. Utilisez les comptages de mots similaires à Trados 2007 uniquement si votre client utilise encore une version antérieure de Trados.

Lorsque vous avez terminé

Pour effectuer l’analyse et produire le rapport: Cliquez sur OK.

Pour revenir au volet Vue d’ensemble, et ne pas générer de rapport: Cliquez sur Annuler.