Pourcentages de correspondance provenant des mémoires de traduction et des bases LiveDocs
Lorsque memoQ recherche un segment dans une mémoire de traduction ou une base LiveDocs, il ne trouvera pas seulement le même texte exact: il trouvera des segments légèrement (ou tout à fait) différents – et il trouvera également des segments où non seulement le texte est identique, mais aussi son contexte.
Lorsque vous utilisez une correspondance d’une mémoire de traduction, vous réutilisez une traduction antérieure – du même texte ou d’une traduction légèrement différente. Dans la plupart des cas, vous devrez examiner la traduction précédente et la corriger, afin qu’elle corresponde mieux à votre texte source actuel. En théorie, vous devez travailler moins si la correspondance est plus proche du texte source.
C’est pourquoi memoQ attribue une note à chaque correspondance de mémoire de traduction. Le score est une valeur de pourcentage entre 50% et 102%. Ce discussion résume les différents types de pourcentages de correspondance et explique ce que chaque type de correspondance signifie dans le texte.
Correspondances exactes (100%)
Le texte source dans le texte de segment est exactement le même que la correspondance de la mémoire de traduction. Le contexte du segment ne correspond pas – ou nous n’en savons rien.
Correspondance presque exacte (95% à 99%)
Le texte source du segment est exactement le même que la correspondance, mais il y a de légères différences: les nombres, les balises, les signes de ponctuation et les espaces peuvent être différents. Dans la prétraduction, voici ce que signifie une bonne correspondance (par défaut, car cela peut être configurée).
Correspondance partielle (50%-94%)
Le texte source est similaire au texte source dans la correspondance, mais il y a déjà des différences dans le texte, aussi. Du point de vue de l’édition nécessaire, nous pouvons parler de trois classes de correspondances partielles. Ces éléments sont listés séparément lorsque memoQ analyse le texte avec une mémoire de traduction et produit des statistiques.
- Fort partielle ( 85-95%) Dans des segments de longueur moyenne ou plus longs (8 à 10 mots ou plus), il y a normalement une différence d’un mot.
- Correspondance partielle moyenne (75 à 84%) : Dans des segments de longueur moyenne ou plus longs (8 à 10 mots ou plus), il y a normalement une différence de deux mots.
- Peu partielle (50% 74%) Dans des segments de longueur moyenne ou des segments plus longs (8 à 10 mots ou plus), la différence est de plus de deux mots. Dans la prétraduction, "toute correspondance" signifie toutes sortes de correspondances partielles ensemble, et elles commencent à 50% (par défaut, car cela peut également être configuré).
Remarque : Si le texte de segment est plus court que la moyenne, le nombre de correspondances et la différence de texte dans le texte peuvent ne pas correspondre aussi clairement que décrit ci-dessus.
Correspondances exactes avec contexte ou correspondances en contexte (101%)
Le texte source dans le texte de segment est exactement le même que la correspondance de la mémoire de traduction. De plus, le contexte du texte source est également le même que le contexte qui a été enregistré dans la mémoire de traduction.
- Dans le texte suivi, le contexte est le texte source du segment précédent et du segment suivant.
- Dans des documents structurés (XML, etc.) ou des documents tabulaires (Excel, CSV, etc.), le contexte peut être une étiquette d’identification (ID).
Correspondances en double contexte (102% ou XLT)
Le texte source dans le texte de segment est exactement le même que la correspondance de la mémoire de traduction. De plus, nous avons les deux types de contexte (les segments avoisinants et l’ID) dans le document ainsi que dans la correspondance de mémoire de traduction, et ils sont également les mêmes.
Les correspondances en contexte et les correspondances de contexte doubles peuvent être utilisées pour reconstruire la même traduction exacte lorsqu’un document ou au moins une partie de celui-ci est exactement identique au document original.
Il y a une correspondance de 100%, 101% ou 102%, mais il y a un astérisque avant le nombre, pourquoi?
Dans l’éditeur de traduction, la cellule d’état pour chaque segment affiche le pourcentage de correspondance de la dernière correspondance qui a été insérée. Lorsqu’il apparaît comme ceci: '*100%', '*101%' ou '*102%', cela signifie qu’il y avait plus d’une correspondance exacte, de correspondances en contexte ou de contexte double pour le même segment, et l’une d’elles a été insérée. Il n’y a aucune garantie que celui qui a été inséré était le meilleur, donc le traducteur devrait examiner ce segment.
Je vois un pourcentage de correspondance différent, pourquoi?
memoQ peut afficher un pourcentage de correspondance différent de ce que le texte pourrait suggérer. D’une part, memoQ prend en compte la source de la correspondance, pas seulement le texte lui-même. D’autre part, memoQ peut corriger la traduction des correspondances dans certains cas spéciaux.
- Pénalités: memoQ utilisera un pourcentage de correspondance plus bas s’il y a une pénalité pour une correspondance. Des pénalités sont établies dans les paramètres des mémoires de traduction et des Bases LiveDocs. Voici les cas les plus fréquents où memoQ peut appliquer une pénalité:
- Le match provient d’un certain MT que nous savons être peu fiable.
- Le match provient d’un certain utilisateur (traducteur) que nous considérons comme peu fiable.
- La correspondance provient à l’origine de l’alignement de deux documents, où nous ne pouvons pas être certains que les liens d’alignement ont été entièrement examinés.
- La correspondance provient d’une base LiveDocs où la base n’est pas confirmée comme étant entièrement révisée.
- La correspondance provient d’un document ou d’une paire de documents dans une base LiveDocs où l’alignement des documents n’est pas confirmé comme étant entièrement relu.
- Adaptations automatiques: memoQ substituera les chiffres si possible, donc vous pourriez recevoir une correspondance presque exacte où un chiffre était à l’origine différent mais a été corrigé par memoQ, de sorte que vous voyez déjà le bon chiffre dans la traduction.
- Rapiècement: Dans la traduction d’un segment, memoQ ajustera les balises et même le texte en fonction des correspondances de la base terminologique lorsque cela est possible. Lorsque cela se produit, memoQ augmentera également le pourcentage de correspondance pour le segment, principalement pour correspondre aux catégories suggérées sous les correspondances partielles. Lorsqu’une correspondance est bonifiée de cette manière, le pourcentage de valeur sera précédé d’un point d’exclamation ( !).