Alignement
L’alignement est un moyen de réutiliser les traductions précédentes. Cela signifie que le document original et sa traduction sont tous deux segmentés en unités de traduction, puis les unités de traduction correspondantes sont appariées à l’aide d’algorithmes statistiques et linguistiques. Étant un processus complexe, cela peut prendre plusieurs minutes, selon la longueur des documents alignés. Bien que l’alignement automatique de memoQ soit assez précis, la révision humaine est nécessaire pour obtenir de bons résultats.
Vous pouvez gérer l’alignement dans l’onglet de la barre de ruban Bases LiveDocs de l’Accueil. C’est l’endroit où vous pouvez configurer une nouvelle base LiveDocs et y ajouter de nouvelles paires de fichiers. Grâce à la technologie unique LiveAlign™ de memoQ, des paires de documents alignés peuvent être utilisées comme une ressource de projet directement, sans révision humaine préalable. Cependant, vous pouvez toujours décider d’effectuer l’alignement et, si vous le souhaitez, de créer une mémoire de traduction à partir de cela.
Pour commencer l’alignement, créez ou sélectionnez d’abord une base LiveDocs. Ajoutez ensuite des paires d’alignements, ou importez deux documents monolingues, puis liez-les.
Après avoir importé une paire de documents, vous pouvez choisir de vous aligner à la volée et de procéder directement à la traduction. Dans ce cas, vous pouvez corriger les erreurs dans l’alignement en cliquant avec le bouton droit sur les résultats de traduction provenant de la paire alignée. Là, sélectionnez Afficher le document. Si vous souhaitez examiner en profondeur l’alignement avant de traduire, cliquez sur Afficher/éditer. Dans les deux cas, l’éditeur d’alignement s’ouvrira. C’est l’endroit où les résultats d’alignement sont révisés et les inexactitudes sont corrigées. L’éditeur d’alignement est un autre onglet de l’éditeur dans la fenêtre principale de memoQ.